In 1998, the Network extended its agenda to incorporate both research and more practically oriented projects concerning the transnational impacts of democratization in areas outside Europe. |
В 1998 году Институт расширил свою программу деятельности, включив в нее как исследовательские проекты, так и проекты с большей практической направленностью по транснациональному воздействию процесса демократизации в районах, расположенных вне европейского региона. |
Realistic estimation of the control of the land places 35 to 40 per cent of the territory outside the Taliban rule, a figure rising day by day. |
Реальная оценка объема контроля заключается в том, что 35-40 процентов территории находится вне пределов власти талибов, и этот показатель растет с каждым днем. |
It would also be useful to intensify cooperation with projects, programmes or organizations/institutions outside the Convention dealing with problems of heavy metals. |
Она могла бы также способствовать активизации сотрудничества с проектами, программами или организациями/учреждениями вне рамок Конвенции, которые занимаются вопросами, связанными с тяжелыми металлами. |
The said decision has, in fact, cast a shadow of doubt concerning the possible influence exerted by parties outside the legal framework of the Court. |
Указанное решение, фактически, наводит на мысль о возможном воздействии, оказываемом сторонами, действующими вне юридических рамок суда. |
Please indicate if free cohabitation, i.e. outside marriage, is tolerated and explain the legal status of children out of wedlock. |
Просьба указать, допустимо ли свободное совместное проживание, т.е. гражданский брак, а также пояснить правовой статус детей, рожденных вне брака. |
That new consensus was not under discussion in the Third Committee as it was outside the Committee's scope. |
Вопрос о достижении консенсуса не обсуждается в Третьем комитете, поскольку он находится вне компетенции Комитета. |
In order to redress such imbalances, the international community must take concerted action leading to the adoption of concrete measures to prevent marginalization and the social exclusion of those who remain outside that process. |
Для исправления таких диспропорций международному сообществу надлежит предпринимать согласованные действия, ведущие к принятию конкретных мер по предотвращению маргинализации и социальной исключенности тех, кто остается вне этого процесса. |
Most of them live outside the bounds of comprehensive urban planning and lack all forms of social and health-care services. |
Большей частью они живут вне рамок всеобъемлющего городского планирования и лишены любых форм социальных услуг и услуг в области здравоохранения. |
A major intergovernmental initiative outside the United Nations system is the setting-up of the Digital Opportunity Task Force by the group of eight major industrialized nations. |
Важной межправительственной инициативой вне системы Организации Объединенных Наций является создание группой восьми основных промышленно развитых стран целевой группы по возможностям использования цифровой технологии. |
The judges do the work of the Chambers outside the actual trial chambers as well as within. |
Судьи ведут работу Камер как внутри, так и вне фактических помещений Судебных камер. |
For Afghans, there are few job opportunities outside the subsistence economy on the one hand and the criminalized economy on the other. |
У афганцев мало шансов найти работу вне рамок натурального хозяйства, с одной стороны, и криминализированной экономики - с другой. |
If introduced, it is first required for accidents outside tunnels (e.g. toxic gas releases in populated areas). |
Если данная мера вводится, то это в первую очередь требуется на случай аварийных ситуаций вне туннелей (например, при выбросе токсичных газов в населенных районах). |
The various offices of the 16 Länder had details of disciplinary action taken against officers which might also apply to minor offences committed outside official duties. |
Различные учреждения всех 16 земель располагают подробной информацией о дисциплинарных мерах, принятых в отношении сотрудников, которые могут также включать в себя наказания за незначительные правонарушения, совершенные вне связи с их служебными обязанностями. |
Although Sri Lanka remains outside the Ottawa Convention on anti-personnel mines, it has always, in principle, supported the humanitarian objectives of this landmark international instrument. |
Хотя Шри-Ланка остается вне Оттавской конвенции по противопехотным минам, она всегда в принципе поддерживала гуманитарные цели этого эпохального международного документа. |
A decision to construct such an index, initially outside the HICP, was taken by the SPC in September 2000. |
Решение по построению такого индекса, на первом этапе вне СИПЦ, было принято КСП в сентябре 2000 года. |
It is prohibited to emplace mines other than anti-personnel mines outside perimeter-marked areas, unless they are in compliance with the provisions in Article 4 of this Protocol. |
Запрещается устанавливать непротивопехотные мины вне районов с промаркированным периметром,если только они не сообразуются с положениями статьи 4 настоящего Протокола. |
In Poland, the number of self-employed women, working outside agriculture, has quadrupled since 1985. |
В Польше с 1985 года количество женщин-предпринимателей, работающих вне сельского хозяйства, увеличилось в четыре раза. |
(b) Minefields and other sources of safety hazards outside workplaces are clearly marked; |
Ь) Минные поля и другие источники угроз безопасности вне рабочих мест четко обозначены. |
An important role should be assigned to players outside the military to ensure maximum transparency in the process of stockpile destruction. |
Чтобы обеспечить максимум транспарентности в процессе уничтожения запасов, следует отвести важную роль субъектам вне военного ведомства |
These parking lots should have an exit to the road system outside the tunnel so that dangerous goods vehicles with no transit allowance can use it alternatively. |
Эти стояночные площадки должны иметь соединения с автодорожной системой вне туннеля, с тем чтобы транспортные средства, перевозящие опасные грузы, которые не получают разрешения на провоз, могли использовать альтернативный маршрут. |
In contrast, the risk that a pedestrian will be killed if involved in an accident is three to four times higher outside built-up areas. |
Вместе с тем вне населенных пунктов риск гибели пешехода, попавшего в дорожно-транспортное происшествие, является в три-четыре раза выше. |
She called for particular attention to be paid to adolescents who were often in the "twilight zone" outside legal and preventive measures. |
Она призвала обратить особое внимание на подростков, которые часто находятся в "промежуточной зоне" вне досягаемости правовых и профилактических мер. |
In this connection, Mr. Prime Minister, it was very helpful to hear of your commitment to engaging those outside the Arta process. |
В этой связи, г-н премьер-министр, было очень полезно услышать о Вашей готовности вступить в диалог с теми, кто находится вне Артского процесса. |
The defendant is outside Georgia and declines to appear in court; |
подсудимый находится вне пределов Грузии и уклоняется от явки в суд; |
This activity involves work of a different kind than is agreed in the employment contract and may be performed only outside the designated work hours. |
Эта работа подразумевает выполнение трудовых заданий иного характера, чем предусмотрено в трудовом соглашении, исключительно вне рамок установленного рабочего времени. |