The devastating effect of financial discipline in the global economy is forcing popular movements across the globe to reconceptualize how to struggle for their economic rights, often outside the bounds of State power. |
Катастрофические последствия существующего финансового порядка в глобальной экономике заставляют общественные движения во всем мире пересмотреть концепцию борьбы за свои экономические права, зачастую вне рамок государственных полномочий. |
At the same time it should be noted that medical care in excess of the prescribed standard, and also the price of drugs, continues to fall outside the orbit of State regulation. |
Вместе с тем отметим, что медицинское обслуживание сверх установленного стандарта, а также цены на медикаменты пока находятся вне сферы государственного регулирования. |
(a) Out of 7,400 intellectually retarded people living outside their homes, approximately 6,000 of them are living in 53 institutions. |
а) из 7400 умственно отсталых лиц, проживающих вне своих домов, приблизительно 6000 находятся в 53 специальных учреждениях. |
Collection of sewage in sumps and earth closets placed outside the dwelling. |
сбор стоков в отстойниках и выгребных ямах, оборудуемых вне жилищ. |
The main aim of the Act is to create conditions in which men and women are able to participate equally in paid employment and other work outside the home, and to guarantee children time with both parents. |
Основная цель закона заключается в создании условий, в которых мужчины и женщины получат возможность на равной основе участвовать в оплачиваемой и другой трудовой деятельности вне дома, а дети смогут проводить время с обоими родителями. |
This service now provides consistent support, training and employment opportunities for all those who are currently outside the labour market, including disabled people, women returners and the unemployed. |
Эта служба сегодня оказывает последовательную поддержку и предоставляет возможности в области профессиональной подготовки и трудоустройства для всех, кто сегодня находится вне рынка труда, включая инвалидов, возобновивших работу женщин и безработных. |
In some cases, women in custody could, if their children were under 10, take care of their children outside the prison. |
В некоторых случаях задержанные женщины могут заниматься своими детьми в возрасте менее 10 лет вне тюрьмы. |
Violence outside the family had become rarer but, for societal reasons, it still occurred in households, especially in the country's delta region. |
Насилие вне семьи встречается все реже, однако в силу причин социального характера это явление по-прежнему характерно для домашних хозяйств, особенно в районе дельты Меконга. |
Within this framework, UNCTAD will: Consistently work towards the transfer of activities that can be better developed outside the United Nations environment to a suitable not-for-profit entity, such as an international Trade Point federation. |
Действуя в этих рамках, ЮНКТАД будет: Последовательно работать над передачей функций, которые лучше развивать вне Организации Объединенных Наций, подходящей некоммерческой структуре, такой, как международная федерация центров по вопросам торговли. |
An assembly 9 which is collected into a package and comprises flat hollow membrane cells 10 located in a section of a pipe 11 is arranged outside the room. |
Вне помещения расположен собранный в пакет набор 9, включающий плоские полые мембранные ячейки 10, находящиеся в отрезке трубы 11. |
Please provide information on the prevalence of violence against women and children, either within or outside the family, and on the measures, legislative or otherwise, taken to fight that phenomenon. |
Просьба представить информацию о масштабах насилия в отношении женщин и детей внутри и вне семьи, а также о принятых законодательных и иных мерах по борьбе с этим явлением. |
At the same time, full attention should be given to enhancing the contribution of the multilateral trading system to sustainable development, as well as to pursuing numerous opportunities outside the WTO framework. |
В то же время всестороннее внимание следует уделять повышению вклада многосторонней торговой системы в процесс устойчивого развития, а также использованию многочисленных возможностей вне ВТО. |
In that connection, the United States Government had been disappointed by the announcement made at the previous session of a meeting to be held in Oslo to negotiate, outside the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons, an instrument on cluster munitions. |
В этом отношении правительство Соединенных Штатов с разочарованием восприняло прозвучавшее на предыдущем заседании объявление о проведении в Осло совещания с целью начала - вне рамок Конвенции о конкретных видах обычного оружия - переговоров относительно инструмента по кассетным боеприпасам. |
When they fail to acquire refugee status abroad and return home, municipalities cannot allocate new flats to them outside their waiting lists so that most of the repatriates must stay in crowded flats together with their relatives and friends. |
Когда они, так и не сумев получить статус беженца за границей, возвращаются домой, муниципалитеты не в состоянии выделять им новые квартиры вне очереди, так что большинство репатриантов вынуждены проживать в переполненных квартирах вместе со своими родственниками и друзьями. |
The ITC is requested to approve this extension and give a more general scope to this request in order to allow the same possibility in the future for other of its subsidiary bodies which administer legal instruments with Contracting Parties outside the UNECE region. |
КВТ предлагается утвердить эти изменения и придать более общий характер данному предложению, с тем чтобы в будущем такую же возможность имели и другие его вспомогательные органы, контролирующие осуществление юридических документов, Договаривающиеся Стороны которых расположены вне региона ЕЭК ООН. |
I agree that there is life beyond the Council; I wish him every success outside the Council. |
Я согласен, что за стенами Совета есть жизнь, и я желаю ему всяческих успехов в деятельности вне рамок Совета. |
The Committee considered that: although article 14, paragraph 1, does not expressly require States parties to provide legal aid outside the context of the criminal trial, it does create an obligation for States to ensure to all persons equal access to courts and tribunals. |
Комитет указал, что: пункт 1 статьи 14 четко не требует от государств-участников предоставлять правовую помощь вне рамок уголовного судопроизводства, однако предусматривает обязательства для государств обеспечивать, чтобы все лица имели равный доступ к судам и трибуналам. |
Given a chance, we are confident that the Transitional National Government and the remaining groups that are outside the Arta framework can work out acceptable and honourable agreements. |
При наличии возможностей мы уверены в том, что Переходное национальное правительство и остальные группы, которые находятся вне рамок Артского процесса, могут достичь приемлемых и достойных соглашений. |
All this has brought us to the question of why this significant issue of disarmament and arms control has remained dormant and outside the realm of the United Nations, where it truly belongs. |
Все это подвело нас к вопросу о том, почему этот важный вопрос разоружения и контроля над вооружениями остается нерешенным и по-прежнему находится вне поля деятельности Организации Объединенных Наций, где ему по праву место. |
The letter stressed that representatives accredited on behalf of ASOPAZCO had been "truly hostile" to members of the Cuban delegation, using offensive language and harassing them outside the Commission's meeting room. |
В письме подчеркивалось, что представители, аккредитованные от АСОПАСКО, проявляли «поистине враждебное отношение» к членам кубинской делегации, используя оскорбительные выражения и подвергая их нападкам вне зала заседаний Комиссии. |
This arrangement responds to the need identified at the Conference on the Rule of Law, held in Rome on 2 and 3 July 2007, for additional steps to be taken to build rule-of-law institutions outside the country's capital. |
Эта мера направлена на удовлетворение определенной на проходившей в Риме 2 и 3 июля 2007 года Конференции по вопросам правопорядка потребности в принятии дополнительных мер по созданию органов обеспечения законности вне столицы страны. |
He also called on the rebel movements to take part in the talks and said that the Government was prepared to hold discussions with all the groups, even outside the framework of the Arusha process. |
Кроме того, он призвал движения мятежников принять участие в этих переговорах и заявил, что правительство готово вести обсуждение со всеми группами, причем даже вне рамок Арушского процесса. |
Migrant women, like many other women who do not migrate but who work outside the home, often leave their children in the care of family members or someone else. |
Женщины-мигранты, как и многие другие женщины, которые не мигрируют, но работают вне дома, нередко оставляют детей на попечение родственников и других лиц. |
A vast majority of children are still born to patents that are married but the number of children born outside marriage is annually rising. |
Несмотря на то что большинство детей по-прежнему приходится на родителей, состоящих в официальном браке, число детей, рождающихся вне брака, из года в год увеличивается. |
In 12-1.8, instead of "from the deck" read "from a permanently accessible point located outside the room housing the tanks". |
В пункте 12-1.8 вместо слов «с палубы» указать «с всегда доступного места, расположенного вне того помещения, где находятся цистерны». |