social allowances are offered (65% of the monthly salary) during a period of one year, for professional requalification and finding a new job outside the coal mining sector; |
в течение одного года в целях профессиональной переквалификации и поиска новой работы вне рамок угольной промышленности предлагаются социальные пособия (65% ежемесячной заработной платы); |
The United Nations Children's Fund has reported that some 19 per cent of children in the least developed countries were born with low weight but 68 per cent of infants were not weighed at birth because of their delivery outside health facilities. |
По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций, приблизительно 19 процентов детей в наименее развитых странах родились с низким весом, однако 68 процентов младенцев не были взвешены при рождении по той причине, что роды проходили вне медицинских учреждений21. |
The possibility of extending the term of the concession, it was observed, served a useful purpose as a mechanism for affording the concessionaire additional time to recover its investment, where the concessionaire had incurred a loss due to circumstances outside its control. |
Было отмечено, что возможность продления срока концессии играет полезную роль в качестве меха-низма, позволяющего предоставить концессионеру дополнительный срок для возмещения его инвестиций в тех случаях, когда концессионер понес убытки в результате обстоятельств вне сферы его контроля. |
The scope of the Convention needs to be extended to cover other categories of personnel, that is, relief personnel working in operations outside a peacekeeping context, or personnel of non-governmental organizations working in the field without an agreement with the Secretary-General or specialized agencies. |
Рамки Конвенции необходимо расширить, с тем чтобы охватить другие категории персонала, т.е. персонал, занимающийся оказанием помощи в рамках операций вне контекста деятельности по поддержанию мира или персонал неправительственных организаций, работающий на местах по соглашению с Генеральным секретарем или специализированными учреждениями. |
As an example, the Special Rapporteur mentioned unilateral declarations by nuclear-weapon States containing negative security guarantees in the context of disarmament negotiations formulated outside the context of bilateral or multilateral negotiations and without the participation of the addresses - the non-nuclear-weapon States. |
В качестве примера Специальный докладчик упомянул сделанные в контексте переговоров по разоружению односторонние заявления государств, обладающих ядерным оружием, которые содержат негативные гарантии безопасности, сформулированные вне рамок двусторонних или многосторонних переговоров и без участия субъектов, в отношении которых они были приняты, т.е. неядерных государств. |
It had carried out further developmental work on the outline framework, and as requested in General Assembly resolution 53/209, had examined the reform initiatives by all organizations of the common system and reform efforts outside the common system. |
Она продолжила разработку набросков основных положений и в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 53/209 Генеральной Ассамблеи, проанализировала связанные с реформой инициативы всех организаций общей системы, а также меры в области реформы вне общей системы. |
The sum of $27.7 million had been allocated from the budget to programmes outside Headquarters; that was in addition to the sum of $2.9 million from extrabudgetary resources. |
На программы вне Центральных учреждений из бюджета была ассигнована сумма в 27,7 млн. долл. США; эти ассигнования дополняют средства из внебюджетных источников в объеме 2,9 млн. долларов США. |
6.3 The State party reiterates that since a collective agreement is a contract under private law, which is concluded outside the sphere of influence of the State, article 26 of the Covenant is not applicable to the provisions of the collective agreement. |
6.3 Государство-участник вновь повторяет, что, поскольку коллективное соглашение является договором на основе норм частного права, который заключается вне сферы влияния государства, статья 26 Пакта не применима к положениям коллективного соглашения. |
They will receive an allowance of $107 per day for the first 10 days, $82 per day for working approximately 10 days outside the team site and $36 per day thereafter. |
Они будут получать суточные в размере 107 долл. США в день в течение первых десяти дней, 82 долл. США в день за работу вне места деятельности группы в течение приблизительно десяти дней и 36 долл. США в день в последующий период. |
Whatever has been achieved in the peace process has been achieved outside that framework, and has been part of a course of action intended to undermine its goal of achieving a just, comprehensive and lasting peace for the peoples and States of the Middle East. |
То, чего удалось достичь в деле обеспечения мира, было достигнуто вне этих рамок, причем предпринимались действия, направленные на то, чтобы нанести ущерб поставленной цели достижения справедливого, всеобъемлющего и прочного мира, отвечающего интересам народов и государств Ближнего Востока. |
Para. 4.1.7. lap belt permitted if the windscreen is outside the reference zone and for the driver's seat |
Допускается поясной ремень, указанный в пункте 4.1.7, если ветровое стекло находится вне исходной зоны, а также в случае сиденья водителя |
The activities of the judiciary and decisions and other actions taken by administrative authorities which according to express legal provisions shall be referred to the courts, are outside the sphere of the Ombudsman's functions. |
Деятельность судебных органов, а также решения и другие действия административных органов, которые, согласно четко выраженным законодательным положениям, должны рассматриваться судами, находятся вне сферы полномочий омбудсмена. |
Under the procedural laws of some countries, when the creditor was outside the territorial jurisdiction of the court it would be necessary to send a letter rogatory to a judge in the creditor's country. |
Согласно процессуальному праву некоторых стран, если кредитор находится вне пределов территориальной юрисдикции суда, необходимо направить судебное поручение судье страны кредитора. |
The figure of 100,000 Bhutanese refugees had also been confirmed by the Sub-Commission, which reported the presence of 90,000 refugees in camps and 10,000 outside camps in Nepal. |
Эта цифра (100000 бутанских беженцев) была также подтверждена Подкомиссией, которая сообщала о присутствии 90000 беженцев в лагерях и 10000 беженцев вне лагерей в Непале. |
In the last three decades, the rapid development of space technology has made satellite communications systems very efficient in delivering distance education programmes, especially to remote and rural areas that otherwise have been outside the reach of both traditional communications networks and conventional education systems. |
В последние три десятилетия бурное развитие космической техники сделало спутниковые системы связи очень эффективным средством передачи программ дистанционного обучения, особенно в отдаленные и сельские районы, которые в противном случае были бы вне пределов досягаемости как традиционных систем связи, так и обычных систем образования. |
The Working Group expressed its appreciation to the World Health Organization for its continuing support and involvement in the issue of indigenous peoples and health both in the plenary sessions and in the informal special activities which took place outside the conference room. |
Рабочая группа выразила свою признательность Всемирной организации здравоохранения за ее постоянную поддержку и участие в работе над вопросом о коренных народах и здравоохранении в ходе пленарных заседаний, а также в проведении неформальных специальных мероприятий, проводившихся вне зала заседаний. |
Air defence systems, which were to have been secured in designated sites by D+90 (19 March), are now subject to confiscation when discovered outside agreed cantonments; |
Системы противовоздушной обороны, которые должны были быть выведены в установленные места ко дню "Д+90" (19 марта), теперь подлежат конфискации в случае их обнаружения вне оговоренных мест сбора; |
The Committee urges the Government to monitor and review its work and family life policies and legislation so as to ensure that they create incentives and opportunities for women and men to share, equally, paid work outside the home and unpaid family work. |
Комитет настоятельно предлагает правительству следить за работой, семейной политикой и законодательством и проводить их пересмотр в целях обеспечения того, чтобы они создавали стимулы и возможности для женщин и мужчин в равной степени выполнять работу по найму вне дома и неоплачиваемую работу в семье. |
The survey is based on 15 benchmark positions that represent the most typical and numerous jobs in an office of the United Nations or the specialized agencies outside Headquarters. |
В основу обследования кладется выборка из 15 базовых должностей, которые представляют собой наиболее типичные и многочисленные должности в том или ином отделении Организации Объединенных Наций или в специализированных учреждениях, базирующихся вне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The political or other activity of public officials outside the scope of their office shall, in accordance with laws and administrative policies, not be such as to impair public confidence in the impartial performance of their functions and duties. |
Государственные должностные лица участвуют в политической или иной деятельности вне рамок их официальных обязанностей в соответствии с законами и административными положениями таким образом, чтобы не подрывать веру общественности в беспристрастное выполнение ими своих функций и обязанностей. |
While this may be regrettable in terms of the maintenance of linguistic equality and diversity it is largely a reflection of national trends which are outside the control of the treaty bodies. |
Несмотря на потенциальную нежелательность этого процесса с точки зрения принципа сохранения равноправия и разнообразия языков, данный феномен по существу является отражением находящихся вне сферы влияния договорных |
And being mindful of the fact that the greater portion of schools within Western Samoa that provide primary education are controlled by bodies outside the control of the Government, |
и учитывая тот факт, что большинство школ на территории Западного Самоа, обеспечивающих начальное образование, контролируется органами, находящимися вне сферы ведения правительства, |
The criticisms levelled by the Myanmar authorities were, in large part, based on the ground that the reports relied on information received from sources outside Myanmar and did not reflect the actual situation in Myanmar. |
Критика, высказанная властями Мьянмы, в значительной мере касается того, что доклады были подготовлены на основе информации, поступающей от источников, находящихся вне Мьянмы, и не отражают действительного положения в стране. |
The members of the Committee met outside formal Committee session on 27 and 28 July 1996 (at the Henri Dunant Institute, Geneva) to discuss possible changes in Committee procedures. |
27-28 июля 1996 года члены Комитета вне рамок официальной сессии Комитета провели встречу (в Институте им. Анри Дюнана, Женева), для рассмотрения возможных изменений в процедурах Комитета. |
In addition, individual Parties may activate the review process in respect of their own commitments outside the scheduled review cycle in the event of an unforeseen change in their circumstances that will have a significant bearing on their capacity to implement their commitments under this Part. |
Кроме того, отдельные Стороны могут начинать процесс обзора собственных обязательств вне рамок запланированного цикла проведения обзоров в случае непредвиденного изменения их положения, которое существенным образом сказывается на их возможностях выполнения обязательств по настоящему Протоколу. |