Only 71 per cent of women working outside the home felt free to move about freely. 13 |
Среди женщин, работающих вне дома, лишь 71 процент чувствовали себя ничем не ограниченными в плане передвижения 13/. |
Similarly, the indigenous peoples of Ecuador, although generally ignored and left outside the mainstream of development, have managed not only to survive but to grow and to become stronger within the constraints of such critical conditions of life. |
Аналогичным образом, коренные народы Эквадора, несмотря на тот факт, что в целом их игнорировали и оставляли вне основного русла развития, сумели не просто выжить, но продолжали развиваться и стали сильнее, несмотря на ограничения таких критических условий жизни. |
Moreover, a precedent had been established for the establishment of an international criminal tribunal outside the context of the "conqueror-conquered" relationship and that had justifiably raised expectations in the international community. |
Кроме того, создан прецедент для учреждения международного уголовного суда вне контекста отношений "победители-побежденные", и это породило вполне обоснованные ожидания мировой общественности. |
With respect to the last preambular paragraph, he pointed out that the evolution which the text qualified as "positive" had occurred outside the legitimate framework for peace, namely, the Madrid Conference, whose work had not yet been completed. |
В отношении последнего пункта преамбулы он отмечает, что положительно оцениваемые в нем сдвиги произошли вне официальных рамок мирного процесса, т.е. вне рамок Мадридской конференции, работа которой еще не завершена. |
CCPOQ welcomed the progress made by UNDP towards broadening the base for recruitment of resident coordinators: approximately 45 per cent of the coordinators currently in place had worked at some stage in another United Nations organization or had experience outside UNDP. |
ККПОВ приветствовал прогресс, достигнутый ПРООН на пути к расширению базы для набора координаторов-резидентов: примерно 45 процентов действующих в настоящее время на местах координаторов на том или ином этапе работали в другой организации системы Организации Объединенных Наций или имели опыт работы вне ПРООН. |
Children appear to do more housework if their mothers work full-time outside the home than if they work part-time or do not have paid work. |
По всей видимости, дети делают больший объем домашней работы, когда их матери работают полный рабочий день вне дома, чем когда они работают неполный рабочий день или не работают по найму. |
The total quantity of food distributed through the network of international and national non-governmental organizations (NGOs) during 1992 was about 70,000 MT, of which 21,000 MT were distributed outside Monrovia. |
Общий объем продовольствия, распределенного через сеть международных и национальных неправительственных организаций в 1992 году, составил приблизительно 70000 метрических тонн, из которых 21000 метрических тонн были распределены вне Монровии. |
In response to questions concerning the situation of the family, the representative stated that figures for 1991 indicated that one in six births in Ireland took place outside marriage. |
Отвечая на вопросы, касающиеся положения семьи, представитель заявил, что цифры за 1991 год свидетельствуют о том, что в Ирландии одно из шести рождений имеет место вне брака. |
Therefore, we are firmly opposed to any attempt to create "two Chinas", "one China, one Taiwan", or "one country, two seats" both in and outside the United Nations by any country under whatever pretext. |
В связи с этим мы решительно возражаем против любых попыток создать "два Китая", "один Китай, один Тайвань" или "одну страну, два места" как в Организации Объединенных Наций, так и вне ее любой страной под любыми предлогами. |
Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. |
Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе. |
Article 14 sets out the procedure that Parties would revert to when disputes need to be resolved by an institution existing outside the Convention but whose competence is recognized by the Convention, notably, by the International Court of Justice and arbitration and conciliation commissions. |
В статье 14 устанавливается процедура, которая будет использоваться Сторонами в тех случаях, когда потребуется решать возникающие споры с помощью органа, компетенция которого признается Конвенцией, но который действует вне ее рамок, в частности с помощью Международного Суда, арбитража и примирительной комиссии. |
The report of the Human Rights Committee, however, noted that the invasion and continuing occupation of Cyprus affected the implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights, in that the Government was unable to ensure the Covenant's application in areas outside its control. |
Однако в докладе Комитета по правам человека отмечается, что вторжение на Кипр и дальнейшая его оккупация отрицательно сказываются на осуществлении Международного пакта о гражданских и политических правах и что правительство не способно обеспечить применение этой Конвенции в районах, находящихся вне его контроля. |
The Organization's role in Rwanda was a classic instance of the abandonment by certain Powers of their obligations, for the ostensible reason that the crisis in Rwanda had erupted outside their "areas of vital national interest". |
Роль Организации Объединенных Наций в Руанде дает классический пример уклонения от выполнения обязанностей некоторыми державами, объясняющегося, по-видимому, тем, что это бедствие разразилось вне зоны их "жизненно важных национальных интересов". |
As the only person responsible for catering to the needs of the internally displaced, the representative of the Secretary-General should be responsible for inter-agency cooperation and play a catalytic role in mobilizing the support of more operational organizations outside the United Nations system. |
Будучи единственным человеком, отвечающим за проблемы лиц, перемещенных внутри страны, представитель Генерального секретаря должен отвечать за межучрежденческое сотрудничество и играть каталитическую роль в мобилизации поддержки оперативных организаций вне рамок системы Организации Объединенных Наций. |
Most African countries, however, have relatively small domestic markets and so it is likely that they may need to look more to the external markets, both within the region and outside, for possibilities to diversify. |
Однако большинство стран Африки имеют относительно небольшие внутренние рынки, и поэтому при определении возможностей для диверсификации им, вероятно, необходимо в большей степени ориентироваться на внешние рынки как в рамках региона, так и вне его. |
As disarmament moves from the realms of Utopia into the achievable, we must lend every effort, here in the United Nations and outside it, to ensure disarmament's more rapid progress. |
По мере того как разоружение продвигается из области утопии в достижимую цель, мы должны приложить все усилия здесь, в Организации Объединенных Наций, и вне ее для обеспечения того, чтобы прогресс в разоружении был более быстрым. |
This allowance is required for short-term stays, usually overnight, outside the mission area during official flights to the UNAVEM office in South Africa and to other destinations for trips related to the coordination of the peace process. |
Суточные выплачиваются при краткосрочных остановках, как правило на ночлег, вне района действия Миссии при выполнении полетов в служебных целях в Южную Африку, где расположено отделение КМООНА, и в другие пункты назначения при совершении поездок, связанных с вопросами координации хода мирного процесса. |
For instance, in Addis Ababa in 1993 the estimated mission days outside the country support team office for advisers ranged from 30 to 155, with an average of 87 days in one year. |
В частности, в Аддис-Абебе в 1993 году количество человеко-дней, проведенных консультантами вне отделения группы страновой поддержки, по оценкам, варьировалось от 30 до 155 дней на человека при среднем показателе 87 дней в году. |
A dialogue with the NLD leadership, including Daw Aung San Suu Kyi, was not possible outside the framework of the National Convention, which was the forum for such a dialogue. |
Диалог с руководством НЛД, в том числе с До Аунг Сан Су Чжи, невозможен вне рамок Национального собрания, которое является форумом именно для такого диалога. |
Nevertheless, the Working Group considered that it would be useful for the draft Model Provisions to retain that possibility in the form of an option for the enacting State presented outside the text of the provision itself. |
Тем не менее Рабочая группа сочла целесообразным сохранить упоминание о такой возможности в проекте типовых положений в форме одного из вариантов для принимающих типовые положения государств, изложенного вне текста самих положений. |
Throughout the decades of this confrontation, many of the major decisions of international peace and security were taken outside the United Nations and managed within the context of a non-democratic system, the bipolar system. |
На протяжении десятилетий, которые длилась эта конфронтация, многие важнейшие решения в области международного мира и безопасности принимались вне Организации Объединенных Наций и осуществлялись в контексте недемократической системы - системы, носившей двухполюсный характер. |
To meet growing demand due to the increasing importance of international law in diverse areas of international life, the Committee is organizing programmes of legal cooperation between the AALCC and other international law bodies in the United Nations system and outside it. |
Для удовлетворения растущих потребностей, что объясняется увеличением значения международного права в различных областях международной жизни, Комитет в настоящее время организует программы правового сотрудничества между ААКПК и другими международными правовыми органами в системе Организации Объединенных Наций и вне ее. |
It concurred with the statement in paragraph 22 of the report of the Secretary-General that the activities related to the Commission were of an extraordinary nature and its related requirements should therefore be treated outside the procedures associated with the contingency fund. |
Он выражает согласие со сделанным в пункте 22 доклада Генерального секретаря заявлением о том, что мероприятия, связанные с Комиссией, носят чрезвычайный характер, и поэтому связанные с ними расходы должны рассматриваться вне процедур, связанных с резервным фондом. |
The Government takes the view that the project to establish such a university outside the State system is against the Constitution and the laws of the Republic and has charged that the supporters of the project are using purportedly educational issues to advance their political ambitions. |
Правительство считает, что проект создания такого университета вне государственной системы противоречит требованиям конституции и законам Республики, и обвиняет сторонников этого проекта в том, что они используют вопросы, якобы относящиеся к сфере образования, для продвижения своих политических амбиций. |
The staff member also complained about the non-operation of the proposed mobile identification centres outside Western Sahara and about the delay in the start of the review of doubtful cases of applicants. |
Кроме этого, упомянутый сотрудник указал на бездействие предложенных подвижных идентификационных центров вне Западной Сахары и на задержку с началом рассмотрения сомнительных заявлений. |