His delegation also noted with concern that the national courts of some developed countries were increasingly and selectively seeking to judge matters that fell outside their jurisdiction. |
Делегация его страны также с озабоченностью отмечает, что национальные суды некоторых развитых стран все чаще избирательно стремятся к тому, чтобы вести дела, которые находятся вне их юрисдикции. |
It should be understood, however, that major benefits of such a status are likely to be realized outside the scope of the TIR Convention. |
Вместе с тем следует понимать, что основные преимущества такого статуса, вероятно, будут реализовываться вне области применения Конвенции МДП. |
The reservations dialogue outside the Vienna system |
Диалог по оговоркам вне сферы действия Венской системы |
Information received by the mandate holder indicates that youth and students often work outside established structures, including established NGOs, to defend and promote human rights. |
Информация, полученная мандатарием, свидетельствует о том, что нередко молодежь и студенты, выступающие за защиту и поощрение прав человека, проводят эту деятельность вне рамок сложившихся структур, включая учрежденные НПО. |
The Board of Equal Treatment handles complaints concerning discrimination both outside and in the labour market based on race and ethnic origin etc. |
Совет по вопросам равного обращения занимается жалобами на дискриминацию как внутри рынка труда, так и вне его на основе расы и этнического происхождения и т.д. |
FDS that had remained loyal to Mr. Gbagbo seem, from that time, to have acted outside their usual, regular chain of command. |
Части СОБ, оставшиеся верными г-ну Гбагбо, с этого момента, по-видимому, начали действовать вне системы своего обычного регулярного командования. |
The detainees generally spent the better part of the day outside the cells. |
Как правило, светлое время суток заключенные проводят вне камер. |
In addition, 60 per cent of the projects established partnerships with entities outside the United Nations. |
Кроме этого, 60 процентов проектов привели к созданию партнерств с органами вне системы Организации Объединенных Наций. |
While over a hundred States signed this instrument, a realistic examination shows that around 90 per cent of cluster munitions arsenals have remained outside the treaty. |
Хотя этот документ подписали более сотни государств, трезвая оценка говорит о том, что примерно 90 процентов арсеналов кассетных боеприпасов находятся вне досягаемости этого договора. |
To conserve animals, particularly threatened species, States parties must adopt policies and management measures for the sustainable use and the conservation of those species both in and outside their natural habitats. |
В целях охраны животных, прежде всего тех, кто находится под угрозой исчезновения, стороны должны внедрять политику и методы рационального отношения, с тем чтобы обеспечить разумное использование и сохранение этих видов как в их естественной среде, так и вне ее. |
The main consideration of the names took place in capitals, often involving bilateral or multilateral consultations between Committee members, but always outside Committee meetings. |
Основное рассмотрение имен и названий происходило в столицах, при этом часто проводились двусторонние или многосторонние консультации между членами Комитета, но это всегда имело место вне заседаний Комитета. |
Yet, I encourage participants to make further progress towards the establishment of a national defence strategy that would address armed groups operating outside the control of the State. |
И я призываю участников этого диалога добиваться дальнейшего прогресса в разработке национальной стратегии обороны, которая должна предусматривать пути решения проблемы вооруженных групп, действующих вне контроля государства. |
Under the programme, selected staff members declare their assets, liabilities and outside activities, which are reviewed by the Ethics Office. |
В рамках этой программы отдельные сотрудники должны подавать декларации о своих активах, финансовых обязательствах и деятельности вне организации, которые затем рассматриваются Бюро по вопросам этики. |
4.4.3 There should be at least two independent fire pumps on board, one of which should be installed outside the main engine room. |
4.4.3 На борту судна должно иметься не менее двух отдельных пожарных насосов, один из которых должен быть установлен вне главного машинного отделения. |
HRW indicated that ill-treatment by the police was a widespread problem and occurred both in and outside places of official detention, as well as during arrest and demonstrations. |
ОНОПЧ отметила, что грубое обращение со стороны полиции - широко распространенная проблема: эта практика применяется как в местах, так и вне мест официального содержания под стражей, а также во время арестов и демонстраций. |
Second, initiatives outside the framework of the Conference on Disarmament that may adversely affect efforts to move forward with the negotiations should be discouraged. |
Во-вторых, следует сторониться инициатив вне рамок Конференции по разоружению, которые могут негативно повлиять на наши усилия в направлении начала переговоров. |
In that respect, we do not subscribe to the view that we should prevent negotiations taking place outside the Conference on Disarmament at all costs. |
В этом отношении мы не разделяем мнение о том, что нам следует любой ценой не допустить, чтобы переговоры проходили вне Конференции по разоружению. |
In a typical family today both parents work outside the home and they share caregiving tasks to a greater extent than before. |
Сегодня в типичной семье оба родителя работают вне дома, а домашние обязанности распределяются между ними более равномерно, чем в прежние годы. |
Drinkable water must be made readily available, along with a reliable supply of energy so that women are empowered to pursue activities outside the home. |
Необходимо обеспечить подачу питьевой воды, а также надежное энергоснабжение, с тем чтобы женщины имели возможность работать вне дома. |
The Committee is, furthermore, concerned that many children are obliged to work outside the home in order to earn income for school fees. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что многие дети вынуждены трудиться вне дома, с тем чтобы заработать на оплату расходов на школьное образование. |
Formal and informal networks have been established, but they have not been sufficiently servicing managers within UNDP or policymakers and practitioners outside the organization. |
Были созданы формальные и неформальные сети взаимодействия, но они недостаточно эффективно обслуживали руководителей внутри ПРООН или ответственных за разработку политики и специалистов вне организации. |
Where such documentation and analyses exist, effective mechanisms should be established for bureaux and managers within UNDP and outside to tap them effectively and systematically. |
В тех случаях, когда такое документирование и анализ проведены, необходимо создать эффективные механизмы для бюро и руководителей внутри и вне ПРООН, которые бы позволили эффективно и на систематической основе их использовать. |
The results showed that economic activity by women in the informal/home-based sector was in processing industries, while their male counterparts worked primarily in facilities outside the home. |
Полученные результаты говорят о том, что экономическая деятельность женщин в неформальном/домашнем секторе проходила в перерабатывающих отраслях, тогда как их мужские коллеги в основном работали на предприятиях вне дома. |
Improving working conditions in the artisanal and small-scale mining sector will remain a challenge as it operates largely outside the law with minimum work safety and health standards. |
Улучшение условий труда при мелкомасштабной разработке месторождений по-прежнему будет создавать проблемы, поскольку эта деятельность осуществляется, в основном, вне рамок закона при минимальном соблюдении норм безопасности и гигиены труда. |
As such, we will not be able to join any endeavour to negotiate an FMCT outside the Conference. |
Посему мы не сможем поддержать какие бы то ни было устремления к проведению переговоров по ДЗПРМ вне рамок Конференции. |