The cost of child care outside the family is not reflected directly in the federal direct tax law of 14 December 1990. |
Расходы, связанные с присмотром и уходом за детьми вне семьи, явным образом не учитываются в федеральном законе от 14 декабря 1990 года о прямом федеральном налоге. |
In addition to funding through the Confederation programme, a number of cantons and communes have taken initiatives to improve the supply of child care facilities outside the family. |
Помимо получения финансовых средств в рамках стимулирующей программы Конфедерации несколько кантонов и общин предприняли шаги по улучшению ситуации в области предложения вариантов ухода за детьми вне семьи. |
The other parties remain mistrustful of CPN (M), while the Maoist army remains and YCL continues to act outside the law, and believe that it is reluctant to share power according to the election outcome. |
Другие партии по-прежнему не доверяют КПН-М пока существует как маоистская армия ЛКМ продолжает находится вне закона, и считают, что она не стремится делиться властью согласно результатам выборов. |
(b) Designers and evaluators: These users need access to metadata from similar systems, either within or outside the organization, to inform the design, development and implementation of a new system. |
Ь) Разработчики и оценщики: этим пользователям необходим доступ к метаданным из аналогичных систем либо в рамках, либо вне рамок организации для информационного обеспечения этапов проектирования, разработки и реализации новой системы. |
The Bureau and the Working Group provide the help required by participating countries (in particular, the most active ones) to formulate concrete and convincing projects that generate funds for their implementation outside the Assistance Programme. |
Президиум и Рабочая группа обеспечивают помощь, требующуюся участвующим странам (в частности, наиболее активным из них) для разработки конкретных убедительных проектов, позволяющих мобилизовать средства на их осуществление вне рамок Программы оказания помощи. |
In our subregion, we are concerned, that drug cartels, often based outside the region, are now targeting West Africa as a transit route for the movement of illicit drugs to other regions. |
В нашем субрегионе мы озабочены тем, что наркокартели, часто расположенные вне региона, сейчас пытаются использовать Западную Африку в качестве транзитного маршрута для незаконного оборота наркотиков в других регионах. |
Egypt abstained in the vote on that draft resolution as it believes that the Code was a product of export control regimes developed outside the United Nations in a discriminatory and exclusive manner. |
Египет воздержался при голосовании по этому проекту резолюции, поскольку мы считаем, что в основе Кодекса лежат режимы экспортного контроля, разработанные вне системы Организации Объединенных Наций и имеющие дискриминационный и ограничительный характер. |
Ms. Majodina wondered whether the Committee was permitted to build relations with media outside the United New York, for example, there were many media outlets. |
Г-жа Майодина спрашивает, разрешено ли Комитету вступать в сношения со средствами массовой информации вне рамок Организации Объединенных Наций, например, в Нью-Йорке, где насчитывается большое число агентств средств массовой информации. |
The lack of uniform legal provisions governing protection of witnesses outside the trial is one of the main reasons why it is extremely difficult to induce victims to testify against traffickers in criminal proceedings. |
Отсутствие прочной законодательной базы, регулирующей вопросы защиты свидетелей вне рамок судебного процесса, является одной из главных причин, из-за которых чрезвычайно трудно убедить потерпевших выступить свидетелями против торговцев людьми в рамках уголовного процесса. |
BIC noted that the freedom of Baha'is to travel outside or inside the country had often been impeded by the authorities and sometimes denied, with some having their passports confiscated or being placed on "no-fly" lists. |
МОБ отметило, что власти нередко препятствуют бехаистам в осуществлении права на свободное передвижение вне пределов или внутри страны, а иногда отказывают им в этом праве, при этом у некоторых конфисковывают паспорта или включают их в списки "невыездных". |
In 2008, the ILO Committee of Experts noted that the Government had indicated that in practice, remand prisoners are not required to perform any kind of labour, either in or outside correctional institutions. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ отмечал, что, как указывало правительство, на практике лица, находящиеся в предварительном заключении, не обязаны выполнять какие-либо работы ни в исправительных учреждениях, ни вне их. |
Violence, neglect, abuse and exploitation pose a continuing concern for women at home, outside the home, within the country and across borders. |
Женщины постоянно сталкиваются с насилием, пренебрежительным отношением, жестокостью и эксплуатацией дома, вне дома, в стране и за рубежом. |
Article 2 of the Law on Nationality provides that foreigners may apply for naturalization if they have lived in Qatar for at least 25 continuous years and have not spent more than 2 months every year outside Qatar. |
В соответствии со статьей 2 Закона о гражданстве иностранцы могут ходатайствовать о натурализации, если они прожили в Катаре, по меньшей мере, 25 лет без перерыва и проводили ежегодно вне Катара не более двух месяцев. |
He would also like to stress that, in this regard, States have a positive obligation to ensure the same access to prevention and treatment in places of detention as outside. |
В этой связи ему также хотелось бы подчеркнуть, что государства несут позитивное обязательство по обеспечению такого же доступа к профилактике и лечению в местах лишения свободы, что и вне них. |
Referring to the issue of compensation under article 14, he would appreciate additional details on the scope of the relevant legislation, particularly whether it provided for redress for acts of torture committed by State agents as well as individuals acting outside the law. |
Ссылаясь на вопрос о компенсациях по статье 14, он был бы признателен за дополнительные подробности относительно охвата соответствующего законодательства, в частности о том, предусматривает ли оно возмещение ущерба за акты пыток, совершенные государственными субъектами, а также частными лицами, действующими вне закона. |
According to the Ombudsman, this is the first case in Slovenia where detainees are enabled to stay outside their cells for more than two hours a day. |
По словам Уполномоченного, это первый случай в Словении, когда содержащиеся под стражей имеют возможность оставаться вне камер в течение более чем двух часов в день. |
The Human Rights Ombudsman report states: The police officer claimed that he and his colleague were waiting outside while only the doctor and the complainant were present during the examination. |
В докладе Уполномоченного говорится: Сотрудник полиции заявил, что он и его коллега дожидались вне врачебного кабинета, и только врач и податель жалобы находились в кабинете во время медицинского осмотра. |
It was clear that the international community was not in a position to achieve a comprehensive and universal ban on cluster munitions, whether within or outside the framework of the Convention. |
В сущности, международное сообщество не в состоянии прийти к всеобъемлющему и универсальному запрещению кассетных боеприпасов, будь то в рамках или вне рамок Конвенции. |
In 2002, his delegation had proposed that the use of long-life mines should be restricted to perimeter-marked areas and that only non-persistent mines whose active life was limited could be laid outside those areas. |
В 2002 году ирландская делегация предложила, чтобы применение долгоживущих мин ограничивалось районами с обозначенным периметром и чтобы вне этих районов могли устанавливаться только мины с ограниченным жизненным циклом. |
The Penal Code criminalizes acts of violence irrespective of whether such an act occurred within or outside a domestic setting. |
Уголовный кодекс устанавливает ответственность за совершение актов насилия вне зависимости от того, совершается акт насилия в семье или вне семьи. |
Ms. Neubauer asked whether any standard was applied for assessing the gender mainstreaming impact of new legislation; it seemed little assessment had been conducted outside the area of employment. |
Г-жа Нойбауэр спрашивает, применяется ли какая-либо норма для оценки воздействия включения гендерной проблематики в новое законодательство; похоже, что проводилось мало оценок вне сферы занятости. |
In its own limited way, Malta has committed itself to working within the European Union, as well as outside it, to take measures to adapt to and mitigate the negative effects of climate change. |
По мере своих ограниченных возможностей Мальта полна решимости, действуя в рамках Европейского союза и вне его, принимать меры по адаптации к негативным последствиям климатических изменений и их смягчению. |
In line with its so-called population pyramid, Paraguay emphasizes efforts to disseminate information to bring about behaviour change among its youngest citizens, including those who, for one reason or another, are outside the educational system. |
С учетом так называемой демографической пирамиды Парагвай подчеркивает важность усилий, направленных на распространение среди своих молодых граждан информации с целью изменения поведения, в том числе среди тех, кто по той или иной причине оказался вне системы образования. |
Given the particular situation of Colombia, it would, in his view, be more appropriate for the task to be assigned to public authorities outside the military. |
По его мнению, с учетом особой ситуации Колумбии было бы более целесообразно возложить эту задачу на государственные органы власти, находящиеся вне сферы военной компетенции. |
State whether explosive remnants of war occurred from the activity of the reporting State during an armed conflict after the entry into force of the Protocol in a territory that is (currently) outside its control. |
З. Указать, образовались ли взрывоопасные пережитки войны в результате деятельности отчитывающегося государства в ходе вооруженного конфликта после вступления в силу Протокола на территории, которая (в настоящее время) находится вне его контроля. |