| This idea was coolly received by the scientific community; Arctodus has never been found outside the Americas, and more importantly, it belonged to the Tremarctinae which differ considerably in appearance from the "typical" bears (Ursinae). | Эта идея была прохладно принята научным сообществом; Арктод никогда не был найден за пределами Северной и Южной Америки, и что более важно, он принадлежал к Tremarctinae, которые значительно отличаются по внешнему виду от «типичных» медведей (Ursinae). |
| The countries that pay the above-mentioned benefits outside the Federal Republic of Yugoslavia have brought their beneficiaries into a very difficult position and exposed them to great costs and additional hardships in view of the fact that they are basically elderly and sick persons and children. | Страны, которые выплачивают вышеупомянутые пособия за пределами Союзной Республики Югославии, поставили их получателей в очень трудное положение и создали для них огромные издержки и дополнительные трудности ввиду того факта, что этими получателями в основном являются престарелые, больные и дети. |
| Before the popular consultation, CNRT played a central role in East Timorese life, coordinating the clandestine resistance movement and distributing information outside East Timor to support the independence movement. | До проведения всенародного опроса ведущую роль в жизни Восточного Тимора играл НСТС, координировавший подпольное движение сопротивления и распространявший информацию за пределами Восточного Тимора в поддержку движения за независимость. |
| Twenty-five years ago, on 6 October 1976, the unthinkable happened to Barbados with the terrorist downing of a Cubana Airlines flight just outside our territorial waters. | Двадцать пять лет тому назад, 6 октября 1976 года, в Барбадосе произошло невероятное событие - сразу за пределами наших территориальных вод террористами был взорван пассажирский самолет кубинских авиалиний. |
| During the Kosovo conflict, a few sites outside Kosovo, in Serbia and Montenegro, had also been targeted with ordnance containing depleted uranium. | В ходе конфликта в Косово на несколько мест за пределами Косово, в Сербии и Черногории, также были нацелены артиллерийские снаряды с содержанием обедненного урана. |
| The act is intended to make it easier for parents working outside the home to strike a balance between the demands of their careers and those of their families. | Этот закон призван облегчить для родителей, работающих вне дома, задачу совмещения их профессиональной деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
| Referring to a question regarding data on cultural factors, she said that in the diverse ethnic groups that made up the population of Suriname the traditional roles of women were reproductive, although some women worked outside the home. | Переходя к вопросу в отношении данных, касающихся культурных факторов, она говорит, что в различных этнических группах, составляющих население Суринама, женщинам традиционно отводится репродуктивная роль, хотя некоторые женщины и работают вне дома. |
| In the Juvenile Justice System no discrimination is made against foreign minors and Roma people, to whom equal regulations and treatment are applied, whether within or outside the prison. | В итальянской системе ювенальной юстиции не допускается никакой дискриминации в отношении несовершеннолетних иностранцев и представителей рома, к которым применяются одинаковые нормы и правила обращения, будь то в тюрьме или вне тюрьмы. |
| Breaches by persons sentenced to deprivation of liberty in an open prison are punishable by withdrawal of the right to live outside the prison hostel or of the right to leave the hostel during free time for up to 30 days. | К осужденным, отбывающим лишение свободы в колониях-поселениях, могут применяться взыскания в виде отмены права проживания вне общежития и запрещения выхода за пределы общежития в свободное от работы время на срок до 30 дней. |
| The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that a large number of the planned training courses are to take place outside the mission area (235 of 297 courses for international staff and 84 of 140 courses for national staff). | Исходя из представленной ему дополнительной информации Консультативный комитет отмечает, что большое число запланированных учебных курсов должно быть проведено вне района осуществления миссии (235 из 297 курсов для международных сотрудников и 84 из 140 курсов для национальных сотрудников). |
| That was you... outside the tents lights. | Это был ты... снаружи у палаток той ночью... перебои со светом. |
| I'm also intolerant of that suspicious-looking bicycle outside, Bob. | И еще я не переношу тот подозрительный велосипед снаружи. |
| I'll be outside if you have any questions. | Я буду снаружи, если возникнут какие-то вопросы. |
| that's the same kind of truck We saw outside charles wyler's store. | Это тот же тип грузовика, что мы видели снаружи склада Чарльза Вайлера. |
| Mom, wait outside. | Мам, подожди снаружи. |
| The world outside and those in the gallery here today await agreement in the CD on starting work towards nuclear disarmament. | Внешний мир и те, кто сидит сегодня здесь на галёрке, ожидают согласия на КР о начале работы по ядерному разоружению. |
| We're here because the world outside can be... judgmental and cruel? | Мы здесь, потому что внешний мир... глуп и жесток. |
| An outside linebacker can get it done, and I don't think he's it. | Внешний защитник может это сделать, и я не думаю, что он может. |
| We're always running outside, out into the world, looking for riches and treasures when we've got everything we need right here. | Поймите... Мы всегда бежим во внешний мир в поисках богатства и ценностей хотя всё это есть в баре. |
| The decrease in costs is attributable to the proposed abolition of two General Service (Other level) posts at Geneva, for sales persons to operate the bookshop, as a result of the utilization of an outside contractor for bookshop operations. | Сокращение расходов обусловлено предлагаемым упразднением в Женеве двух должностей категории общего обслуживания (прочие разряды), занимаемых продавцами книжного магазина, в связи с переводом магазина на внешний подряд. |
| Specifically the ones that keep your plasma inside your blood vessels and outside your lungs. | В особенности тех, что хранятся в нахоятся в плазме внутри кровеносных сосудов и за ее пределами ваших легких. |
| The 2011 Civil Code requires registration of all marriages of Timorese citizens inside or outside the country (Art. 1538), in order for the marriage to be officially recognized. | В Гражданском кодексе 2011 года содержится требование о регистрации всех браков граждан Тимора-Лешти, проживающих как на территории страны, так и за ее пределами (статья 1538), с тем чтобы браки признавались в качестве официальных. |
| Such material can follow the curriculum, but also take up subjects outside the required programme. | Такие материалы могут как следовать учебной программе, так и затрагивать темы, находящиеся за ее пределами. |
| At times of tightening budgets, statisticians are having to explain whether there are no better opportunities to invest the money than on ten-yearly 'one-off' exercises - opportunities inside or outside statistics. | В периоды урезания бюджетных расходов статистикам приходится объяснять, что нет лучшей возможности, как в рамках статистики, так и за ее пределами, чем вкладывать деньги в проводимое раз в десять лет единоразовое мероприятие. |
| Seven years unimpeded work experience in sewing the car saloon and the furniture upholstery allow us to proud of the reached results: our products are exploitable not only in Lithuania but also outside it. | Сёмь лет непрерывного стажа работы в сферё шитья обивки салона автомобиля и шитья обивки мебеля позволяет гордиться результатами нашей продукции в эксплуатации не только в Литве, но и за ее пределами. |
| Not being allowed in church, his brethren have taken to singing outside. | Его не пускают в церковь, и братья вынуждены петь на улице. |
| Manny, why did you have breakfast alone outside? | Мэнни, почему ты завтракал на улице в одиночестве? |
| The only pathogens that get transmitted are the ones that are infecting people that feel healthy enough to walk outside and get mosquito bites. | Единственные патогены, которые могут передаваться, это те, которые заражают людей, которые чувствуют себя достаточно здоровыми, чтобы гулять на улице, где и получить укус комара. |
| I couldn't so I waited outside. | Поэтому стояла на улице. |
| The author, together with P. M., who was holding her 11-month-old baby, and one J. A., were sitting outside, opposite to the family home. | Автор, его жена с 11-месячным ребенком на руках и некий Д.А. сидели на улице напротив дома. |
| True democracy is one that is freely chosen by any people for its mode of governance without outside intervention. | Подлинная демократия - это та демократия, которую свободно, без какого-либо вмешательства извне выбирает сам народ в качестве формы правления. |
| The study confirmed that the vast majority of victims remain silent about their abuses, with 62 per cent women and 74 per cent men admitting that they never sought any form of outside help, including even talking to family and friends. | Это исследование подтвердило, что подавляющее большинство жертв хранят молчание о применявшемся к ним насилии, при этом 62% женщин и 74% мужчин признают, что они никогда не просили какой-либо формы помощи извне, включая беседы с членами семьи и друзьями. |
| When an organization chooses to implement Six Sigma, it is very important that a group outside the company be enlisted for help with the implementation. | Когда данная организация решит внедрить Six Sigma, очень важно обеспечить себе группу извне, которая будет помагать во внедрении. На первый взгляд это предложение может показаться дорогостоящим по сравнению с реализацией собственными силами. |
| It is the warmonger elements who have taken advantage of our flexibility and conciliatory gestures, including our unilateral cease-fire declarations, to strengthen their political and military positions and please their outside supporters with moves towards the realization of their heinous designs. | Воинственно настроенные элементы воспользовались нашей гибкостью и готовностью пойти на примирение, в том числе и нашими односторонними заявлениями о прекращении огня, для того чтобы укрепить свои политические и военные позиции и заслужить одобрение своих помощников извне шагами в направлении реализации их гнусных замыслов. |
| Moreover, when a crisis is winding down and there are openings for moderating influences, outside intervention can prove instrumental in enforcing peace and bringing warring factions to the negotiating table. | Более того, когда кризис идет на спад и появляются возможности оказать смягчающее влияние, вмешательство извне может оказаться полезным для поддержания мира и приведения враждующих группировок за стол переговоров. |
| Thermostats control room temperature by starting and stopping the heating and cooling equipment when the room temperature falls outside a specified temperature range or differential. | Термостаты позволяют контролировать температуру в помещении путем включения и выключения нагревательного и охлаждающего оборудования, когда температура в помещении выходит за пределы заданного температурного диапазона или заданной разности температур. |
| Provision is made for 181 trips within the Mission area and 18 trips outside the Mission area. | Предусмотрены ассигнования на оплату 181 поездки в пределах района действия Миссии и 18 поездок за пределы района действия Миссии. |
| This was part of the group's strategy to mobilize in response to growing discontent over the implementation of the agreement of March 2009, the confirmation of their rank within FARDC and plans for their relocation outside the Kivus. | Это было отчасти обусловлено стремлением группы мобилизовать свои силы в связи с ростом недовольства по поводу осуществления соглашения от марта 2009 года, проблем с подтверждением их званий в рамках ВСДРК и планов их вывода за пределы территории Северного и Южного Киву. |
| Giving judgement, the court orders the accused person's release if he is acquitted, if the case made by the public prosecutions department is found to be inadmissible or if the court considers that the case lies outside its field of competence. | С учетом судебного решения суд отдает распоряжение об освобождении обвиняемого при вынесении оправдательного приговора, если аргументация прокуратуры по делу будет признана неприемлемой или если суд сочтет, что данное дело выходит за пределы его компетенции. |
| Check with your travel agent to see if there are specific customs regulations regarding poetry and if you're travelling outside the EEC, wrap up warm. | Удостоверьтесь у вашего туроператора, есть ли какие-то особые таможенные инструкции касательно поэзии... и если вы отправляетесь в путешествие за пределы ЕЭС, одевайтесь теплее. |
| At present, many States remain outside the multilateral conventional framework, in some cases preventing important conventions from entering into force. | В настоящее время многие государства остаются за рамками механизма многосторонних конвенций, в ряде случаев препятствуя вступлению важных конвенций в силу. |
| Many speakers highlighted the large number of global standards and codes intended to address global financial regulation, indicating that they were mostly being formulated outside the multilateral system. | Многие выступающие подчеркнули наличие большого числа глобальных стандартов и кодексов, посвященных вопросам глобального финансового регулирования, отметив при этом, что они разрабатываются в основном за рамками многосторонней системы. |
| I can confirm that this approach is alive and well and that the ball is in the court of those States which are still outside the Convention. | Могу подтвердить, что этот подход живет и здравствует, и теперь подача остается за теми государствами, которые все еще стоят за рамками Конвенции. |
| It was stated in response that article 11, paragraph 1, contained a useful reminder of agency law principles that existed outside the Model Law. | В ответ на это было отмечено, что пункт 1 статьи 11 содержит полезное напоминание принципов правовых норм о представительстве, существующих за рамками Типового закона. |
| In this context, we are open-minded to the suggestion that a mechanism be devised outside the framework of the treaty but linked to it in order to prevent the possibility of the entry into force of the treaty from being taken hostage by a small number of States. | В этой связи мы открыто относимся к предложению о том, чтобы такой механизм был разработан за рамками договора, но в увязке с ним, с тем чтобы исключить такую возможность, когда вступление договора в силу оказывалось бы в заложничестве у небольшого числа государств. |
| Son of sam got a parking ticket outside his own crime scene. | Сын Сэма, например, схватил штраф за неправильную стоянку как раз возле своего места преступления. |
| Because Billy Flynn was shot outside his halfway house 12 hours ago. | Потому что 12 часов назад он был застрелен возле реабилитационного центра. |
| After our confrontation, did you see anybody outside the hotel who was suspicious in any way? No. | Сразу после нашей ссоры вы не заметили никого подозрительного возле выхода из отеля? |
| YOU REMEMBER THAT NIGHT GARY WAS WAITING FOR YOU OUTSIDE YOUR MOTEL? | Помнишь ту ночь, когда Гари ждал тебя возле мотеля? |
| ockman, just outside the county courtroom where an argument about chowder... has spilled over into the biggest trial in Springfield history. | Я нахожусь возле зала окружного суда, где спор о студне вылился в самый большой процесс за всю историю Спрингфилда. |
| I went outside to check the breakers, and the box was locked. | Я вышел на улицу, чтобы проверить выключатели, и окна были заперты. |
| They want to fight, take it outside. | Если хотят подраться, пусть идут на улицу! |
| If you'd follow me outside to the hoop? | Пойдете со мной на улицу к корзине? |
| Luke, let me ask you one question, really quick, and then you can take me outside and clobber me. | Люк, позволь мне задать тебе один вопрос, очень быстро, а потом можешь вытащить меня на улицу и избить. |
| Would you like to step outside? | Хотите выйти на улицу? |
| UNHCR will also initiate cooperation with the European Union to address statelessness in- and outside the European Union. | УВКБ будет также налаживать сотрудничество с Европейским союзом для решения проблем безгражданства в Европейском союзе и за его пределами. |
| and outside the fire were the planets, moving celestial bodies. | и за его пределами - парящие небесные тела - планеты. |
| How does the State party ensure the freedom of its citizens to seek and receive information on developments within the Sudan or outside its borders? | Каким образом государство-участник обеспечивает свободу своих граждан в деле поиска и получения информации о событиях в Судане или за его пределами? |
| Whoever is born inside or outside Oman to an Omani father. (Blood link on the father's side); | Любое лицо, родившееся в Омане или за его пределами, отцом которого является гражданин Омана. (Кровная связь по линии отца.) |
| Although voluntary minority returns remain low in absolute numbers, there has been an increase from 2008, with 1,153 individuals returning from displacement in and outside Kosovo in 2009, compared with 679 in 2008. | Абсолютное число представителей меньшинств, которые возвращаются добровольно, остается незначительным, однако по сравнению с 2008 годом был прирост: из различных мест в самом Косово и из районов за его пределами в 2009 году вернулись 1153 человека, тогда как в 2008 году таких было 679 человек. |
| It'll mean going outside, sir. | Это значит выйти наружу, сэр. |
| It says here... you'd likely try to make an outside call, compromise security of this operation. | Здесь сказано, что вы попытаетесь сделать звонок наружу, даже поставить под угрозу всю эту операцию. |
| Liesel, I know you like it down here... but don't you think you should be outside a bit? | Лизель, я знаю, что тебе здесь нравится, но как ты думаешь, не нужно ли иногда выходить наружу? |
| I can't be outside. | Мне нельзя выходить наружу. |
| Outside to destroy the enemy. | Наружу, на бой с врагом. |
| I was outside your window last night when you were talking to Karma. | Я вчера была около твоего дома, когда ты разговаривала с Кармой. |
| He was accompanied by a friend, A.B. When they arrived, some 20 people had gathered outside the house. | Его сопровождал его друг, А.Б. Когда они подошли к дому, около него собралась толпа человек в двадцать. |
| Gemma's waiting outside daycare for the kids. | Джемма ждёт около детского сада. |
| There were many soldiers outside the house. | Около дома было много солдат. |
| Two of the boys were found dead with their hands tied behind their back outside a mosque, where civilians had fled to seek protection. | Двое из этих мальчиков были найдены мертвыми со связанными за спиной руками около мечети, куда сбежались местные жители в поисках убежища. |
| And there was a van outside the house... | И рядом с домом стоял фургон. |
| You made a call at a phone booth outside Bank of China and talked for one and a half minutes. | Вы позвонили из телефона-автомата рядом с Банком Китая и говорили 1,5 минуты. |
| Still got no word on that homeless guy, but a bodega owner saw a white mustang parked in the loading zone right outside the club for the past three days. | По бездомному пока ничего нет, но владелец винного магазина видел белый "Мустанг", находившийся в зоне безопасности рядом с клубом последние три дня. Отлично. |
| They landed outside the Kabin. | Они приземлились рядом с Кабиной. |
| We got into an accident along the canal road just outside Kingston. | Мы попали в аварию на Кэнал-роуд, рядом с Кингстоном. |
| I could probably ground her to the lightning rod outside. | То мог бы заземлить ее на наружный громоотвод. |
| Main's off, and the outside spigot's open. | Главная труба отключена, а наружный кран открыт. |
| The outside end of the rope is provided with a damper. | Наружный конец троса снабжен демпфером. |
| Get me the hallway outside the Intelligence Committee hearing. | Покажи мне наружный коридор у слушания Разведывательного Комитета. |
| So if you look at the green data points, which is air that's outside, you'll see that there's a large amount of microbial diversity, or variety of microbial types. | Эсли вы посмотрите на зеленые точки которыми обозначен наружный воздух, вы увидите, что здесь разнообразие микроорганизмов велико, так же как и вариабельность типов микроорганизмов. |
| But now she sits outside my house drinking vodka. | А сейчас... она сидит наружи моего дома и пьёт водку. |
| Just go and wait for him outside on the terrace. | Только подождите его с наружи, на террасе. |
| Meet me outside in a moment. | Встретимса с наружи через некоторое время. |
| To see what's happening outside. | Взгляну, что у нас с наружи. |
| Daddy, Daddy, Toby's still outside! | Папа, Тоби остался с наружи! |
| It is also time that designers in Africa stop looking outside. | Это также время, когда дизайнеры Африки перестают смотреть вовне. |
| The Committee believed that the State should reconcile freedoms and coordinate human rights within the framework of the Covenant, not outside it, as freedom of expression was essential for democracy. | Комитет полагает, что государство должно привести в соответствие свободы, которые следует гармонизировать с правами человека в рамках Пакта, а не вовне его, поскольку свобода выражения мнений является важнейшим условием демократии. |
| Future work under the Convention could deal with these issues as well as with the possibility to extend the Convention's scope outside the UNECE region, as it is already the case for several UNECE protocols. | Будущая работа в рамках Конвенции могла бы как осуществляться по этим направлениям, так и быть направлена на расширение сферы действия Конвенции вовне региона ЕЭК ООН, как это уже происходит с некоторыми протоколами ЕЭК ООН. |
| We should stop looking outside. It's up to us as individuals to take control and responsibility for the type of lives that we want to lead. | Нам нужно прекратить искать решение где-то вовне, от нас лично зависит, примем ли мы на себя контроль и ответственность за тот образ жизни, который мы хотели бы вести. |
| We should stop looking outside. | Нам нужно прекратить искать решение где-то вовне, |