Various statistics produced by the Rural Women's Development Unit indicate that over one third of rural women employed outside the home, or 36 per cent, are illiterate. |
Различные статистические данные, представленные Отделом по улучшению положения женщин в сельских районах, свидетельствуют о том, что свыше трети сельских женщин, работающих по найму вне дома, или 36 процентов, неграмотны. |
The detainees were allowed outside their cells four hours per day, although with no possibilities for educational, vocational or leisure activities, and were permitted family visits, but access to the prison was difficult. |
Заключенным разрешалось проводить вне камер четыре часа в день, хотя они не имели возможности для образования, профессионального обучения и проведения досуга; близкие родственники могли их посещать, однако доступ в тюрьму сопряжен с определенными трудностями. |
The Working Group is concerned that these transfers occur outside the confines of any legal procedure, such as deportation or extradition, and do not allow access to counsel or to any judicial body to contest the transfer. |
Рабочая группа обеспокоена тем, что такие переводы проводятся вне рамок каких-либо правовых процедур, в частности депортации или выдачи, и исключают доступ к адвокату или любому судебному органу для опротестования перемещения. |
Young girls have access to sports both in school and outside it that is equal to that of young boys. |
Девочки имеют равный с мальчиками доступ к занятиям спортом в школе и вне ее. |
The barrier will further restrict farmers living outside "closed areas" between the Green Line and the barrier from getting to their land located in those areas. |
Заградительное сооружение еще больше ограничит доступ фермеров, проживающих вне «замкнутых районов» между «зеленой линией» и заграждением, к своим землям, находящимся в этих районах. |
There are also a number of expert studies relevant to verification issues that have been produced outside the United Nations context that could provide useful information for this analysis. |
Также имеется ряд исследований экспертов, касающихся проблем контроля, которые были подготовлены вне Организации Объединенных Наций и которые могли бы содержать полезную информацию для этого анализа. |
UNRWA states that the Area Personnel Section is in the process of developing applications to automate the processing of the Area Staff entitlements currently made manually outside the human resources management system. |
БАПОР заявляет, что Секция местного персонала занимается разработкой прикладных программ для автоматизации обработки данных о пособиях местным сотрудникам, которая в настоящее время производится вручную вне системы управления людскими ресурсами. |
There were also low- and middle-income developing countries outside the scope of the HIPC Initiative, for which debt relief, including debt cancellation, would be necessary if they were to achieve their development goals. |
Вне рамок Инициативы в отношении БСКЗ остаются развивающиеся страны с низким и средним доходом; чтобы эти страны смогли реализовать свои цели в области развития, необходимо принятие мер по облегчению задолженности, включая ее списание. |
In his New Year message in January 2005, the Chief Minister said that a major political development was the agreement in December between the Governments of the United Kingdom, Spain and Gibraltar to set up a new, trilateral process of dialogue outside the Brussels Process. |
В своем Новогоднем обращении, с которым он выступил в январе 2005 года, Главный министр сказал, что крупным политическим событием явилась достигнутая в декабре договоренность между правительствами Соединенного Королевства, Испании и Гибралтара положить начало новому трехстороннему процессу диалога вне Брюссельского процесса. |
Mr. AMIR said that he would welcome any proposals the High Commissioner might have for facilitating the participation of representatives of the treaty bodies in conferences on human rights organized outside the framework of the United Nations. |
Г-н АМИР говорит, что он будет приветствовать любые предложения, которые, возможно, имеются у Верховного комиссара в отношении облегчения участия представителей договорных органов в конференциях по правам человека, проводимых вне рамок Организации Объединенных Наций. |
The scenario where an aquifer State would cause harm to another State through an aquifer by engaging in activities outside its territory is considered unlikely, but is not excluded. |
Сценарий, когда то или иное государство водоносного горизонта причиняет ущерб другому государству через водоносный горизонт, осуществляя деятельность вне своей территории, считается маловероятным, хотя и не исключается. |
The effects doctrine may be understood as referring to jurisdiction asserted with regard to the conduct of a foreign national occurring outside the territory a State which has a substantial effect within that territory. |
Доктрину последствий можно понимать как относящуюся к юрисдикции, установленной применительно к поведению иностранного гражданина, имевшему место вне территории государства, которое имеет серьезные последствия на этой территории. |
Given the complexity of malaria as a disease and multiple malaria control interventions, many of which are delivered outside the public health system, monitoring and evaluation solutions need to be flexible enough to reach the community and household levels. |
Учитывая сложность малярии как заболевания и многочисленность мероприятий по борьбе с ней, многие из которых осуществляются вне государственной системы здравоохранения, наблюдение и оценка должны быть достаточно гибкими, чтобы проникать до уровня общины и отдельных домохозяйств. |
In relation to article 2, the United Kingdom notes that the placing of a person "outside the protection of the law" is an important element of the definition of an enforced disappearance, additional to its other elements. |
Что касается статьи 2, то Соединенное Королевство отмечает, что оставление человека «вне защиты закона» является важным элементом определения насильственного исчезновения, дополняющим другие его компоненты. |
In order to complete its work in five working days, however, the in-session working group would likely meet outside the normal hours of the Board. |
Однако для завершения своей работы в течение пяти рабочих дней сессионной рабочей группе, вероятно, придется проводить заседания вне обычных рабочих часов Правления. |
We are fully convinced that one of the keys to progress towards peace in the Middle East is the disarmament of all armed groups operating outside the law and Government control in the region, as well as the exercise by Governments of full sovereignty over their territories. |
Мы полностью убеждены в том, что одним из ключевых условий достижения мира на Ближнем Востоке является разоружение всех вооруженных группировок, действующих вне закона, и установление правительственного контроля в регионе, а также осуществление правительствами полного суверенитета над своими территориями. |
The programme comprises a number of core areas, each of which covers a particular aspect of the work done by rural women, both outside and within the home. |
В эту программу включено несколько важных направлений деятельности, каждое из которых охватывает конкретный аспект деятельности сельских женщин, как в доме, так и вне его. |
The Conference may note the encouragement of participation in the work of UNECE by countries outside the UNECE region. |
Конференция может принять к сведению усилия по поощрению участия стран, расположенных вне региона ЕЭК ООН, в работе ЕЭК ООН. |
Currently, 35 per cent of the cases are at Headquarters, with 44 per cent coming from offices outside New York and 21 per cent from peacekeeping missions. |
В настоящее время 35 процентов дел возбуждаются в Центральных учреждениях, 44 процента - в отделениях, находящихся вне Нью-Йорка, и 21 процент - в миссиях по поддержанию мира. |
In this sense jurisdiction is certainly territorial; it cannot be exercised by a State outside its territory except by virtue of a permissive rule derived from international custom or from a convention. |
В этом смысле юрисдикция является, несомненно, территориальной; государство может осуществлять ее вне своей территории лишь в соответствии с разрешающей нормой, вытекающей из международного обычая или какой-либо конвенции. |
In the same category are the non-proliferation initiatives and codes of conduct that some are trying to impose through the Security Council but outside the framework of international conventions. |
То же можно сказать и об инициативах в сфере нераспространения и кодексах поведения, которые кое-кто пытается навязать через Совет Безопасности, но вне рамок международных конвенций. |
The report highlighted the importance of protecting genetic resources and traditional knowledge held by local communities and indigenous people, but appropriate forms of protection might also be found outside existing intellectual property rights systems. |
В докладе подчеркивается важность сохранения генетических ресурсов и традиционных знаний, которыми располагают местные общины и коренное население, однако соответствующие формы их сохранения могут быть найдены и вне существующих систем защиты прав интеллектуальной собственности. |
People would continue to search for better opportunities outside their own countries as long as social and economic disparities, rising unemployment and armed conflict persisted at home. |
Люди будут по-прежнему искать лучшие возможности вне своих стран в той мере, пока в их родной стране будет сохраняться социально-экономическое неравенство, расти безработица и расширяться вооруженные конфликты. |
She would explore the possibility of facilitating participation by representatives of the human rights treaty bodies in conferences held outside the framework of the United Nations. |
Она изучит вопрос о том, как можно облегчить представителям договорных органов в области прав человека участие в конференциях, проводимых вне рамок Организации Объединенных Наций. |
Those persons responsible for publishing and distributing the book had been prosecuted, but since they were not Slovak nationals, the criminal proceedings were being continued outside Slovakia. |
Хотя против лиц, ответственных за публикацию и распространение этой книги, было возбуждено уголовное дело, производство по делу ведется вне Словакии, поскольку они не являются словацкими гражданами. |