Would over a million refugees and displaced persons remain outside their homes? |
Остались бы вне своих домов более миллиона беженцев и перемещенных лиц? |
Meanwhile, the police have initiated negotiations with the family of the victim of the killing in order to settle the issue outside the judicial system through payment of compensation. |
Тем временем полицией начаты переговоры с семьей убитого в целях урегулирования этого вопроса вне судебной системы путем выплаты компенсации. |
Biannual reporting on national indicators would give the violence against women indicators project life outside United Nations mechanisms and be a spur to States to fulfil their due diligence obligations. |
Представление докладов на двухгодичной основе по национальным показателям даст проекту, касающемуся показателей насилия в отношении женщин, возможность существовать вне механизмов Организации Объединенных Наций и служить стимулом для государств в деле выполнения ими своих обязательств в отношении должной распорядительности. |
to reduce the number of children living outside a family environment |
ё) снизить число детей вне семейной среды. |
Since February 2006, the existing bureaux have enlarged their territorial frames that currently include three Tbilisi districts and three districts outside the capital. |
С февраля 2006 года действующие отделения расширили свои территориальные рамки и сейчас охватывают три района Тбилиси и три округа вне столицы. |
The labour emigration was encouraged by travel agencies and specialised organizations that were outside State control and were the subject of numerous complaints of fraud. |
Такая трудовая миграция поощряется туристическими агентствами и специализированными организациями, которые находятся вне контроля государства и чья деятельность нередко становится объектом жалоб на мошенничество. |
These are primarily payments made outside the Atlas system, which could be a source of fraud or abuse. |
Это в первую очередь относится к тем платежам, которые производятся вне системы «Атлас» и которые могут быть связаны с мошенничеством и злоупотреблениями. |
At the same time, grave violations by non-State groups, which often operate outside the effective control of Governments, pose an increasingly serious problem. |
В то же время все более серьезную проблему создают его грубые нарушения, совершаемые негосударственными формированиями, которые зачастую действуют вне эффективного контроля со стороны правительств. |
They pointed out that the agenda of existing institutions, which addressed international tax matters outside the United Nations, was still largely lacking a development dimension, besides not being universally representative. |
Они отметили, что в повестке дня существующих учреждений, которые занимаются рассмотрением международных налоговых вопросов вне системы Организации Объединенных Наций, в целом отсутствуют аспекты развития и, кроме того, эти учреждения не являются универсальными с точки зрения представительства. |
Nevertheless, the documentation should also contain information about the selection of measures and particularly about the definition of decision criteria outside the risk estimation itself. |
Вместе с тем документация должна также содержать информацию о выборе мер, и в особенности об определении критериев принятия решения вне рамок самого процесса количественной оценки риска. |
Although environmental impact analysis itself is usually outside official statistics and belongs to the field of modelling, official statistics can make a major contribution to this work. |
Хотя собственно анализ экологического воздействия, как правило, может проводиться вне сферы применения официальной статистики и относится к области математического моделирования, официальная статистика способна внести серьезный вклад и в эту работу. |
Sanctions had even been imposed on a Milanese pre-school institution in such an instance, despite the fact it operated outside the compulsory school system. |
Санкции были применены даже в отношении одного дошкольного учреждения в Милане, несмотря на тот факт, что оно функционировало вне рамок системы обязательного школьного образования. |
The Group concluded that the effects monitoring of the Convention could be substantially improved by making further use of national efforts outside the Convention. |
Группа сделала вывод о том, что процесс мониторинга воздействия, осуществляемый в рамках Конвенции, можно было бы значительно усовершенствовать путем дополнительного использования национальных усилий, предпринимаемых вне рамок Конвенции. |
The Administrator is proposing that this provision continue to be treated as a separate requirement from regular resources, outside the 2008-2009 biennial support budget. |
Администратор предлагает, чтобы эти ассигнования по-прежнему учитывались отдельно от регулярных ресурсов, вне рамок бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
In mid-January 2009 an online complaint mechanism was introduced in order to provide beneficiaries and others outside UNHCR with an additional method of reporting possible staff misconduct. |
В середине января 2009 года был введен новый диалоговый механизм рассмотрения жалоб, дающий возможность бенефициарам и другим лицам вне системы УВКБ пользоваться новым методом направления сообщений о проступках персонала. |
It is important that in-depth investigations be conducted outside the framework of any political party in order to identify and punish those responsible for proven human rights violations. |
Для выявления и наказания виновных в совершении доказанных нарушений прав человека важно, чтобы тщательные расследования проводились вне рамок какой-либо политической партии. |
Often, work outside the home is accompanied by less time spent in traditional roles, such as caring for children and preparing meals. |
Работа вне дома нередко приводит к уменьшению количества времени, расходуемого на выполнение традиционных ролей, таких, как уход за детьми и приготовление пищи. |
Conflicting pressures and desires to fulfil domestic roles and pursue work outside the home creates an internal struggle for many women faced with a trade-off between home and professional life. |
Потребность и желание выполнять домашнюю роль и сохранять работу вне дома вступают в противоречие и приводят к внутренней борьбе у многих женщин, ставя перед ними непростую проблему сочетания работы дома с профессиональной жизнью. |
Is Cuba able to estimate the extent of transactions occurring outside the formal recognized system? |
Имеются ли у Кубы возможности оценить масштабы операций, проводимых вне официально признанной системы? |
Governance structures and existing chains of command broke down or were bypassed; roles and responsibilities became blurred; solutions were sought outside the existing legal framework. |
Административные структуры и сложившийся порядок подчинения либо распались, либо игнорировались, функции и обязанности приобрели расплывчатый характер, а решения принимались вне существующего нормативно-правового пространства. |
Even after the intervention of the various non-governmental organizations and donor agencies, many women in the sector still work outside cooperatives and do not benefit. |
Даже после вмешательства различных неправительственных организаций и учреждений - доноров многие женщины в этом секторе все еще работают вне кооперативов и не получают выгод. |
The establishment of regional information systems may in future allow systematic financial data flows from subregions and regions to the secretariat, including outside the framework of the four-year reporting cycle. |
Ь) Создание региональных информационных систем в будущем может способствовать систематической передаче финансовых данных из субрегионов и регионов в секретариат, в том числе вне рамок четырехгодичного цикла представления отчетности. |
Support was available to all girls, in or outside the educational system and regardless of why they might have left that system. |
Оказывается поддержка всем девочкам, как внутри, так и вне школьной системы и независимо о причины ухода из школы. |
Of those women who do receive a cash income, 1% work in agriculture and 25% outside this sector. |
Из тех женщин, которые получают денежный доход, 1 процент работает в сельском хозяйстве, а 25 процентов - вне этого сектора. |
But some Member States see ammunition as falling outside the scope of the Programme of Action; |
Однако некоторые государства-члены рассматривают проблему боеприпасов как находящуюся вне сферы охвата Программы действий; |