Workers outside the labour system such as taxi and motorcycle taxi drivers and street vendors will be assisted through low interest loans to reduce their cost of living. |
Трудящимся вне системы охраны труда, включая таксистов, водителей мототакси и уличных торговцев, помощь оказывается в виде предоставления им льготных займов в целях компенсации роста стоимости жизни. |
The Multilateral Fund Executive Committee thus envisions the Special Funding Facility as an instrument within the Protocol's financial mechanism but outside the Multilateral Fund. |
Так, Исполнительный комитет Многостороннего фонда видит в специальном фонде финансирования своего рода инструмент внутри финансового механизма Протокола, но вне Многостороннего фонда. |
To accept otherwise, to allow any ethnic, linguistic or religious group to declare independence and break away from the territory of the State of which it forms part, outside the context of decolonization, creates a very dangerous precedent. |
Признавать обратное, т.е. разрешать любой этнической, языковой или религиозной группе провозглашать независимость и откалываться от территории государства, в состав которой она входит, вне контекста деколонизации, значит создавать крайне опасный прецедент. |
This collective element makes it extremely difficult to separate the victim from actual or potential perpetrators unless she is willing to break all family relations and start a life outside her social frame of reference. |
Этот элемент коллективности крайне затрудняет отделение потерпевшей от фактических или возможных правонарушителей, если потерпевшая не желает порвать все семейные узы и начать жизнь вне своей исходной социальной среды. |
Several delegations suggested that the interaction of the Economic and Social Council with entities outside the United Nations system and the visibility of the Council be improved. |
Некоторые делегации предложили повысить эффективность взаимодействия Экономического и Социального Совета с субъектами вне системы Организации Объединенных Наций и сделать работу Совета более заметной. |
The Economic and Social Council should interact more with a broader range of entities outside the United Nations system, such as national parliaments and representatives of academia, civil society and the private sector. |
Экономическому и Социальному Совету следует взаимодействовать с более широким кругом субъектов вне системы Организации Объединенных Наций, таких как национальные парламенты и представители научных кругов, гражданского общества и частного сектора. |
Although the current deadlock should not be exaggerated, we must be aware that States may turn to other ways and means of negotiating international disarmament agreements outside the Conference. |
Хотя нынешний застой и не следует преувеличивать, необходимо понимать, что государства могут обратиться к иным путям и способам выработки соглашения о разоружении - вне Конференции. |
New approaches were needed to assess the level of STI activities, in order to capture those that occur outside the publicly funded or broadly publicized scientific or research and development (R&D) projects. |
Необходимы новые подходы для оценки объемов деятельности в области НТИ, чтобы отражать те из них, которые осуществляются вне финансируемых из государственных источников или широко рекламируемых проектов научных исследований и разработок (НИОКР). |
It is incumbent upon the General Assembly to take the measures necessary to put an end to the policies of embargo, unilateral economic sanctions and other hostile policies pursued by some States outside the framework of international law against both neighbouring and geographically distant countries. |
Генеральная Ассамблея должна предпринять необходимые меры, чтобы положить конец политике блокады, односторонних экономических санкций и других враждебных действий, осуществляемых некоторыми государствами вне рамок международного права против как сопредельных, так и географически удаленных стран. |
Women disproportionately are represented in informal work and concentrated in informal contract work in many parts of the world; this is so especially in developing regions where they remain outside the labour force completely. |
Женщины непропорционально широко представлены в неформальном секторе, и их труд во многих регионах мира используется на неофициальных работах; это особенно справедливо для развивающихся регионов, где они полностью остаются вне рынка рабочей силы. |
With regard to the latter assertion, as this is outside the UNIFIL area of operations, the United Nations does not have the means to verify independently this information. |
Что касается последнего утверждения, то, поскольку это происходит вне района операций ВСООНЛ, Организация Объединенных Наций не располагает средствами для самостоятельной проверки этой информации. |
As a result they have not articulated or included in efforts to strengthen and systematize the overall humanitarian and development response to IDPs outside camps. |
В результате они четко не сформулированы или не охвачены усилиями по укреплению и систематизации общих мер реагирования в гуманитарной области и области развития на проблемы ВПЛ, живущих вне лагерей. |
JS1 reported that people were arbitrarily evicted without compensation and outside any judicial process, and added that evictions were also used as punishment against vocal citizens. |
В СП1 сообщается о случаях произвольных выселений граждан без компенсации и вне рамок какой-либо юридической процедуры и говорится также, что выселения используются как наказание граждан, активно высказывающих свое мнение. |
Second, the Commission will be expected to provide appropriate guidelines for harmonization and coordination with other treaty regimes outside international environmental law, which may come in conflict with the proposed convention during the compliance and implementation phases. |
Во-вторых, ожидается, что Комиссия представит соответствующие руководящие указания для гармонизации и координации с другими договорными режимами вне сферы действия международного права охраны окружающей среды, которые могут вступать в коллизию с предлагаемой конвенцией на этапах соблюдения и осуществления. |
The Agency's ability to achieve its objectives relies on a range of factors outside its direct control, including the facilitation of host and other governments in the region. |
Способность Агентства выполнять поставленные задачи зависит от ряда факторов, находящихся вне его непосредственного контроля, в том числе от содействия правительства принимающей страны и правительств других стран региона. |
It was observed that whenever a crisis occurs, there are always calls for action and new initiatives outside the established bodies such as the United Nations, the World Bank or the International Monetary Fund (IMF). |
ЗЗ. Подмечено, что любой кризис, всегда сопровождается призывами к действиям и появлением новых инициатив, выдвигаемых и рассчитанных на осуществление вне рамок таких признанных органов, как Организация Объединенных Наций, Всемирный банк или Международный валютный фонд (МВФ). |
A possible solution would be to discuss the administrative work currently reviewed in the general segment outside the substantive session, for example at the Council's resumed session. |
Одно из возможных решений заключается в рассмотрении вопроса об административной работе, которое в настоящее время проводится в рамках общего этапа, вне рамок основной сессии, например, в ходе возобновленной сессии Совета. |
In general, although we have seen significant successes in recent years, they have been achieved bilaterally, in forums other than the Conference on Disarmament or through ad hoc formats outside the established United Nations disarmament machinery. |
Если брать в целом, то, хотя в последние годы и удалось добиться значительных успехов, они были достигнуты на двусторонней основе, на не связанных с Конференцией по разоружению форумах или благодаря специальным форматам вне рамок традиционного разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
The Millennium Development Goals Report 2009 noted, in the section on Goal 3, that although more women had been able to secure paid jobs outside agriculture, they had generally failed to access decent work. |
В Докладе об осуществлении Целей развития тысячелетия за 2009 год в разделе, посвященном цели 3, отмечается, что, хотя все больше женщин находят оплачиваемую работу вне сферы сельского хозяйства, они, как правило, лишены возможности получить достойную работу. |
Take part in the discussion of matters relating to the education and upbringing of their children outside teaching hours |
принимать участие в обсуждении вопросов обучения и воспитания детей, в проведении вне учебной воспитательной работы |
In South Asia, North Africa and West Asia, only 20 per cent of those employed outside the agricultural sector are women. |
В Южной Азии, Северной Африке и Западной Азии доля женщин от общего числа занятых вне сельскохозяйственного сектора составляет всего лишь 20 процентов. |
The practical implication of this was that the majority of the risk events identified were assessed as being outside the tolerance level and requiring further treatment, which did not necessarily reflect the feeling of those who conducted the exercise. |
Практическое следствие этого заключалось в том, что большинство рисковых событий, определенных таким образом, были оценены как находящиеся вне допустимого уровня и требующие дальнейшего учета, что необязательно отражало представления тех, кто провел такую работу. |
To extend the reach of its activities and multiply their benefits, the requirement for agreements and working relationships with partner organizations in and outside the UN system is likely to grow. |
Ввиду необходимости расширения сферы охвата осуществляемой деятельности и увеличения отдачи от нее, по-видимому, будет расти потребность в заключении договоренностей и установлении рабочих отношений с организациями-партнерами в системе ООН и вне нее. |
(a) A need for far greater awareness of the policies on outside employment, conflicts of interest, and gifts. |
а) необходимость более глубокого понимания политики в отношении работы вне организации, конфликтов интересов и подарков. |
Following on the recommendation made by the EC, the Bureau agreed to consider the organization of activities on the Protocol for UNECE member countries outside the EU, if requested. |
По рекомендации ЕК Президиум согласился в случае поступления соответствующей просьбы рассмотреть возможность организации посвященных Протоколу мероприятий для стран - членов ЕЭК ООН вне рамок ЕС. |