Assignment of the names of the father and mother to children born outside wedlock; |
присвоение фамилии отца и матери детям, рожденным вне брака; |
The Government had allegedly legislated in areas outside the scope recognized by Congress, ignoring international human rights commitments, particularly those concerning indigenous rights and environmental issues. |
По утверждениям, правительство осуществляет законодательную власть вне рамок, признанных Конгрессом, игнорируя свои международные обязательства в области прав человека, особенно те из них, которые касаются прав коренных народов и вопросов охраны окружающей среды. |
All staff members who asked about outside activities received confidential advice and were notified that permission would be needed from the Director of Human Resources. |
Все сотрудники, которые обращались с вопросами относительно деятельности вне организации, получили конфиденциальные рекомендации и были уведомлены о необходимости получения разрешения со стороны Директора по вопросам людских ресурсов. |
My delegation therefore believes that we must emphasize the implementation of that resolution before we seek other mechanisms outside the Conference on Disarmament. |
Поэтому наша делегация считает, что прежде чем искать другие механизмы вне Конференции по разоружению, нам надлежит сосредоточиться на реализации той резолюции. |
In the circumstances provided for in the Code, prisoners may be granted longer visits of up to five days with the right to stay outside the correctional facility. |
В предусмотренных УИК РФ случаях осужденным могут предоставляться длительные свидания с проживанием вне исправительного учреждения продолжительностью пять суток. |
Non-formal education can enable women and men of all ages who may not have attended school or dropped out to have access to education outside formal institutions. |
Неформальное образование может открыть женщинам и мужчинам всех возрастов, которые, возможно, не посещали школу или оставили учебу в ней, доступ к образованию вне стен официальных заведений. |
One delegation, speaking on the draft CPD for Burundi, said that their Government would have appreciated more in-depth consultation of partners outside the United Nations system. |
Одна из делегаций, выступая по вопросу о проекте ДСП для Бурунди, заявила, что ее правительство было бы признательно за проведение более углубленных консультаций с партнерами вне рамок системы Организации Объединенных Наций. |
The Working Group also provides information for related scientific activities outside the Convention and for joint efforts with other bodies and organizations. |
Рабочая группа также предоставляет информацию для соответствующих научных мероприятий, проводимых вне рамок Конвенции, а также для усилий, предпринимаемых совместно с другими органами и организациями. |
At the same time, another speaker highlighted an opportunity for more outreach to various entities, both within the United Nations and outside. |
В то же время другой участник дискуссии обратил внимание на возможность более активного взаимодействия с различными структурами как в рамках Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
The reporting of crimes to any forum outside the family structure is still hampered by stigma associated with such crimes and socio-cultural acceptance. |
Уведомление какой-либо инстанции вне рамок семьи о каком-либо правонарушении по-прежнему сдерживается стигматизацией, связанной с такими правонарушениями, а также социально-культурной приемлемостью таких правонарушений. |
The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation is a product of exclusive export control regimes developed outside the United Nations in a discriminatory manner. |
Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет является результатом особого режима регулирования экспорта, разработанного на дискриминационной основе вне рамок Организации Объединенных Наций. |
In this connection, the Government of the Russian Federation decided to establish the Investigative Committee as a separate, independent body outside the procuratorial system. |
В этой связи руководством Российской Федерации было принято решение о выделении Следственного комитета в самостоятельный орган, находящийся вне системы прокуратуры. |
Women were reportedly not kept in cells but allowed to sit outside the building during the day, and sleep in the locked offices at night. |
Как сообщалось, женщины не содержатся в камерах - днем им разрешается сидеть на скамье вне здания, а ночью они спят под замком в служебных помещениях. |
The inner compound of the Prison was as a result very cramped and detainees had little space available to exercise outside the buildings where they slept. |
Соответственно, внутренняя территория была очень тесной, и у содержащихся на ней лиц было мало места для прогулок вне стен корпусов, где они проводят ночь. |
It had also been suggested that possible meetings outside the framework of the Working Group or the Ad Hoc Committee might allow for a more constructive dialogue. |
Говорилось также и о том, что проведение заседаний вне рамок деятельности Рабочей группы или Специального комитета поможет осуществить более конструктивный диалог. |
The Secretariat's comments on the draft article do not address cases of "self-defence" outside the context of armed conflict in which peacekeeping forces are engaged. |
В комментариях Секретариата к этому проекту статьи не рассматриваются случаи «самообороны» вне контекста вооруженного конфликта, когда задействуются миротворческие силы. |
Price is an important determining factor in consumption levels, and demand elasticity is especially high for snacks and drinks consumed outside the home. |
Важным определяющим фактором уровня потребления является ценообразование, при этом особенно высокая эластичность спроса характерна для легких закусок и напитков, потребляемых вне дома. |
According to the Special Rapporteur, the specially designated migration detention centres currently operated outside the legal framework, since a joint decision of the four ministers concerned had not then been issued. |
По данным Специального докладчика, особо выделенные центры содержания мигрантов в настоящее время действуют вне правовых рамок, поскольку пока не принято требуемое совместное решение четырех соответствующих министров. |
Vetting procedures, investigatory processes or related dispute resolution mechanisms have not been defined, but it is clear that this process will operate outside the formal justice system. |
Процедуры проверки, следственные процессы или соответствующие механизмы разрешения споров еще не определены, но уже очевидно, что этот процесс будет работать вне формальной системы правосудия. |
To guarantee the rights of women, the legislation provided a possibility for women to give birth outside the hospital system by legally setting necessary requirements and conditions. |
Чтобы гарантировать права женщин, законодательство Венгрии предоставляет женщинам право рожать вне медицинских учреждений, устанавливая в законодательном порядке необходимые требования и условия. |
On issues related to excessive force, the Government policy was that the individual officers were personally responsible and accountable for actions committed outside the law. |
Что касается вопросов, связанных с применением чрезмерной силы, то правительство проводит политику, в соответствии с которой отдельные сотрудники несут личную ответственность за действия, совершенные вне закона. |
In order to mitigate the risks above, approval is required for any outside occupation, employment or activity. |
В целях снижения вышеперечисленных рисков любая профессиональная деятельность, работа по найму или иная деятельность вне Организации может осуществляться только по получении соответствующего разрешения. |
No staff members outside the Executive Office will be provided with the IMIS human resources functions without the approval of the Chief Executive Officer. |
Ни один сотрудник вне Административной канцелярии не будет наделен кадровыми функциями, предусмотренными в ИМИС, без разрешения Главного исполнительного сотрудника. |
Leaders in the water domain can inform the processes outside this domain and manage water resources to achieve agreed socio-economic and environmental objectives. |
Они могут предоставлять информацию для процессов вне этой сферы и управлять водными ресурсами для достижения согласованных социально-экономических и экологических целей. |
Credit is also due to the Healthy Caribbean Coalition, whose initiatives have been pursued within as well as outside the region of the Americas. |
Следует также отдать должное Коалиции стран Карибского бассейна за здоровую жизнь, чьи инициативы реализуются как внутри, так и вне американского региона. |