(e) Settling cases outside the formal process |
ё) Урегулирование дел вне формального процесса |
The programme has contributed significantly to raising staff awareness and ensuring adherence to integrity standards, particularly those concerning outside activities and family relationships. |
Обсуждаемая программа в значительной степени способствовала повышению уровня осведомленности персонала и обеспечению соблюдения стандартов добросовестности, в частности касающихся деятельности вне Организации и родственных связей. |
In recent years, more States parties have begun to include representatives of stakeholders outside the Government, not only as contributors of information but as full members of drafting committees. |
В последние годы все больше государств-участников стали привлекать к сотрудничеству представителей заинтересованных сторон вне правительства не только как поставщиков ценной информации, но и как полноправных членов редакционных комитетов. |
In addition, we encourage States to participate in the IAEA Illicit Trafficking Database programme and to provide necessary information relating to nuclear and other radioactive materials outside regulatory control. |
Кроме того, мы призываем государства принять участие в программе Базы данных МАГАТЭ по незаконному обороту и предоставлять необходимую информацию относительно ядерных и других радиоактивных материалов вне нормативного контроля. |
Studies show that time devoted to unpaid care work is a major obstacle to women taking on paid employment or starting an income-generating activity outside the home. |
Данные исследований показывают, что время, затрачиваемое на неоплачиваемую работу по уходу, является одним из основных препятствий для оплачиваемой занятости женщин или начала ими приносящей доход трудовой деятельности вне дома. |
Increased attention has been given to plurilateral approaches outside the WTO negotiating context, as major countries seek to achieve deeper liberalization of sectors particularly relevant to modern economies. |
В контексте раунда переговоров вне ВТО повышенное внимание было уделено многосторонним подходам, поскольку крупные страны стремятся достичь более глубокой либерализации секторов, особенно актуальных для современной экономики. |
Most South Sudanese live in remote areas outside the monetized economy, yet are heavily affected by fluctuations in grain and livestock prices. |
Большинство южносуданских граждан живут в отдаленных районах вне монетизированной экономики, но тем не менее сильно зависят от колебаний цен на зерно и скот. |
However, the scope and applicability of the principle of universal jurisdiction outside the context of such treaties and outside such jurisdictional links is unclear and remains yet to be settled or determined. |
Однако охват и применимость принципа универсальной юрисдикции вне контекста таких договоров и вне таких юрисдикционных привязок неясны, и их еще только предстоит отрегулировать или определить. |
Further, in view of the fact that in Lebanon, there were no legal relationships outside the framework of the institution of marriage, she requested information on the rights of women cohabiting outside marriage with respect to property and custody. |
Далее, учитывая тот факт, что в Ливане не существует законных отношений вне рамок института брака, она просит представить информацию о правах женщин, находящихся в супружеских отношениях вне брака, относительно имущества и опеки. |
Uniformed personnel will maintain tactical positions outside each of the three sector headquarters, supported by mobile equipment such as water purification equipment, generators and field defence stores. |
Военнослужащие и полицейские будут занимать тактические позиции, находящиеся вне пределов трех секторальных штабов, и иметь в своем распоряжении такое передвижное оборудование, как водоочистные установки, генераторы и средства для полевых защитных сооружений. |
Since prisoners are generally also prevented from calling or seeing family members, they are unable to report medical concerns to persons outside the prison. |
Кроме того, поскольку заключенные, как правило, не имеют возможности звонить членам семьи или встречаться с ними, они не могут сообщить о жалобах на свое самочувствие кому-либо вне стен тюрьмы. |
In terms of the overall number of cases, there has been considerable growth since 2009, which is mostly attributable to services outside the Tribunals. |
Что касается общего числа дел, то с 2009 года произошло значительное увеличение, которое большей частью вызвано услугами, оказываемыми вне трибуналов. |
Of the 103 conflicts identified in 2011, 14 related to financial holdings, 65 to outside activities and 24 to family relationships. |
Из 103 выявленных в 2011 году конфликтных ситуаций 14 были связаны с имеющимися финансовыми активами, 65 - с деятельностью вне Организации и 24 - с родственными связями. |
Such diplomatic and political support must be pursued outside the Assembly of States Parties as well, including in informal settings and within other organizations. |
Работу по мобилизации такой дипломатической и политической поддержки надо вести также вне рамок Ассамблеи государств-участников, в том числе в неофициальной обстановке и в рамках других организаций. |
Much work lies ahead for the full implementation of resolution 1559 (2004), in particular as regards the question of weapons outside Government control. |
Для полного осуществления резолюции 1559 (2004) предстоит многое сделать, в частности в том, что касается вопроса об оружии, находящемся вне государственного контроля. |
The signing of the Agreement marked a turning point for the political and security environment of the Central African Republic, as CPJP had been the last national armed group outside the framework. |
Подписание этого соглашения стало поворотным пунктом для политической обстановки и безопасности в Центральноафриканской Республике, поскольку СПСМ был последней национальной вооруженной группой, остававшейся вне этих рамок. |
In meetings with UNSMIS staff, armed opposition groups said that the Government was carrying out heavy shelling at night, outside the view of military observers. |
На встречах с персоналом МООННС вооруженные оппозиционные группы заявляли, что правительство совершает интенсивные обстрелы ночью, вне поля зрения военных наблюдателей. |
In addition, detainees at Abomey prison said that they had to pay extra to sleep outside or to stay outside until the final lock up or to be allocated to a particular building. |
Кроме того, лица, содержавшиеся в тюрьме Абомея, рассказали, что они должны платить отдельно за право спать вне помещений, или оставаться снаружи до отбоя, или быть размещенными в том или ином корпусе. |
These sub-accounts and related reserves are known as "off-budget funds and reserves" and kept outside the regular budget approval and appropriation process, and hence outside the control of Members. |
Эти субсчета и связанные с ними резервные средства известны как «внебюджетные фонды и резервы» и ведутся вне процесса утверждения и выделения ассигнований в рамках регулярного бюджета, и поэтому находятся вне контроля стран-членов. |
Humanitarian considerations have also gained in importance on the international agenda, and processes such as the Ottawa and Oslo processes have led to the adoption of legally binding instruments outside the United Nations system and outside the Conference on Disarmament. |
Кроме того, важное значение в международной повестке дня обрели гуманитарные соображения, и тем самым такие процессы, как оттавский процесс и процесс Осло, тоже вылились в принятие юридически обязывающих инструментов вне рамок системы Организации Объединенных Наций и Конференции по разоружению. |
(b) Birth registration not being free of charge for births occurring outside hospitals; |
Ь) регистрация рождений не является бесплатной для детей, рождающихся вне больниц; |
The work of poverty elimination in a context of sustainability cannot be conducted outside a framework of democratic governance, and without institutions that are able to deliver effective policy solutions. |
Работа по искоренению нищеты в условиях устойчивого развития не может вестись вне демократического правления и без институтов, способных формулировать эффективные программные установки. |
A pushed barge outside a pushed convoy may be relocated only: |
Перемещение толкаемой баржи вне толкаемых составов допускается лишь: |
3.3.20 Driving outside built-up areas on ordinary roads with a minimum speed of 50 km/h |
3.3.20 Вождение вне населенных пунктов по обычным дорогам со скоростью не менее 50 км/ч |
A reinforcing support has to be welded onto the radar mast outside the cargo area. |
Необходимо приварить крепежный элемент к мачте радара, вне грузового пространства. |