| To ensure that excess stockpiles of fissile material remain outside the military nuclear cycle, the principle of irreversible disposition should prevail. | С целью обеспечить, чтобы чрезмерные запасы расщепляющегося материала оставались вне военно-ядерного цикла, должен превалировал принцип необратимой утилизации. |
| Otherwise, it was observed, parties would need to search outside the registry to find out possible security rights. | В противном случае, как отмечалось, стороны вынуждены будут осуществлять поиск сведений о возможных обеспечительных правах вне регистра. |
| Despite these measures, the Forces nouvelles have remained outside the Government. | Несмотря на эти меры, Новые силы так и остались вне правительства. |
| About seventy-five percent of births occur outside the health facilities and unskilled birth attendants perform about 85 percent of all deliveries. | Около 75 процентов родоразрешений происходят вне стен медицинских учреждений, и около 85 процентов всех родов проводят неквалифицированные акушерки. |
| The opposite is the case when it comes to extradition requests to countries outside the European Union. | Совсем по-иному обстоит дело, когда речь заходит о просьбах о выдаче странам вне рамок Европейского союза. |
| In contrast, other declarations may have a different meaning when the State formulates them outside the context of ongoing negotiations. | Другие заявления, напротив, могут иметь иное значение, если государство формулирует их вне рамок идущих переговоров. |
| The Convention is not universal, and key users and producers of anti-personnel landmines remain outside its purview. | Конвенция не имеет универсального характера и вне сферы ее действия остаются ключевые пользователи и производители противопехотных мин. |
| These costs have to be fully borne by the statistical offices while most of the benefit accrues from the analysis outside statistical agencies. | Эти издержки должны полностью покрываться статистическими управлениями, в то время как основные выгоды связаны с анализом вне стен статистических агентств. |
| Diplomatic efforts outside the Security Council in particular should be strengthened. | Дипломатические усилия необходимо укреплять, особенно вне рамок Совета Безопасности. |
| The organizations that had submitted applications after the deadline or outside the mandate of the Fund were informed accordingly by the secretariat. | Секретариат должным образом информировал организации, которые представили заявки после истечения предельного срока или вне рамок мандата Фонда. |
| Ignoring the Charter and imposing solutions outside its framework would make a mockery of any international agreement on terrorism that might be ratified. | Пренебрежение Уставом и навязывание решений вне его рамок станет издевкой над любым международным соглашением о терроризме, которое может быть ратифицировано. |
| Because the Model Law was not a treaty, it could not establish a regime outside the country which adopted it. | Поскольку Типовой закон не является договором, он не может устанавливать соответствующий режим вне страны, принявшей его. |
| The question is whether the situation of the Maoist army can be satisfactorily resolved if the Maoists remain outside the Government. | Вопрос заключается в том, удастся ли удовлетворительно разрешить ситуацию с маоистской армией, если маоисты остаются вне правительств. |
| Hence no attention was paid to the question of responsibility where the alien was outside the territory of the respondent State. | По этой причине никакого внимания не уделялось вопросу об ответственности, когда иностранец находился вне территории государства-ответчика. |
| Several other events were held outside the conference centre due to space limitation. | Еще ряд мероприятий был проведен вне конференц-центра из-за нехватки помещений. |
| Kosovo should not stand outside the rules of the international system. | Косово не должно находиться вне норм международной системы. |
| That is the message being sent by the TFG to all parties that remain outside the peace process. | Этот призыв был адресован переходным федеральным правительством всем сторонам, которые находятся вне мирного процесса. |
| No information is available on the situation outside the UNECE region. | Какой-либо информации о положении дел вне региона ЕЭК ООН не имеется. |
| A positive development outside the Council was the adoption of the Convention on Cluster Munitions, which we have signed, together with nearly 100 other States. | Позитивным развитием событий вне Совета стало принятие Конвенции по кассетным боеприпасам, которую подписали в совокупности почти 100 государств. |
| Many women engage in voluntary community work but most of them do so outside the political parties. | Разумеется, женщины нередко участвуют в добровольной деятельности в интересах общества, но, как правило, делают это вне рамок политических партий. |
| Official missions performed outside normal service hours are remunerated as overtime. | Задания, выполняемые вне обычных периодов службы, вознаграждаются в качестве сверхурочной работы. |
| It would be vital to explore means outside the existing court system to improve the ability of citizens to resolve disputes. | Крайне важно изучить имеющиеся вне существующей судебной системы средства расширения возможностей граждан по урегулированию споров. |
| Although male and female prisoners are placed in different cells, when they are outside the cell they mix freely with one another. | Хотя заключенные мужчины и женщины размещаются в разных камерах, вне камеры они свободно общаются друг с другом. |
| The Committee will continue its practice of informing intergovernmental organizations outside the United Nations about its work, at relevant meetings and conferences. | Комитет продолжит информировать межправительственные организации вне системы Организации Объединенных Наций о своей работе на соответствующих встречах и конференциях. |
| Other events, unfolding outside WTO, which may have wide implications on the ongoing negotiations, are worth noting. | Заслуживают внимания и другие, происходящие вне рамок ВТО, события, которые могут иметь широкие последствия для текущих переговоров. |