After the war in that country, certain foreigners living there who were outside the scope of the Convention had become naturalized citizens of Bosnia and Herzegovina. |
После окончания войны в этой стране некоторые проживающие в ней иностранцы, находившиеся вне сферы Конвенции, стали натурализированными гражданами Боснии и Герцеговины. |
The Board noted that stock balances were maintained outside the Galileo system, and that there were instances where records relating to rations were not adequately maintained. |
Комиссия отметила, что учет остаточных запасов ведется вне системы «Галилео» и что имели место случаи ненадлежащего ведения учета пайков. |
(c) Whether reports had been shared with anyone outside the department or office that commissioned the consultancy; |
с) были ли эти доклады представлены кому-либо еще вне департамента или подразделения, заказавшего консультативные услуги; |
Mr. Ben Lagha (Tunisia) said that although universal jurisdiction had enormous potential as a supplementary tool in the fight against impunity, its scope and application outside the context of conventions needed to be clarified. |
Г-н бин Лага (Тунис) говорит, что, хотя принцип универсальной юрисдикции имеет огромный потенциал как дополнительный инструмент в борьбе с безнаказанностью, его охват и применение вне контекста договоров нуждаются в прояснении. |
While the Geneva Conventions and other treaties provided for the exercise of universal jurisdiction with respect to such crimes, its application outside the framework of those treaties was controversial and needed clarifying. |
В то время как Женевские конвенции и другие договоры предусматривают осуществление универсальной юрисдикции в отношении таких преступлений, ее реализация вне рамок этих договоров носит спорный характер и нуждается в разъяснении. |
7.6 The Committee recalls its jurisprudence on article 9, paragraph 1, and reiterates that the Covenant protects the right to security of person also outside the context of formal deprivation of liberty. |
7.6 Ссылаясь на свои предыдущие решения по пункту 1 статьи 9, Комитет подчеркивает, что Пакт защищает право на личную неприкосновенность и вне контекста формального лишения свободы. |
This is procedural immunity that enables deputies to fulfil the obligations arising from their mandates without hindrance; it covers acts performed by them outside the scope of their functions and is thus temporary. |
Второй - это неприкосновенность: процедурный иммунитет, позволяющий депутатам беспрепятственно выполнять свои обязательства, вытекающие из их полномочий; он распространяется на действия, совершаемые ими вне их функций, и поэтому носит временный характер. |
Meanwhile, work continued under the auspices of CEB to develop a Senior Management Service outside the context of the review of the pay and benefits system, with the Commission being kept informed of developments as they occurred. |
Тем временем работа по разработке положений о категории старших руководителей продолжалась вне контекста обзора системы вознаграждения, пособий и льгот под эгидой КСР, и Комиссия информировалась о ходе развития событий. |
Thorough applied knowledge of all elements of the field of work and awareness of its relation to the organization broadly and/or other entities outside the immediate work unit |
Основательное прикладное знание всех элементов данной области деятельности и осведомленность о ее связи с работой организации в целом и/или других структур вне своего рабочего подразделения |
The delegation of Egypt has voted in favour of General Assembly resolution 63/7, in line with its consistent view that unilateral sanctions imposed outside the United Nations framework are not a course of action that Egypt can condone. |
Делегация Египта голосовала за резолюцию 63/7 Генеральной Ассамблеи с учетом сохраняющейся у этой страны убежденности в том, что односторонние санкции вне рамок Организации Объединенных Наций не являются тем порядком вещей, с которым мог бы согласиться Египет. |
States parties must take the requisite measures, legislative or otherwise, to reduce to the fullest extent possible the number of workers outside the formal economy, workers who as a result of that situation have no protection. |
Государствам-участникам надлежит принять необходимые законодательные и иные меры для максимального сокращения числа лиц, которые трудятся вне формального сектора экономики и, соответственно, не имеют никакой защиты. |
Fuelwood collection and cooking are dominant among the domestic chores of women, but the focus of energy in men's lives is for income-generating activities outside the home. |
Среди домашних обязанностей женщин преобладают функции по сбору дров и приготовлению пищи, в то время как мужчины используют энергоресурсы преимущественно для занятий вне дома приносящей доход деятельностью. |
These additional responsibilities place additional burdens on women, with an impact on their ability to work outside the home and to deal with the effects generated by environmental changes caused by global warming. |
Эти дополнительные обязанности увеличивают бремя, ложащееся на плечи женщин, сужая их возможности работать вне дома и ликвидировать экологические изменения, обусловленные глобальным потеплением. |
Ad hoc arrangements concluded outside the system threaten to undermine it and the progress which has been achieved over more than half a century to extend its ambit and protection to all. |
Специальные договоренности, заключаемые вне этой системы, угрожают подорвать ее и прогресс, который достигнут за более чем полвека в деле распространения рамок ее защиты на всех. |
One factor that prevents women from working outside the home is their responsibility for maintaining the household through activities such as meal preparation and cleaning, as well as caring for children, elderly parents or other family members. |
Одним из факторов, препятствующих работе женщин вне дома, является выполнение ими домашних обязанностей, таких, как приготовление пищи и уборка, а также уход за детьми, престарелыми родителями и другими членами семьи. |
There are now about 192 million people living outside their place of birth, which is about three per cent of the world's population. |
В настоящее время вне места своего рождения живут примерно 192 миллиона человек, или приблизительно 3 процента от общей численности населения земного шара. |
Some Member States highlighted the economic exploitation of girls, in particular in domestic work - both outside the home and within their own households - as a significant obstacle to their education. |
Одним из существенных препятствий на пути получения ими образования отдельные государства-члены называли экономическую эксплуатацию девочек, в частности домашний труд - как в собственной семье, так и вне дома. |
In the particular case of Bosnia and Herzegovina, it was not up to the Committee to define nationality; such questions fell completely outside the scope of the Committee's mandate. |
В конкретном случае Боснии и Герцеговины не дело Комитета определять национальность; такие вопросы полностью находятся вне сферы мандата Комитета. |
In the event of a more significant deterioration of the security situation, the disaster recovery and business continuity site would be set up outside the Mission area. |
В случае серьезного ухудшения ситуации в области безопасности пункт базирования центра послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем будет размещен вне пределов действия Миссии. |
So far, most countries have refused to cede their authority to any sort of arbitration that is outside the formal jurisdiction of the countries involved. |
Вплоть до настоящего времени большинство государств отказывалось передавать свои права какому бы то ни было арбитражному суду, находящемуся вне формальной юрисдикции заинтересованных стран. |
Note 2: Combustion heaters located outside the passenger compartment, using water as a transfer medium, are deemed to comply with Annexes 4 and 5. |
Примечание 2: Считается, что топливные обогревательные приборы, расположенные вне пассажирского салона и использующие в качестве теплоносителя воду, соответствуют положениям приложений 4 и 5. |
UNCTAD's intergovernmental processes serve as a useful forum for discussions and consensus building outside a formal negotiating framework, enriching research and analysis and leading to clearer policy guidelines and adoption of best practices by Member States. |
Межправительственные процессы ЮНКТАД служат полезным форумом для обсуждений и формирования консенсуса вне официальных переговорных рамок, обогащая исследовательскую и аналитическую работу и способствуя выработке более четких стратегических рекомендаций и внедрению передовой практики государствами-членами. |
In order to teach the native language, they have some extra-school courses, the so-called Sunday schools, which constitute a special form of minority education and are organised outside the school system. |
Для изучения ими своего родного языка созданы курсы вне системы школьного образования, так называемые воскресные школы, которые представляют собой особую форму обучения национальных меньшинств. |
uniforms or other forms of special clothing which employees choose to wear frequently outside the workplace as well as at work; |
рабочая одежда или другие формы специальной одежды, которую работники часто носят вне рабочего места, а также на работе; |
During interviews with exporters' agents and dealers in Sierra Leone, most interviewees expressed the belief that cross-border smuggling of diamonds was no longer a huge problem, as the risks of operating outside the system were too great for licensed operators. |
В ходе бесед, состоявшихся в Сьерра-Леоне с агентами экспортеров и дилерами, большинство собеседников высказали мнение о том, что трансграничная контрабандная перевозка алмазов более не является большой проблемой, поскольку риск, связанный с осуществлением деятельности вне системы, является для лицензированных агентов слишком большим. |