There were therefore certain inherent fundamental rights that existed outside time and space. |
Таким образом, имеются основные права, которые присущи человеку и которые поэтому существуют вне времени и пространства. |
Girls often carry the triple burden of housework, schoolwork and work outside the home, paid or unpaid. |
Девочки часто несут тройное бремя, работая по дому, учась в школе и выполняя оплачиваемую или неоплачиваемую работу вне дома. |
Implementation of the activities proposed in this draft programme is subject to the availability of financial resources outside the UNECE regular budget. |
Осуществление мероприятий, предлагаемых в настоящем проекте программы, зависит от наличия финансовых ресурсов вне регулярного бюджета ЕЭК ООН. |
The number of cycles per minute can be the maximum possible but outside the testing rig resonance frequency. |
Число циклов в минуту может быть максимально возможным, но должно оставаться вне частоты резонанса испытательной установки. |
Moreover, the National Ozone Offices generally operate outside the framework of chemicals management in most countries. |
Кроме того, в большинстве стран национальные отделения по озону действуют, как правило, вне рамок регулирования химических веществ. |
While it remains outside the Kimberley Process, Liberian production threatens the credibility of the certification schemes in neighbouring States. |
Пока она остается вне Кимберлийского процесса, производство в Либерии угрожает ослабить доверие к системам сертификации в соседних государствах. |
He surveyed funding flows outside the Convention, noting the increasing role of the private sector in mobilizing funding. |
Он перечислил источники финансирования вне Конвенции, отметив при этом растущую роль частного сектора в мобилизации ресурсов. |
Those households outside the zone - around 66,000 - are receiving grants to rebuild their own homes. |
Семьи вне этой зоны, которых насчитывается около 66000, получают субсидии для восстановления своих собственных домов. |
This means that the reporting obligation applies to financial intermediation operations handled by attorneys and notaries outside the scope of their normal professional activities. |
Это означает, что обязанность сообщать распространяется на посреднические финансовые операции, которыми занимаются адвокаты и нотариусы вне рамок своей профессиональной деятельности. |
Many of the issues that seriously threatened international peace and security were dealt with outside the Council. |
Многие из вопросов, серьезно угрожающих международному миру и безопасности, рассматриваются вне Совета. |
The Strategy encouraged a more comprehensive response that would involve United Nations agencies traditionally outside the area of counter-terrorism. |
Стратегия поощряет принятие более всесторонних ответных мер, которые охватывали бы те учреждения Организации Объединенных Наций, которые традиционно находятся вне сферы борьбы с терроризмом. |
Women were also more likely than men to care for others outside their own household. |
Женщины также в большей мере, чем мужчины, заботятся о других людях, проживающих вне их собственного домохозяйства. |
However, it still operated outside the criminal justice system and restricted the right to privacy, movement and expression. |
Однако она все еще функционирует вне рамок системы уголовного правосудия и ограничивает право на сохранение тайны личной жизни, свободу передвижения и выражение своего мнения. |
From the 30 country programmes examined through ADRs, there is little evidence of substantial UNDP support outside these areas. |
Обзор 30 страновых программ с помощью ОРР свидетельствует о том, что нет каких-либо данных о том, что ПРООН осуществляет существенную деятельность вне рамок этих областей. |
Many of them are still outside the rehabilitation and reintegration process and are potential targets for recruiters. |
Многие из них оказались вне рамок процесса реабилитации и реинтеграции и представляют собой потенциальные кадры для вербовщиков. |
Inspections outside the cascade hall are focused on verifying declared flows and inventories of nuclear material to detect the diversion of declared uranium. |
Инспекции вне каскадного зала сосредоточены на проверке заявленных потоков и инвентарных количеств ядерного материала с целью обнаружения переключения заявленного урана. |
The majority of women are confined outside medical establishments. |
Большинство женщин на Мадагаскаре рожают вне учреждений здравоохранения. |
Recently, a series of initiatives in a number of areas relating to disarmament have been taken outside the multilateral framework. |
Недавно вне многосторонней структуры была предпринята серия инициатив в ряде областей разоруженческого характера. |
Various developments have taken place outside the Conference. |
Имели место разного рода подвижки вне КР. |
Though women play the central role in the functioning of the household, their contributions outside the domestic sphere remains low. |
Несмотря на то, что женщины играют главную роль в функционировании домашнего хозяйства, их вклад вне домашней сферы по-прежнему невелик. |
It would be interesting to learn whether there were any complaints bodies operating outside official structures. |
Было бы интересно узнать, существуют ли какие-либо органы по рассмотрению жалоб вне официальных структур. |
Expenditures made outside the statistical unit or sector but in support of intramural R&D |
В них включаются затраты, произведенные вне статистической единицы или сектора, но в поддержку внутренних НИОКР. |
Appropriate modalities for the involvement of organizations outside the United Nations system could be introduced at this level. |
На этом уровне могут внедряться надлежащие механизмы обеспечения участия организаций вне системы Организации Объединенных Наций. |
Are there organizations outside Government which consider motorcycle safety? |
Существуют ли организации вне правительства, которые занимаются проблемой безопасности мотоциклов? |
Crossings are possible outside built-up areas. |
Переходы могут устанавливаться вне населенных пунктов. |