In addition, they should encourage other measures to facilitate work outside the family by either parent, such as part-time activity and flexible schedules. |
Кроме того, им следует поощрять применение других мер, направленных на облегчение работы любого из родителей вне семьи, как, например, работа неполный рабочий день и гибкие графики работы. |
The creation of links with support groups in the community will be developed during the term of imprisonment to ease the prisoner's transition into life outside prison. |
Связи с группами поддержки в общине будут расширяться в течение срока тюремного заключения для облегчения перехода заключенного к жизни вне тюрьмы. |
The process would not, of course, preclude them from making unilateral reforms outside the context of the process itself. |
Данный процесс, конечно же, не будет препятствовать им в отношении осуществления односторонних реформ вне самого этого процесса. |
Some people argued that support for the family discriminates against those who prefer to live outside family units. |
Некоторые говорили о том, что поддержка семьи является дискриминацией в отношении тех, кто предпочитает жить вне семьи. |
In that connection General Assembly resolution 47/235 requested that the budget for the Tribunal should be presented outside the framework of the regular budget. |
В этой связи в резолюции 47/235 Генеральной Ассамблеи предусматривалось, что бюджет Трибунала должен быть представлен вне рамок регулярного бюджета. |
The oxygen in our atmosphere must be like poison to it, so... it can't breathe outside the fog. |
Кислород в нашей атмосфере как яд для них, поэтому вне тумана они не могут дышать. |
I have heard that the four of you have a way of thinking outside the mailbox. |
Я слышала, что у четырех из вас способ мышления вне почтового ящика. |
What is that window doing outside the holiday special? |
Что это окошко делает вне праздничного телешоу? |
Matters falling outside the scope of the internal law of the United Nations are thus governed by the laws of the country concerned. |
Поэтому вопросы, находящиеся вне сферы действия внутреннего права Организации Объединенных Наций, регулируются законами соответствующей страны. |
There will also be opportunities outside the scheduled meetings of the Executive Board for interested Board members to have informal discussions with the regional directors and other field staff present. |
Заинтересованные члены Совета будут также иметь возможность провести неофициальные обсуждения с участием директоров региональных отделений и других сотрудников отделений на местах вне рамок запланированных заседаний Исполнительного совета. |
Most conflicts were settled not by the Council but by the major Powers outside the Council. |
Большинство конфликтов урегулировалось усилиями не Совета, а действовавших вне его рамок крупных держав. |
The intersessional meetings on sectoral themes organized by some countries and international organizations outside the ambit of the Commission on Sustainable Development were another source of concern. |
ЗЗ. Межсессионные заседания по секторальным темам, организуемые некоторыми странами и международными организациями вне рамок Комиссии по устойчивому развитию, также вызывают озабоченность. |
Several experts explored the possibility of establishing a new energy institution within or outside the United Nations system which would promote broad policy objectives concerning energy and sustainable development. |
Ряд экспертов изучали возможность создания в рамках системы Организации Объединенных Наций или вне ее нового учреждения по вопросам энергетики, которое способствовало бы достижению общих программных целей, касающихся энергетики и устойчивого развития. |
It was understood that the comparison would be carried out outside the ECP and therefore would not impose additional burden on Austria. |
Было условлено, что это сопоставление будет проведено вне рамок ПЕС и поэтому не будет сопряжено с дополнительными трудностями для Австрии. |
From the inception of the Force, the Secretary-General established an account outside the regular budget, covering all financial transactions pertaining to UNFICYP. |
С момента создания Сил Генеральный секретарь учредил вне рамок регулярного бюджета счет, который охватывал все финансовые сделки, касающиеся ВСООНК. |
Some incidents had occurred outside the areas designated by the Police for demonstrations and others had occurred near the main entrance of the Mission. |
Ряд инцидентов произошел вне мест, отведенных полицией для демонстраций, а другие - вблизи главного входа в представительство. |
The first was a multilateral convention prohibiting the production of highly enriched uranium or the separation of plutonium for nuclear explosive devices or outside the system of international safeguards. |
Первая из них заключается в подписании многосторонней конвенции о запрещении производства высокообогащенного урана и извлечения плутония для ядерных взрывных устройств или вне системы международных гарантий. |
Many of the current self-determination claims outside the context of decolonization needed an operational framework that could help to determine their legitimacy and levels of realization. |
Многие из выдвигаемых в настоящее время требований относительно самоопределения вне контекста деколонизации требуют оперативных рамок, которые могли бы способствовать определению их законности и уровней реализации. |
The Security Council remained virtually moribund throughout the period of the cold war; conflicts and disputes were mostly settled outside the ambit of the Council. |
Совет Безопасности оставался фактически безжизненным в течение всего периода "холодной войны"; конфликты и разногласия решались в основном вне сферы деятельности Совета. |
The restrictions currently imposed on the activities of women and girls outside the home in areas controlled by the Taliban should be modified in order to allow for access to education and employment. |
Ограничения, введенные в настояще время в районах, которые находятся под контролем движения "Талибан", в отношении деятельности женщин и девочек вне дома, должны быть изменены, с тем чтобы дать им возможность трудоустройства и получения образования. |
He questioned, however, whether that was sufficient justification for the Special Committee to hold inter-sessional meetings outside the framework of the Sixth Committee. |
Вместе с тем оратор выражает сомнение относительно наличия достаточных оснований для того, чтобы Специальный комитет проводил межсессионные заседания вне рамок Шестого комитета. |
The use of photographs or video recordings taken outside a suspect's dwelling was authorized only if other methods of investigation were considered unpromising. |
Использование фотоматериалов и видеозаписей, произведенных вне жилища подозреваемого лица, разрешается только в том случае, если другие методы расследования оказываются неэффективными. |
Their right to employment outside the home and to freedom of movement should also be restored in order to avert a potential humanitarian catastrophe during the winter. |
Необходимо также восстановить их право на работу вне их дома и на свободу передвижения, прежде всего с целью избежать гуманитарной катастрофы, которая грозит разразиться этой зимой. |
We hope that the closing years of the present century will see a scramble to redress African problems, the genesis of which largely lies outside the region. |
Хотелось бы надеяться, что последние годы нынешнего столетия ознаменуются борьбой за решение стоящих перед Африкой проблем, истоки которых часто находятся вне региона. |
We're talking brain outside the skull, no skin, no face, suffering. |
Мы говорим о мозге вне черепа, без кожи, без лица, страдающем. |