To ensure that excess stockpiles of fissile material remain outside the military nuclear cycle, the principle of irreversible disposition should prevail. |
С целью обеспечить, чтобы чрезмерные запасы расщепляющегося материала оставались вне военно-ядерного цикла, должен превалировал принцип необратимой утилизации. |
Otherwise, it was observed, parties would need to search outside the registry to find out possible security rights. |
В противном случае, как отмечалось, стороны вынуждены будут осуществлять поиск сведений о возможных обеспечительных правах вне регистра. |
Despite these measures, the Forces nouvelles have remained outside the Government. |
Несмотря на эти меры, Новые силы так и остались вне правительства. |
About seventy-five percent of births occur outside the health facilities and unskilled birth attendants perform about 85 percent of all deliveries. |
Около 75 процентов родоразрешений происходят вне стен медицинских учреждений, и около 85 процентов всех родов проводят неквалифицированные акушерки. |
The opposite is the case when it comes to extradition requests to countries outside the European Union. |
Совсем по-иному обстоит дело, когда речь заходит о просьбах о выдаче странам вне рамок Европейского союза. |
In contrast, other declarations may have a different meaning when the State formulates them outside the context of ongoing negotiations. |
Другие заявления, напротив, могут иметь иное значение, если государство формулирует их вне рамок идущих переговоров. |
The Convention is not universal, and key users and producers of anti-personnel landmines remain outside its purview. |
Конвенция не имеет универсального характера и вне сферы ее действия остаются ключевые пользователи и производители противопехотных мин. |
These costs have to be fully borne by the statistical offices while most of the benefit accrues from the analysis outside statistical agencies. |
Эти издержки должны полностью покрываться статистическими управлениями, в то время как основные выгоды связаны с анализом вне стен статистических агентств. |
Diplomatic efforts outside the Security Council in particular should be strengthened. |
Дипломатические усилия необходимо укреплять, особенно вне рамок Совета Безопасности. |
The organizations that had submitted applications after the deadline or outside the mandate of the Fund were informed accordingly by the secretariat. |
Секретариат должным образом информировал организации, которые представили заявки после истечения предельного срока или вне рамок мандата Фонда. |
Ignoring the Charter and imposing solutions outside its framework would make a mockery of any international agreement on terrorism that might be ratified. |
Пренебрежение Уставом и навязывание решений вне его рамок станет издевкой над любым международным соглашением о терроризме, которое может быть ратифицировано. |
Because the Model Law was not a treaty, it could not establish a regime outside the country which adopted it. |
Поскольку Типовой закон не является договором, он не может устанавливать соответствующий режим вне страны, принявшей его. |
The question is whether the situation of the Maoist army can be satisfactorily resolved if the Maoists remain outside the Government. |
Вопрос заключается в том, удастся ли удовлетворительно разрешить ситуацию с маоистской армией, если маоисты остаются вне правительств. |
Hence no attention was paid to the question of responsibility where the alien was outside the territory of the respondent State. |
По этой причине никакого внимания не уделялось вопросу об ответственности, когда иностранец находился вне территории государства-ответчика. |
Several other events were held outside the conference centre due to space limitation. |
Еще ряд мероприятий был проведен вне конференц-центра из-за нехватки помещений. |
Kosovo should not stand outside the rules of the international system. |
Косово не должно находиться вне норм международной системы. |
That is the message being sent by the TFG to all parties that remain outside the peace process. |
Этот призыв был адресован переходным федеральным правительством всем сторонам, которые находятся вне мирного процесса. |
No information is available on the situation outside the UNECE region. |
Какой-либо информации о положении дел вне региона ЕЭК ООН не имеется. |
A positive development outside the Council was the adoption of the Convention on Cluster Munitions, which we have signed, together with nearly 100 other States. |
Позитивным развитием событий вне Совета стало принятие Конвенции по кассетным боеприпасам, которую подписали в совокупности почти 100 государств. |
Many women engage in voluntary community work but most of them do so outside the political parties. |
Разумеется, женщины нередко участвуют в добровольной деятельности в интересах общества, но, как правило, делают это вне рамок политических партий. |
Official missions performed outside normal service hours are remunerated as overtime. |
Задания, выполняемые вне обычных периодов службы, вознаграждаются в качестве сверхурочной работы. |
It would be vital to explore means outside the existing court system to improve the ability of citizens to resolve disputes. |
Крайне важно изучить имеющиеся вне существующей судебной системы средства расширения возможностей граждан по урегулированию споров. |
Although male and female prisoners are placed in different cells, when they are outside the cell they mix freely with one another. |
Хотя заключенные мужчины и женщины размещаются в разных камерах, вне камеры они свободно общаются друг с другом. |
The Committee will continue its practice of informing intergovernmental organizations outside the United Nations about its work, at relevant meetings and conferences. |
Комитет продолжит информировать межправительственные организации вне системы Организации Объединенных Наций о своей работе на соответствующих встречах и конференциях. |
Other events, unfolding outside WTO, which may have wide implications on the ongoing negotiations, are worth noting. |
Заслуживают внимания и другие, происходящие вне рамок ВТО, события, которые могут иметь широкие последствия для текущих переговоров. |