4.2 On the merits and concerning article 6, paragraph 2, the State party considers the argument advanced to be a normative one which is outside the remit of the Committee. |
4.2 По существу утверждения относительно пункта 2 статьи 6 государство-участник считает, что выдвинутый аргумент касается нормативной стороны дела, которая находится вне сферы компетенции Комитета. |
The Committee reiterates its concern at the numerous acts of torture and ill-treatment reported widely and systematically committed by the State security forces and organs in the State party both during and outside armed operations. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу многочисленных актов пыток и жестокого обращения, которые, согласно утверждениям, на широкой и систематической основе совершаются силами и службами безопасности в государстве-участнике как во время военных операций, так и вне связи с ними. |
Following the Board's audit, UNITAR now requires its staff to comply strictly with the United Nations staff regulation on outside employment and activities. |
В настоящее время - после проведенной Комиссией ревизии - ЮНИТАР требует от своих сотрудников строгого соблюдения положения о персонале Организации Объединенных Наций, касающегося работы по найму и деятельности вне Организации. |
Such a model framework could, after approval by the General Assembly, serve as a yardstick for the conclusion of new and amendment of existing headquarters agreements, including those among international organizations outside the United Nations system. |
Такое типовое основное соглашение могло бы служить, после его утверждения Генеральной Ассамблеей, ориентиром при заключении новых соглашений и внесения поправок в ныне действующие соглашения о штаб-квартире, включая соглашения между международными организациями вне системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, some of the documentation regarding the selection process is not centrally recorded in Galaxy, but only available in written, printed or electronic format outside the system. |
Кроме того, ряд документов, касающихся процесса отбора, централизованно в «Гэлакси» не регистрируется, а имеется лишь в письменном, печатном или электронном виде вне системы. |
At the same time, the continuing existence of powerful nuclear forces outside the alliance constitutes a significant factor which the alliance has to take into account in maintaining security and stability in the Euro-Atlantic region, on the basis of its strategic concept. |
В то же время, сохраняющееся присутствие мощных ядерных сил вне нашего союза составляет один из тех существенных факторов, которые альянс, руководствуясь своей стратегической концепцией, должен учитывать при поддержании безопасности и стабильности в евро-атлантическом регионе. |
Resolving this matter is very important to ensuring freedom of movement for Kosovar citizens outside the region and to ensuring that neighbouring States honour their international commitments. |
Решение этого вопроса очень важно для обеспечения свободы передвижения косовских граждан вне региона и для обеспечения того, чтобы соседние государства соблюдали свои международные обязательства. |
By 2001, the number of displaced persons had increased from 3 million to 4 million, with about 100,000 children living outside their family environments. |
К 2001 году число перемещенных лиц увеличилось с 3 миллионов до 4 миллионов человек, при этом около 100000 детей жили вне своих семей. |
We also believe that the results of summits and conferences held outside the United Nations system would also provide useful inputs to the 2005 summit. |
Мы также считаем, что результаты саммитов и конференций, проходящих вне системы Организации Объединенных Наций, также станут полезным вкладом в саммит 2005 года. |
We also welcome the WFP's interest in defending basic rights, in particular those of women, who, until recently, were not allowed to work outside the health sector. |
Мы также приветствуем заинтересованность МПП в деле защиты прав человека, особенно женщин, которым до недавних пор запрещалось работать вне сектора здравоохранения. |
Largely because by their nature RDM are emplaced outside perimeter-marked areas and in areas which are not under the direct control of the user and were thus deemed to be a hazard to civilian populations. |
Да в значительной мере потому, что МДУ устанавливаются вне районов с промаркированным периметром и в районах, которые не находятся под прямым контролем пользователя и тем самым расцениваются как представляющие опасность для гражданского населения. |
In recognizing that this issue was outside its mandate, the Commission nonetheless considered that the problem implied some inequity in the treatment of staff. |
Признав, что эта проблема лежит вне сферы компетенции Комиссии, она, тем не менее, выразила мнение о том, что эта проблема порождает определенную несправедливость по отношению к сотрудникам. |
In this connection, the Secretary-General of the International Seabed Authority enquired how the proposed coordination mechanism differed from previous ones and whether other organizations outside the United Nations had been consulted. |
В этой связи Генеральный секретарь Международного органа по морскому дну поинтересовался, чем предложенный механизм координации отличается от предыдущих аналогичных механизмов и проводились ли консультации с другими организациями вне системы Организации Объединенных Наций. |
The survey recommends providing more support to informal sector producers to help them improve productivity and access to markets, while at the same time avoiding harassing or penalizing them for operating outside the official regulatory boundaries. |
В обследовании рекомендуется оказывать бóльшую поддержку производителям в неформальном секторе, помогая им повышать производительность и получать доступ к рынкам, в то же время не преследуя и не наказывая их за деятельность вне рамок официального регулирования. |
There is an increasing tendency to deal with texts outside informal consultations and for ambassadors not to spend their time and competence on them; our experts seem to do it better. |
Существует все возрастающая тенденция рассматривать тексты вне рамок официальных консультаций, позволяющая послам не тратить свое время на их обсуждение; наши эксперты, как представляется, делают это лучше. |
History of Irish proposal: During the July 2002 meeting, Ireland expressed concern about the long-term hazards posed by MOTAPM laid by hand or mechanical means, outside fenced and marked areas. |
История ирландского предложения: В ходе совещания 2002 года, Ирландия выразила озабоченность по поводу долгосрочных рисков НППМ, устанавливаемых вручную или механическим способом вне огороженных и промаркированных районов. |
Treating all mines emplaced outside perimeter-marked areas as one category, on the basis that the resulting humanitarian hazards and clearance difficulties will be the same regardless of the method of delivery of the MOTAPM. |
Трактовка всех мин, устанавливаемых вне районов с промаркированным периметром, в качестве одной категории исходя из того, что результирующие гуманитарные риски и расчистные трудности будут одними и теми же вне зависимости от способа доставки НППМ. |
So there is a need to give strong encouragement to the impetus which has been imparted to nuclear disarmament here in the CD and outside this body. |
И поэтому следует энергично поощрять ту динамику, которая зародилась здесь, на КР, и вне этого форума и которая накладывает свой отпечаток на ядерное разоружение. |
What other specific measures have Singapore authorities taken to identify, measure and regulate any informal banking flows that occur outside the official regulated system? |
Какие другие конкретные меры были приняты сингапурскими властями для выявления, определения масштабов и регулирования любых неофициальных обменов между банками, осуществляемых вне официальной регулируемой системы? |
Legal economic practices are undermined by introducing artificially high elements of risk in investment and business decision-making as well as providing incentives for individuals to get rich quickly outside the formal strictures of the regulated economy. |
Происходит подрыв законной экономической практики путем искусственного завышения элементов риска в процессе принятия решений в области инвестиций и бизнеса, а также путем создания стимулов для быстрого обогащения отдельных лиц вне официальных структур регулируемой экономики. |
Recognizing the importance of removing barriers, outside and within education systems, so as to provide equitable educational and learning opportunities for all children, |
признавая важность устранения барьеров вне систем образования и внутри них, с тем чтобы обеспечить справедливые образовательные и учебные возможности для всех детей, |
CRIC would need to ensure that there were a mechanism and technical infrastructures in place that enabled focal points to access the information for their own further consideration outside the context of the CRIC review. |
КРОК должен будет обеспечить наличие механизмов и технической инфраструктуры, позволяющих координационным центрам получать доступ к этой информации для ее дальнейшего самостоятельного рассмотрения вне контекста обзора КРОК. |
Yet the decision recently taken by the Nuclear Suppliers Group, under pressure from the United States, gave the signal that there was more to be gained from remaining outside the Treaty. |
Тем не менее решение, принятое недавно под давлением Соединенных Штатов Группой поставщиков ядерных материалов и технологий, сигнализирует о том, что выгоднее оставаться вне Договора. |
Examination of this indicator by a third party outside the Office was particularly difficult given that strictly confidential access to the database was exclusively reserved to the officer-in-charge of entering requests. |
Рассмотрение этого показателя третьей стороной вне Канцелярии было особо сложной задачей с учетом того, что строго конфиденциальный доступ к базе данных является исключительной прерогативой сотрудника, отвечающего за регистрацию запросов. |
They did not consider it a problem if the organizations made limited use of the category in developed countries outside the headquarters duty stations if there was a need for national knowledge and experience. |
Они не считали, что ограниченное использование организациями данной категории в развитых странах вне мест расположения штаб-квартир является проблемой, если существует потребность в национальных знаниях и опыте. |