(b) Techniques involving the direct introduction into an organism of heritable material prepared outside the organism including micro-injection, macro-injection and micro-encapsulation; or |
Ь) методов, предусматривающих прямое поступление в организм наследуемого материала, подготовленного вне организма, включая микровпрыскивание, макровпрыскивание и микроинкапсуляцию; или |
The Committee is therefore of the view that the State party is not expressly required to provide legal aid outside the context of a criminal trial. |
Исходя из этого, Комитет придерживается мнения о том, что от государства-участника прямо не требуется предоставления правовой помощи вне контекста уголовного разбирательства. |
The Office has also had increased involvement with private sector partners, such as telecommunications firms and military partners in gaining assets outside the United Nations system for humanitarian purposes. |
Управление также активизировало свою работу с партнерами из частного секторам, такими, как телекоммуникационные компании, а также с партнерами из военного сектора, стремясь мобилизовать активы вне системы Организации Объединенных Наций в гуманитарных целях. |
Regional economic cooperation was of tremendous importance for Slovakia, which actively supported regional agencies both within the United Nations system, in particular the Economic Commission for Europe, and outside it, such as the Central European Initiative. |
Региональное экономическое сотрудничество имеет огромное значение для Словакии, которая активно поддерживает деятельность региональных учреждений, функционирующих как в рамках системы Организации Объединенных Наций, в частности Экономической комиссии по Европе, так и вне ее, например, Центральноевропейской инициативы. |
Delegations also alluded to initiatives undertaken outside the framework of the United Nations which sought to establish targeted sanctions as a regular tool for application by the Security Council. |
Делегации упомянули также о предпринятых вне рамок Организации Объединенных Наций инициативах, предусматривающих использование целевых санкций в качестве инструмента, который применялся бы Советом Безопасности на регулярной основе. |
On the question of the content of a single General Assembly resolution, he pointed out that almost all other resolutions took an opposing view; practice suggested that States parties had not implemented the Covenant in international armed conflict outside their territories. |
По вопросу о содержании одной единственной резолюции Генеральной Ассамблеи он подчеркивает, что почти во всех других резолюциях изложено противоположное мнение; практика говорит о том, что государства-участники не придерживались положений Пакта в международных вооруженных конфликтах, происходивших вне пределов их территорий. |
A code of ethics had been issued to judges and prosecutors, stipulating what they were and were not permitted to do outside the line of duty. |
Для судей и обвинителей был издан кодекс этики, в котором оговаривается, что им разрешено и что не разрешено делать вне рамок их профессиональных обязанностей. |
4.2 The State party submits that this communication may be distinguished from other communications in which the author was physically outside the territory, but where the Committee found that he was subject to the jurisdiction. |
4.2 По утверждению государства-участника, данное сообщением можно обособить от других сообщений, в случае которых автор физически находился вне пределов территории государства, однако Комитет счел, что он подпадает под его юрисдикцию. |
Several States, both in and outside the Caribbean region, have concluded an Agreement concerning Cooperation in Suppressing Illicit Maritime and Air Trafficking in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances in the Caribbean Area. |
Несколькими государствами, относящимися к Карибскому региону и расположенными вне его, заключено Соглашение о сотрудничестве в пресечении незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ на морском и воздушном транспорте в районе Карибского бассейна. |
My delegation also agrees with the recommendation to expand the use of the Arria formula or other similar arrangements for informal discussions and exchanges of views outside or inside this Chamber. |
Моя делегация также согласна с рекомендацией в отношении необходимости более широкого применения формулы Аррии или других аналогичных механизмов для проведения неофициальных обсуждений и обмена мнениями в Совете или вне его. |
Both entities have recently condemned those individuals and faction leaders who remain outside the Arta peace process and who stubbornly persist in blocking the peace efforts in Somalia. |
Оба органа недавно осудили тех индивидуумов и лидеров группировок, которые остаются вне Артского мирного процесса и по-прежнему не хотят отказаться от блокирования мирных усилий в Сомали. |
Government initiatives had already proved successful with the addition of some 10,000 new places which, in turn, had created a number of job opportunities for both the employees of the facilities and mothers who were able to take up employment outside the home. |
Инициативы правительства уже принесли свои плоды: создано приблизительно 10000 новых мест, что, в свою очередь, позволило расширить возможности трудоустройства как работников этих учреждений, так и матерей, которые смогли устроиться на работу вне рамок домашнего хозяйства. |
Despite the obstacle of traditional social customs, she agreed that contraception procedures should be made available to unmarried women, in order to counteract the negative impact of abortion and child-bearing outside marriage. |
Оратор соглашается с тем, что невзирая на препятствия, связанные с традициями, незамужним женщинам необходимо предоставить доступ к методам контрацепции, с тем чтобы ликвидировать отрицательные последствия абортов и деторождения вне брака. |
They are entitled to 6 long visits a year, and given the possibility of living outside the colony and wearing civilian clothing and footwear. |
Они имеют право на шесть длительных свиданий в течение года с возможностью проживания вне колонии и право пользоваться одеждой и обувью гражданского образца. |
We cannot remain indifferent to the real possibility that certain hegemonic Powers may act with total impunity and disregard for the will of the vast majority of the world's countries, taking drastic decisions outside multilateral forums and even spreading falsehoods throughout the world. |
Мы не можем оставаться безразличными перед лицом реальной возможности того, что гегемонистские державы смогут действовать с полной безнаказанностью и пренебрегать волей подавляющего большинства стран мира, принимая радикальные решения вне многосторонних форумов и даже распространяя фальшивые измышления по всему свету. |
Have you tried to connect to WIFI networks outside office or home? |
Пробовал ли ты подключиться к WIFI вне дома или работы? |
Simply write the expression the same way as it would appear outside the string, and then wrap it in {and}. |
Вы просто записываете выражение таким же образом, как и вне строки, а затем заключаете его в {и}. |
Other delegates spoke of nominating Cleveland, who had already served two nonconsecutive terms, but Cleveland was no longer popular outside the party or even within it, due to his rift with Bryan. |
Другие делегаты говорили о выдвижении Кливленда, который уже служил два непоследовательных срока, однако Кливленд больше не пользовался поддержкой вне партии и даже внутри нее из-за разногласий с Брайаном. |
Pluto Saves the Ship, a comic book published in 1942, was one of the first Disney comics prepared for publication outside newspaper strips. |
«Pluto Saves the Ship», книга комиксов, опубликованная в 1942 г. - один из первых диснеевских комиксов, подготовленных для публикации вне газетных полос. |
In exchange, Leningrad received income from operation of the film outside the territory of Chuvashia, for which they pledged to make a single copy of movies with subtitles in Chuvash. |
В обмен ленинградцы получали доходы от эксплуатации фильма вне территории Чувашии, для которой они обязались изготовить одну копию киноленты с чувашскими титрами. |
It has biosensors based on graphene, which will help in pharmaceutical research, for example, the ability to conduct preclinical testing outside a living organism. |
Там установлены биосенсоры на основе графена, с помощью которых будут вестись исследования в области фармацевтики, например, возможность проводить доклинические испытания вне живого организма. |
These segments usually involve the family in some horror, science fiction, or supernatural setting and always take place outside the normal continuity of the show and are therefore considered to be non-canon. |
Эти сегменты обычно вовлекают семью в ужас, научную фантастику, или сверхъестественное урегулирование и всегда имеют место вне нормальной непрерывности сериала и, поэтому полагают, что выпуски являются неканоническими. |
One day outside with the gorgeous nature and you are born again! |
Всего один день вне города - и Вы заново рождены! |
Also, because of the irregular Ue on a small number of short season, so things are not planned for production, to distribution and retail are not common outside the prefecture most. |
Кроме того, из-за нерегулярного Уэ на небольшом числе краткое сезона, так что вещи не планируются для производства, распределения и розничной не являются общими вне префектуры всего. |
IRS Form W-9 if a US entity or W8-BEN if an entity located outside the US. |
IRS Форма W-9 если это американское предприятие или форму W8-BEN если предприятие расположено вне США. |