As a result, at least one judge, one prosecutor and one public defender is available to administer justice in courts outside Dili. |
В результате для отправления правосудия в судах вне Дили имеются по крайней мере 1 судья, 1 прокурор и 1 адвокат. |
It is instead related to settling wrong bilateral accounts outside international law with certain countries that do not agree with the policies of these influential countries. |
Они имеют целью сведение двусторонних счетов вне рамок международного права с некоторыми странами, которые не согласны с политикой этих влиятельных стран. |
That would be the best incentive to join that could be given to countries outside the Treaty. |
Это стало бы наилучшим стимулом для стран, находящихся вне Договора в плане присоединения к нему. |
Recognition must therefore be given to the critical juncture in the evolution of the Fund that is outside its control. |
В связи с этим необходимо признать критическую ситуацию, складывающуюся в процессе развития Фонда и находящуюся вне его контроля. |
A disproportionate number of girls drop out of school early to bolster their family income by working in or outside the home. |
Непропорционально большое число девочек раньше времени бросают школу, чтобы, работая дома или вне его, пополнить семейный доход. |
The Convention's work on hemispheric transport may provide scientific information on a broader scale, but political involvement of countries outside the region is likely to be a long-term challenge. |
Осуществляемая в рамках Конвенции деятельность по переносу загрязнения в масштабах полушария могла бы позволить получить научную информацию в более широком масштабе, однако привлечение к осуществлению проводимой политики стран, расположенных вне региона, является, по всей вероятности, задачей, которую предстоит решать в долгосрочной перспективе. |
The SBSTA noted that these research programmes and organizations could further facilitate the dialogue through additional informal discussions with Parties and make use of the opportunities afforded by planned meetings outside the UNFCCC process. |
ВОКНТА отметил, что эти научно-исследовательские программы и организации могли бы оказывать дальнейшее содействие диалогу путем проведения дополнительных неофициальных обсуждений со Сторонами и использовать возможности, открывающиеся благодаря проведению запланированных совещаний вне рамок процесса РКИКООН. |
Private-sector banks lent to rural women and many government grants and no-interest bank loans had been provided, including for women's micro-projects both in and outside the home. |
Частные банки выдают займы сельским женщинам, и было предоставлено большое число государственных субсидий и беспроцентных банковских займов, в том числе на женские микропроекты, осуществляемые как дома, так и вне дома. |
Some initiatives had been taken to improve the situation, including childcare facilities for children from 3 to 12 years old outside school hours. |
Был предпринят ряд инициатив по улучшению положения, включая организацию ухода за детьми в возрасте от З до 12 лет вне обычного школьного графика. |
Because it is a powerful technology, questions have been raised, particularly by the Abkhaz side, about possible misuse outside the Mission's mandate. |
Поскольку речь идет о мощном техническом средстве, были подняты, в частности абхазской стороной, вопросы относительно возможности его ненадлежащего использования вне рамок действия мандата Миссии. |
It is also worth noting that a vast portion of resource mobilization, fund-raising and humanitarian assistance is achieved completely outside the United Nations system. |
Также стоит отметить, что в значительной мере мобилизация ресурсов и средств, а также предоставление гуманитарной помощи обеспечиваются вне системы Организации Объединенных Наций. |
This article is intended to protect ecosystems not only within aquifers but also ecosystems located outside aquifers. |
Цель этой статьи заключается в защите экосистем не только в рамках водоносных горизонтов, но и экосистем вне водоносных горизонтов. |
They are aimed at settling bilateral scores outside the framework of international law with some States whose positions are not in step with the policies of those influential States. |
Они имеют целью сведение двусторонних счетов вне рамок международного права с некоторыми государствами, позиции которых идут вразрез с политикой этих влиятельных государств. |
If convened outside the periods scheduled for ordinary sessions, a session is automatically opened for a period of 15 days. |
Если это заседание имеет место вне периодов, предусмотренных для очередных сессий, то сессия открывается в силу закона на срок в 15 дней. |
In Albania, women in general are not free as men to be involved in activities outside the house. |
В Албании женщины в целом не обладают той же свободой, что и мужчины, в плане участия в деятельности вне дома. |
Likewise, women who live in urban zones usually consult husbands if they want to work outside the house or to travel abroad. |
Аналогичным образом, женщины - жительницы городских районов, как правило, советуются с мужьями, если хотят работать вне дома или совершить поездку за рубеж. |
As more women work outside the home, there is a growing trend towards hiring domestic workers who are primarily women. |
С ростом числа женщин, работающих вне дома, растет тенденция нанимать домработниц, преимущественно из числа женщин. |
The most debated elements are joint taxation of couples - still practiced in Switzerland - and the insufficiency of deductions for child-care costs outside the family in calculating income tax. |
Самыми обсуждаемыми вопросами являются вопросы, связанные с общим налогообложением супружеских пар (этот метод по-прежнему применяется в Швейцарии) и недостаточными налоговыми льготами в счет оплаты за присмотр и уход за детьми вне семьи при расчете подоходного налога. |
The federal law of 4 October 2002 on financial aid for child-care facilities outside the family took effect on 1 February 2003. |
Федеральный закон о выделении финансовой помощи для обеспечения ухода за детьми вне семьи от 4 октября 2002 года вступил в силу 1 февраля 2003 года. |
Unlike the federal direct tax, most cantonal tax regimes today allow more or less large deductions for costs of child care outside the family. |
В отличие от прямого федерального налога, в большинстве кантональных налоговых режимов сегодня предусмотрены более или менее высокие вычеты на расходы по обеспечению ухода за детьми вне семьи. |
(b) Non-formal education for young girls outside the school system; |
Обеспечение неформального образования для девочек путем их обучения вне школьного учебного процесса. |
The Law on Enforcement, adopted in May 2005 introduces the system of enforcement agents who perform public competences and who are outside the courts. |
В Законе о правоприменении, принятом в мае 2005 года, предусмотрена система правоприменительных органов, которые выполняют определенные для них публичные функции и действуют вне рамок судов. |
Introducing the disputes settlement outside the Courts systems; |
внедрение возможностей урегулирования споров вне судебной системы; |
Doctors or other persons who performed abortions in unsafe conditions outside medical facilities or did not hold a licence to perform such operations were held criminally responsible. |
Врачи и другие лица, делающие аборты в небезопасных условиях вне медицинских учреждений или не имеющие лицензии на такие операции, несут уголовную ответственность. |
According to the Human Rights Ombudsman, such accommodation of detainees without any organized activities and the possibility of staying outside detention cells is inappropriate. |
По мнению Уполномоченного по правам человека, такой порядок содержания заключенных без какой бы то ни было организованной деятельности и возможности находиться вне запираемых камер не представляется надлежащим. |