"any explicit statements of position concerning the applicability or non-applicability of the condition of the exhaustion of local remedies to cases in which injury to foreign individuals or to their property has been caused outside the territory of the State", |
«любых прямо выраженных заявлений о позиции в отношении применимости или неприменимости требования об исчерпании местных средств правовой защиты к случаям, в которых вред иностранцам или их имуществу причинен вне пределов территории государства» |
g) The consolidated nature of the high-level segment implies that, should a dignitary wish to speak outside the HLS, he/she should do so from the floor, with the exception of heads of State and heads of Government; and |
g) общий характер сегмента высокого уровня предполагает, что если почетный гость желает выступить вне СВУ, то ему/ей следует делать это с места, за исключением глав государств и глав правительств; и |
"The outside occupation or employment is permitted by local law at the duty station or where the occupation or employment occurs. |
эта профессиональная деятельность или работа по найму вне Суда разрешается в соответствии с местными законами в данном месте службы или там, где эта профессиональная деятельность или работа по найму имеет место. |
Facilitating cross-sectoral coordination nationally and internationally between the forest sector and other sectors, in order to reduce negative impacts on forests of decisions made outside the forest sector; and to provide broad guidance and to assist in the development of national policy and legislation |
обеспечение межсекторальной координации на национальном и международном уровнях между лесным сектором и другими секторами для ослабления негативных последствий для лесов решений, принимаемых вне лесного сектора; и для обеспечения общего руководства и оказания помощи при разработке национальной политики и законов; |
Withdrawal of the right to live outside the prison hostel or to leave the hostel during free time for up to 30 days (imposable on persons sentenced to deprivation of liberty in an open prison) |
отмена права проживания вне общежития и запрещения выхода за пределы общежития в свободное от работы время на срок до 30 дней (применяется к осужденным, отбывающим лишение свободы в колониях-поселениях) |
128,480 mobile patrol person days (8 troops per patrol x twice a day x 22 posts x 365 days) (There are 19 posts inside the Temporary Security Zone and 3 posts at 3 Sector headquarters outside the Zone.) |
Осуществление мобильного патрулирования в объеме 128480 человеко-дней (по 8 военнослужащих на патруль 2 раза в день 22 поста 365 дней) (19 постов во временной зоне безопасности и 3 поста в 3 штабах секторов вне этой зоны) |
UNMISS also facilitated land and air evacuation arrangements for all United Nations personnel, with 46 evacuations within the Mission area and 38 evacuations outside the Mission area |
МООНЮС также обеспечивала функционирование систем наземной и воздушной эвакуации для всех сотрудников Организации Объединенных Наций, проведя 46 эвакуаций в районе действия Миссии и 38 эвакуаций вне района действия Миссии |
Therefore, Venezuela wishes to point out that mention of negative impact on human rights can only be attributed to illegal activities undertaken by entities, groups and persons outside the law, and not to the legal arms between States." |
Поэтому Венесуэла хотела бы указать на то, что упоминать о негативном воздействии на права человека можно лишь в связи с незаконными действиями, предпринимаемыми организациями, группами и лицами, находящимися вне закона, а не в связи с законными межгосударственными сделками с оружием». |
"to leave the problem of the applicability of the principle of the exhaustion of local remedies to cases of injury caused by a State to aliens outside its territory, and to similar cases, to be solved by State practice according to the best criteria available." |
«оставить проблему применимости принципа исчерпания местных средств правовой защиты к случаям вреда, причиненного государством иностранцам вне пределов его территории, и к аналогичным случаям для ее решения на основе практики государств в соответствии с самыми эффективными и имеющимися критериями». |
Informal consultations (i.e. outside the auspices of the Subcommittee and its working groups) should not interrupt the work of the Subcommittee or its working groups; |
Неофициальные консультации (т.е. консультации вне рамок Подкомитета и его рабочих групп) не должны прерывать работу Подкомитета и его рабочих групп; |
The Mission continues to monitor training plans and requests closely. However, there are elements outside the control of the Mission that result in cancellation of training courses by training contractors, or unavailability of staff to attend the required training. Project implementation |
Миссия продолжает тесно контролировать осуществление учебных планов и выполнение соответствующих просьб; однако ряд факторов находятся вне контроля Миссии, что приводит к отмене учебных курсов подрядчиками, которые должны были их проводить, или же сотрудники не могут принять участия в предусмотренной профессиональной подготовке. |
engaging the private sector and encouraging cooperative partnership between governments and industries, recognizing a wide variety of processes, mechanisms and organizations outside the UNFCCC and the critical role of private-sector investment, capacity and expertise. |
вовлечения частного сектора и поощрения сотрудничества и партнерства между правительствами и предприятиями, при этом признаются широкое разнообразие процессов, механизмов и организаций вне структуры РКИКООН и чрезвычайно важная роль инвестиций, потенциала и экспертных знаний частного сектора. |
Although it is legally and technically possible to introduce bilingual education for Roma children, the Roma living in Poland do not want to enjoy this right, as their cultural system forbids them to teach the Roma language outside their communities; 90.117. |
Хотя внедрение двуязычного обучения для детей-рома является возможным с правовой и технической точек зрения, рома, живущие в Польше, не хотят пользоваться этим правом, поскольку их система культурного воспитания запрещает им преподавать язык рома вне рамок их общин; |
(a) operates only outside the conditions of use specified in paragraph 5.1.5.4. for the purposes defined in paragraph 5.1.5.5. or, |
а) действует только вне рамок условий использования, указанных в пункте 5.1.5.4, для целей, определенных в пункте 5.1.5.5; или |
(a) The role and authority of the General Assembly and its relationship to the other principal organs of the United Nations and other groups outside the United Nations; |
а) роль и авторитет Генеральной Ассамблеи и ее взаимоотношения с другими главными органами Организации и прочими группами, существующими вне системы Организации Объединенных Наций; |
The latter condition is not applicable to wagons with dangerous goods. In such cases, the attendants are to remain outside, but in the immediate vicinity of, the wagons containing the dangerous goods that they are accompanying; |
Последнее условие не распространяется на сопровождение вагонов с опасными грузами; в этом случае проводники должны находиться вне вагонов с опасными грузами, однако в непосредственной близости от сопровождаемых ими вагонов с опасными грузами; |
According to a child victim survey published in 2008, boys experience relatively more violence outside the home and among friends, whereas girls experience more violence at home. Pupil welfare |
По данным обследования детей - жертв насилия, опубликованного в 2008 году, мальчики сравнительно чаще подвергаются насилию вне дома и среди друзей, тогда как девочки подвергаются насилию дома. |
Expedite the determination of the international protection application, in line with the International Protection Act, and reconsider the decision to decrease the financial support to asylum seekers staying outside the Asylum Home. |
с) ускорить вынесение решений по ходатайствам о предоставлении международной защиты в соответствии с Законом о международной защите и пересмотреть решение о сокращении финансовой помощи для просителей убежища, проживающих вне дома приема для просителей убежища. |
And I'd really like to spend more time with some of them, you know, outside the meetings, 'cause I like the people in this group... some of them... |
И я бы хотела проводить больше времени с некоторыми из них ну, знаешь, вне встреч потому что мне нравятся люди из этой группы... некоторые из них |
the development of a holistic approach to the health and welfare of women with special attention to the girl-child, women at work both at home and outside the home, and elderly women. |
развитие целостного подхода к вопросам здоровья и благополучия женщин с уделением особого внимания девочкам, женщинам, которые работают как дома, так и вне дома, и пожилым женщинам; |
(e) A State may justify the application of the laws of its territory only insofar as an act occurring outside its territory has a direct, substantial and foreseeable effect within its territory and the exercise of such jurisdiction is reasonable; |
ё) государство может обосновать применение законов своей территории лишь в том случае, если акт вне его территории имеет прямые, существенные и предвидимые последствия на его территории и осуществление такой юрисдикции представляется разумным; |
Endorses the proposed collaborative activities of the United Nations Environment Programme with agencies and organizations of the United Nations system as well as those outside it for the protection and conservation of coral reef ecosystems; |
поддерживает предлагаемую совместную деятельность Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде с учреждениями и организациями как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее по защите и сохранению экосистем коралловых рифов; |
With the UNF focus, additional value includes: (a) Strengthening partnerships within the United Nations system, outside the United Nations system, and particularly with the private sector and foundations.; |
Дополнительные преимущества деятельности под эгидой ФООН включают: а) укрепление партнерства в рамках системы Организации Объединенных Наций, вне системы Организации Объединенных Наций и особенно с частным сектором и фондами; |
Welcoming also the commitment of the Afghan Interim Administration to the active participation of Afghan women in political, economic and social life, to the education of girls as well as boys and to the right of women to work outside the home, |
приветствуя также приверженность Временной администрации Афганистана обеспечению активного участия афганских женщин в политической, экономической и общественной жизни, образования как мальчиков, так и девочек и права женщин на работу вне дома, |
"(a) If the nuclear incident occurred partly outside the territory of any Contracting Party, and partly within the territory of a single Contracting Party, the courts of that single contracting Party will have jurisdiction; and |
если ядерный инцидент произошел частично вне территории любой Договаривающейся стороны и частично в пределах территории одной Договаривающейся стороны, - суды последней; и |