| Such a brief mention unduly simplified the advisory opinion, presenting it outside its intended context. | Такое краткое упоминание неоправданно упрощает консультативное заключение, представляя его вне предназначенного для него контекста. |
| It was added that a creditor might have remedies against directors, and enforcement action would be taken outside the insolvency proceedings. | Кроме того, было указано на то, что кредитор может иметь средства правовой защиты в отношении директоров, в рамках которых исполнительные действия будут производиться вне производства по делу о несостоятельности. |
| Regional security was a crucial consideration for States that remained outside the Treaty. | Региональная безопасность является ключевым соображением для государств, остающихся вне Договора. |
| Other nuclear-weapon States had not become parties, or had concluded agreements outside the framework of the Treaty. | Другие государства, обладающие ядерным оружием, не присоединились к Договору или заключают соглашения вне рамок данного Договора. |
| DCO Elahi, who was also present outside the operating room, supported CPO Saud Aziz's position. | Окружной координатор Элахи, который также находился вне операционной комнаты, поддержал позицию начальника полиции Сауда Азиза. |
| The review will also be guiding policies on conflicts of interest, outside activities, and gifts. | Результаты этого анализа будут также учитываться при разработке принципов политики в отношении конфликтов интересов, деятельности вне организации и подарков. |
| It can also reach children outside the family environment, including through civil society and faith-based partners. | Он также может помочь охвату детей вне семьи, в том числе при участии партнеров гражданского общества и религиозных организаций. |
| Women may share the work outside the home but should not be forced by law to do so. | Женщины могут выполнять работу вне дома, но закон не должен их к этому обязывать. |
| The Law makes it illegal to distribute religious literature outside places of worship and private religious schools. | Этот закон запрещает распространение религиозной литературы вне культовых зданий и частных религиозных школ. |
| Cases of children under the age of fourteen should be addressed outside the criminal justice system through social and protective mechanisms. | Дела детей в возрасте до 14 лет должны рассматриваться вне системы уголовного правосудия, в рамках социальных и правозащитных механизмов. |
| It should be pointed out that most primary sector workers are found outside the urban centres. | Следует также отметить, что работники добывающей промышленности трудятся вне городов. |
| Traditionally, access to modern health care services outside the home is often not easy. | Как правило, доступ к современному медицинскому обслуживанию вне дома затруднен. |
| However, outside such traditional settings, women play a full part in decision-making in religious and lay associations and cooperatives. | Тем не менее, вне этой традиционной среды женщины в полной мере участвуют в принятии решений на уровне светских или религиозных объединений и кооперативов. |
| Nor must we overlook the role of States outside the Treaty in this process. | Нельзя сбрасывать со счетов и роль в этом процессе стран, остающихся вне Договора. |
| These occurrences underline the presence of weapons in the country outside the control of the Government. | Эти инциденты свидетельствуют о наличии в стране оружия, которое находится вне контроля правительства. |
| Hizbullah's maintenance of a substantial arsenal outside Government control has continued to be a central issue in the public debate. | Наличие у «Хизбаллы» значительного военного арсенала, находящегося вне контроля правительства, продолжает оставаться одним из центральных вопросов в контексте публичных дебатов. |
| That in turn will necessitate addressing the question of arms outside the control of the State. | Для этого потребуется решить вопрос об оружии, находящемся вне контроля государства. |
| These are queries outside the scope of the financial disclosure system. | Эти просьбы находятся вне тематики системы раскрытия финансовой информации. |
| This may include collaboration with groups working on BC outside the auspices of the Convention. | Возможно, следует наладить сотрудничество с группами, работающими по СУ, вне рамок Конвенции. |
| A discriminatory approach outside the United Nations will not contribute to comprehensively addressing this important issue. | Дискриминационный подход вне рамок Организации Объединенных Наций не будет способствовать всеобъемлющему решению этого важного вопроса. |
| They were allowed to spend the entire day outside the building, being locked inside only at night. | Они могут проводить весь день вне здания, которое запирается только на ночь. |
| Projects were also rarely designed to identify and enhance access to national knowledge or expertise outside the government. | Кроме того, в редких случаях целью проектов является выявление и расширение доступа к национальным знаниям или экспертным услугам вне государственных структур. |
| Recent statistics show that 60 per cent of births in Kenya take place outside health care facilities. | Последние статистические данные показывают, что в Кении 60 процентов родов происходят вне медицинских учреждений. |
| Women in agriculture have currently longer education and greater income from employment outside the farm than men. | В настоящее время женщины в сельских районах имеют более высокий уровень образования и более высокие доходы от занятости вне фермерского хозяйства, чем мужчины. |
| It was the first such meeting held outside Geneva. | Оно было первым таким совещанием, состоявшимся вне Женевы. |