This has demonstrated that our nations cannot progress outside the international community. |
Это свидетельствует о том, что наши нации не могут развиваться вне международного сообщества. |
Some 200,000 Burundi refugees are apparently living outside their country. |
Около 200000 бурундийских беженцев проживают вне страны. |
Termination of pregnancies outside the formal health sector represents an area of risk to women. |
Аборты вне официальных лечебных заведений связаны с большим риском для здоровья женщин. |
Financial, because she is often not employed outside the home or else has a job that is poorly paid. |
В материальном отношении - поскольку она часто не занимается никакой профессиональной деятельностью вне семьи или же такая ее деятельность плохо оплачивается. |
Those measures had relieved refugee women of their traditional family responsibilities and had encouraged them to seek employment outside the home. |
Эти меры позволили освободить женщин из числа беженцев от их традиционных семейных обязанностей и содействовали их поиску работы вне дома. |
The assertion that mothers were left to cope alone outside the home during childbirth was unfounded. |
Утверждение о том, что матери вынуждены преодолевать возникающие трудности вне семьи в период деторождения, не имеет под собой основания. |
Rather, it had been brought to power by irregular forces which were to some extent operating outside its control. |
Скорее оно было приведено к власти нерегулярными формированиями, которые в определенной степени действовали вне сферы его контроля. |
We do not accept the action we have taken as a precedent for financing future activities outside the normal budget processes. |
Мы не считаем, что только что принятое решение создает прецедент для финансирования будущей деятельности вне рамок нормальных бюджетных процессов. |
It would function outside the mechanism of the United Nations system, similar to other philanthropic foundations. |
Она могла бы функционировать в качестве механизма вне рамок системы Организации Объединенных Наций, подобно другим филантропическим организациям. |
This type of violence occurs at home or outside. |
Такое насилие совершается дома или вне дома. |
However, those penalties applied only to acts committed outside marriage or marital cohabitation. |
Вместе с тем эти наказания применяются только к действиям, совершенным вне семейных или супружеских отношений. |
Furthermore, care provided outside the hospital will be more fully reimbursed. |
Помимо этого предусматривается более полная компенсация расходов на медицинские услуги, оказываемые вне больницы. |
Because of his age, he shouldn't work outside the office. |
В силу возраста вне офиса ему лучше не выезжать. |
For that reason, they are kept outside the mainstream of political decisions. |
По этой причине они остаются вне основного русла политических решений. |
Argentina does not wish to make this effort outside the system. |
Аргентина не хотела бы предпринимать эти усилия вне существующей системы. |
The implementation process should be located within the General Assembly, not in groups or forums outside the United Nations. |
Процесс осуществления должен проходить в рамках Генеральной Ассамблеи, а не в группах и форумах вне Организации Объединенных Наций. |
The publication of these provisions on an indicative basis outside RID gives rise to some degree of legal uncertainty. |
Опубликование этих положений в иллюстративных целях вне МПОГ порождает некоторую юридическую неопределенность. |
The State party further submits that conversations between counsel and clients lie outside the scope of responsibility of the State party. |
Далее государство-участник заявляет, что беседы адвоката с клиентами лежат вне сферы ответственности государства-участника. |
This was accomplished via foundations established outside the United Nations system, without seeking the approval of UNCTAD senior management. |
Это было достигнуто за счет учреждения фондов вне системы Организации Объединенных Наций без разрешения со стороны старшего руководства ЮНКТАД. |
UNHCR has requested the federal authorities to transfer the refugees to safe locations outside the conflict areas, but this has not yet been done. |
УВКБ просило федеральные власти перевести беженцев в безопасные места вне районов конфликта, но этого сделано не было. |
Furthermore, the town of Sheraro lies, in this map, outside the territory that Ethiopia claimed "is occupied by Eritrea". |
Кроме того, на этой карте город Шераро расположен вне территории, которая по заявлению Эфиопии "оккупирована Эритреей". |
Many products are sold outside their manufacturing context and some conformity assessment procedures which are used in stable market economies are rendered unsuitable in Russia. |
Многие товары продаются вне контекста их производства, а отдельные процедуры оценки соответствия, используемые в странах со стабильной рыночной экономикой, в России оказываются неприемлемыми. |
It compared this to developments in human resources management outside the system. |
Она сопоставила результаты этого анализа с развитием управления людским ресурсами вне системы. |
Although the Constitution explicitly stated the principle of equality of men and women before the law, women remained outside the decision-making process. |
Хотя в конституции четко оговорен принцип равенства мужчин и женщин перед законом, женщины остаются вне рамок процесса принятия решений. |
Only three laboratories reported results outside the general target accuracy of ± 20%. |
Только три лаборатории представили результаты, находящиеся вне пределов общей требуемой точности в размере ±20%. |