This is aimed at mitigating the attendant risks of reduced transparency of Government for the citizen, and compromised oversight and accountability within Government, which are associated with creating independent bodies outside the core public service. |
Это законодательство призвано уменьшить риск снижения прозрачности работы правительства для граждан и ослабления правительственных механизмов надзора и отчетности, сопутствующий созданию независимых структур вне основного аппарата государственной службы. |
For example, how far can the United Nations go to support decisions taken by regional organizations outside the remit of the Security Council? |
Например, в какой мере Организация Объединенных Наций может оказывать поддержку решениям, принимаемым региональными организациями вне компетенции Совета Безопасности? |
First, we must take into account the concerns of States regarding the misuse of the concept outside the framework defined in paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome Document. |
Во-первых, необходимо принимать во внимание обеспокоенность государств в связи с возможными злоупотреблениями этой концепцией вне рамок, определенных в пунктах 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
At the same time, CNDP continued to call upon the International Facilitation and MONUC to facilitate direct talks with the Government outside the framework of the Amani programme. |
В то же время НКЗН продолжал призывать Международную посредническую группу и МООНДРК содействовать проведению прямых переговоров с правительством вне рамок программы «Амани». |
The review and assessment should be conducted within a broader context and should draw upon related ongoing processes under and outside the Convention and its Kyoto Protocol, as appropriate. |
Обзор и оценка должны проводиться с охватом более широкого контекста и в соответствующих случаях - с опорой на связанные с ними процессы, происходящие сейчас в рамках Конвенции и Киотского протокола к ней и вне их. |
Achievements outside headquarters were instrumental in strengthening UNIDO's reputation and its activities; the Organization must recognize the potential that its staff members could bring to the work of field offices. |
Достижения вне штаб-квартиры имеют большое значение для укрепления репутации ЮНИДО и ее деятельности; Организация должна признать, что ее сотрудники способны придать новый импульс работе в отделениях на местах. |
Another factor was the social security financing law for 2007, which had lowered both the thresholds for qualifying for pension revaluation and the amount by which pensions were reduced to take account of years outside the work force. |
Еще одним фактором является закон о финансировании сферы социального обеспечения на 2007 год, согласно которому были снижены как предельные требования для получения права на перерасчет пенсии, так и та сумма, на которую сокращалась пенсия с учетом лет, проведенных вне рынка труда. |
While she acknowledged that family matters were often delicate, she would like to know whether the Government had a specific strategy to address such issues outside that private context. |
И хотя оратор признает, что семейные проблемы зачастую носят деликатный характер, она хотела бы знать, разработало ли правительство конкретную стратегию по рассмотрению таких вопросов вне рамок семейных отношений. |
Fathers tend to be more involved in the upbringing of children in urban than rural settings, especially if a wife is employed outside the home and enjoys the help of female members of the extended family. |
В городах отцы склонны принимать большее участие в воспитании детей, чем в сельских районах, особенно если жены работают вне дома и пользуются помощью женщин - членов расширенной семьи. |
As already noted, women are not normally encouraged to work and those in employment outside the home would normally have to rely on extended family members to look after children. |
Как уже отмечалось, обычно не приветствуется, чтобы женщины работали, и тем из них, кто работает вне дома, в вопросах ухода за детьми приходится полагаться на членов расширенной семьи. |
Although circuit courts were officially reopened on 6 August 2005, many courts outside Monrovia remain barely functional in the absence of key personnel, including prosecutors and defence attorneys. |
Хотя 6 августа 2005 года окружные суды официально возобновили свою деятельность, многие из них, расположенные вне Монровии, по-прежнему практически не работают вследствие нехватки основного персонала, включая прокуроров и адвокатов. |
The transboundary movement of collected mobile phones that have been tested and labelled as suitable for reuse without further repair, refurbishment, or upgrading are outside the scope of the Basel Convention and these recommendations, and can be shipped as commodity products. |
Трансграничная перевозка собранных мобильных телефонов, которые были подвергнуты тестированию и маркированы в качестве пригодных для повторного использования без дополнительного ремонта, восстановления или модернизации, находится вне сферы применения Базельской конвенции и настоящих рекомендаций, и такие телефоны могут перевозиться как товарная продукция. |
The Framework is intended to serve as a guide for national statistical offices to the numerous existing metadata standards, guidelines and recommendations (that are often developed outside statistics). |
Эта Общая базовая система должна послужить руководством для национальных статистических управлений в области различных стандартов, руководящих принципов и рекомендаций по метаданным (которые зачастую разрабатываются вне сферы статистики). |
The Section is progressing towards ensuring that all surveys and inspections are performed and will continue to utilize the regional aviation safety officers for visits to missions outside their regional area of responsibility in an attempt to meet the requirement. |
Секция ведет работу в направлении обеспечения проведения всех осмотров и проверок и будет и далее использовать региональных сотрудников по авиационной безопасности для организации посещений миссии вне региона их ответственности в целях соблюдения установленного требования. |
The United States proposed that the review take into account relevant work outside the UNFCCC process, including: |
Соединенные Штаты предложили учесть в ходе рассмотрения результаты соответствующей работы, проводимой вне рамок процесса РКИКООН, включая: |
The host country would be given an opportunity to organize additional events highlighting its special features [outside the official Conference agenda - delete, Kazakhstan]; |
Принимающей стране будет предоставляться возможность организовывать дополнительные мероприятия, отражающие ее конкретные особенности [вне рамок официальной повестки дня конференции - исключить, Казахстан]; |
Cases in point are South Asia, and the Middle East and North Africa: in both regions only around 20 percent of all wage employment outside agriculture is held by women. |
Примерами могут служить Южная Азия, а также Ближний Восток и Северная Африка: в обоих регионах доля женщин в общей массе наемных работников вне сельскохозяйственного сектора составляет лишь порядка 20%. |
The parties adopted the supplement to the Water Convention in 2003, enabling States outside the ECE area to accede to the Convention too. |
В 2003 году стороны приняли дополнение к Конвенции по водным ресурсам, позволяющее государствам вне региона ЕЭК также присоединиться к этой Конвенции. |
Generally, he was disappointed that the proposals in question were being discussed in isolation, outside the overall context of human resources management policy, including the concept of the international civil service and the staff selection system. |
В целом он выражает сожаление в связи с тем, что указанные предложения рассматриваются вне всего контекста проблематики управления людскими ресурсами, включая концептуальное видение того, какой должна быть международная гражданская служба и система набора персонала. |
The Russian Federation was concerned at the considerable management reform resource requirements put forward outside the usual cycle for examination and adoption of the regular budget, particularly in connection with risk management and strengthening internal control and accountability. |
Российская Федерация обеспокоена значительным объемом дополнительных потребностей в ресурсах, представляемых вне установленного цикла рассмотрения и принятия регулярного бюджета, в частности, в связи с обеспечением управления рисками и усилением внутреннего контроля и подотчетности. |
In particular, the MESA raised concerns about the presence of gender discrimination in the some of the provisions of the Maintenance Act 1984 - which applies solely to children born outside a marriage. |
В частности, ассоциация МЕСА выразила озабоченность в отношении наличия дискриминации по признаку пола в некоторых положениях Закона о содержании 1984 года, который применяется исключительно к детям, рожденным вне брака. |
Any munition or cluster weapon that is poorly prepared prior to firing, or used outside its intended scope of action, has little chance of being reliable. |
Всякий боеприпас или кассетный боеприпас, плохо подготовленный до стрельбы или выстреленный вне его сферы применения, имеет мало шансов на то, чтобы оказаться надежным. |
This dynamism also calls for a new vision outside the Conference, in the capitals which provide the necessary political will for progress at the Conference. |
Этот динамизм также требует нового видения вне Конференции, в столицах, которые обеспечивают необходимую политическую волю для прогресса на Конференции. |
So, I appeal to delegations to concentrate on the agenda of the CD rather than bringing problems here that are outside the purview of the Conference on Disarmament. |
Так что я призываю делегации сосредоточиться на повестке дня КР, а не привносить сюда проблемы, которые находятся вне компетенции Конференции по разоружению. |
The approval given to women to visit a social center or to be involved in activities outside the house in rural zones sometimes is connected with the interest of husbands to guarantee from the commune some promotion or economic support. |
Одобрение мужем посещения женщиной социального центра или участия в мероприятиях вне дома в сельских районах иногда бывает связано с заинтересованностью мужа в гарантированном получении некоторого содействия или экономической поддержки со стороны общины. |