The Ad Hoc Expert Group on Finance and Transfer of Environmentally Sound Technologies also noted that the achievement of sustainable forest management can be greatly hindered by policies established outside the forest sector. |
Специальная группа экспертов по финансированию и передаче экологически чистых технологий также отметила, что достижению рационального использования лесов могут серьезно препятствовать стратегии, разработанные вне лесохозяйственного сектора. |
As the Advisory Committee had stated, a clear link should be made between each office outside the Mission area and the Mission's mandate. |
Как заявлял Консультативный комитет, следует четко увязывать деятельность каждого отделения вне района Миссии с мандатом Миссии. |
Article 41 of the Constitution underlined women's crucial domestic role and sought to protect women from having to work outside the home. |
В статье 41 Конституции подчеркивается решающая роль женщин в ведении домашнего хозяйства, и эта статья направлена на то, чтобы женщинам не приходилось искать работу вне дома. |
They function outside the formal legal system and use community pressure and informal social control and mechanisms to punish perpetrators of violence and restore women's rights within the family. |
Эти органы функционируют вне рамок формальной правовой системы, и используют давление со стороны общины, а также неформальные механизмы и общественный контроль чтобы призвать к ответственности виновников насилия и восстановить права женщин в семье. |
The world community needs to develop methods to address transactions that take place outside the established banking network such as Hawala transactions. |
Мировому сообществу необходимо выработать методы контроля за операциями, совершаемыми вне официальных банковских структур, например за операциями «хавала». |
The concession provides for the person to be granted settlement, exceptionally outside the Immigration Rules, if the domestic violence occurred while the marriage was subsisting. |
В оговорке предусматривается предоставление лицу вида на жительство, что производится в виде исключения вне сферы действия Иммиграционных правил, если насилие в семье имело место в тот период, когда брак еще существовал. |
Since 2000, significant new resources, raised outside the regular budget, have been devoted to giving increased support to the special procedures, but it is still inadequate. |
С 2000 года значительные новые ресурсы, мобилизованные вне рамок регулярного бюджета, были использованы для оказания большей поддержки специальным процедурам, однако этого по-прежнему недостаточно. |
SLM/A and JEM seemed to expect gains to come more from action outside the negotiations and their proposals demanded far more than the Government was ready to accept. |
ОДС/А и ДСР, по-видимому, надеются добиться чего-то скорее за счет действий, предпринимаемых вне рамок переговоров, и их предложения требуют гораздо больше того, на что правительство готово согласиться. |
Special attention is given to the effective collaboration with other bodies/groups under the Convention and with relevant bodies/programmes outside the Convention. |
Особое внимание уделяется налаживанию эффективного сотрудничества с другими органами/группами, действующими в рамках Конвенции, и с соответствующими органами/программами, действующими вне рамок Конвенции. |
In the event of differential treatment outside employment relations, women had the right to request compensation for non-pecuniary damage as a result of insult to honour or dignity. |
В случае дифференцированного обращения вне сферы трудовых отношений женщины имеют право требовать компенсации за неденежный ущерб в результате оскорбления чести или достоинства. |
This solves the problem of providing access to the travel advisory and security clearance procedures to relevant parties outside the United Nations system extranet. |
Это решает проблему предоставления доступа к информации о ситуации в странах и процедурах получения разрешения службы безопасности соответствующим сторонам вне системы Экстранет Организации Объединенных Наций. |
The Government of Rwanda may wish to consider housing the provincial information centres that the Tribunal plans to set up outside Kigali. |
Правительство Руанды, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о предоставлении помещений для провинциальных информационных центров, которые Трибунал планирует организовать вне Кигали. |
We are alarmed by the fact that commercial and State creditors outside the Paris Club are doing less and less to live up to their responsibilities. |
Нас встревожил тот факт, что торговые и государственные кредиторы вне Парижского клуба делают все меньше и меньше для выполнения своих обязанностей. |
Thus, a State may exercise such jurisdiction with respect to a crime committed by a foreign national against another foreign national outside its territory. |
Таким образом, государство может осуществлять такую юрисдикцию в отношении преступления, совершенного иностранным гражданином против другого иностранного гражданина вне его территории. |
These measures acknowledge the value of knowledge and experiences gained outside the traditional learning environment and demonstrate the importance of integrating formal and non-formal learning in overall education. |
В рамках осуществления таких мер признается ценность знаний и опыта, накопленных вне традиционной системы обучения, и они подтверждают важность включения формальной и неформальной подготовки в общую систему образования. |
When there was a risk of infection, sick prisoners were separated from the others and cared for either within or outside the prison. |
В случае возникновения угрозы заражения больных размещают отдельно от других заключенных и лечат на месте или вне тюрьмы. |
Arguably this discussion gains real perspective from a humanitarian sense when mines with less than this level of detectability are laid outside an appropriately marked or monitored minefield. |
По-видимому, реальную перспективу эта дискуссия обретает в гуманитарном смысле, когда мины, не достигающие данного уровня обнаруживаемости, устанавливаются вне надлежащим образом промаркированного и наблюдаемого минного поля. |
Since the events of 11 September the competent State authorities have put an end to the collection of donations by organizations registered outside the State of Qatar. |
После событий 11 сентября компетентные государственные органы добились прекращения сбора пожертвований организациями, зарегистрированными вне Государства Катар. |
Many Member States provided assistance outside the framework of the consolidated appeal, through non-governmental organizations, regional organizations and initiatives and bilateral channels. |
Многие государства-члены оказывали помощь вне рамок призыва к совместным действиям, а именно: через неправительственные организации, региональные организации, а также в рамках осуществления инициатив и по двусторонним каналам. |
Thus, the loss of tangible property occurred outside the compensable period (2 August 1990 to 2 March 1991). |
Таким образом, имущество было утрачено вне подпадающего под компенсацию периода (со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года). |
It states that the theft occurred on 23 April 1992, which is outside the compensable period as determined by the Governing Council. |
В нем говорится, что автомобиль был украден 23 апреля 1992 года, т.е. вне подпадающего под компенсацию периода, установленного Советом управляющих. |
In addition, staff should be enabled to take continuing education programmes outside the United Nations and to participate in training opportunities with the private sector. |
Кроме того, сотрудникам следует предоставить возможность участия в программах непрерывного образования вне системы Организации Объединенных Наций и программах профессиональной подготовки совместно с представителями частного сектора. |
Insecurity in the country has also prevented many women, especially those in rural areas, from travelling outside their homes to seek health care. |
Небезопасная обстановка в стране также не позволяет многим женщинам, особенно в сельских районах, обращаться за медицинской помощью вне мест их проживания. |
First and foremost, an end should be put to violence against children, whether a physical or emotional, within or outside the family. |
Во-первых, необходимо положить конец насилию в отношении детей, будь то физического или эмоционального характера, имеющего места в семье или вне ее. |
Paper-based collections of externally published books and periodicals will, however, be reduced if these materials become more readily available outside United Nations libraries. |
Вместе с тем печатные собрания книг и периодических изданий, поступающих из внешних источников, будут сокращены в том случае, если эти материалы станут более легко доступными вне системы библиотек Организации Объединенных Наций. |