The Government had been able to bring peace and stability to those regions, however, and only one ethnic armed group remained outside the legal fold. |
Однако правительству удалось принести мир и стабильность в эти регионы и только одна этническая вооруженная группа остается вне этого правового порядка. |
One of the representatives noted the success of efforts to reduce CFC consumption outside the substantial metered-dose inhaler sector. |
Один из представителей отметил успехи, достигнутые в деле сокращения потребления ХФУ вне сектора дозированных ингаляторов, на который приходится значительный объем потребления. |
However, there are still a number of other armed groups operating outside the Juba Declaration |
Вместе с тем некоторые вооруженные группировки все еще продолжают действовать вне рамок Джубской декларации |
In some cases, the Security Council could play a role in addressing major non-proliferation issues but diplomatic efforts outside the Council were, in fact, more effective. |
Свою роль в решении серьезных вопросов нераспространения мог бы сыграть в некоторых случаях Совет Безопасности, однако на практике более эффективными являются дипломатические шаги, предпринимаемые вне Совета. |
Multilaterally, significant progress was made last year outside the Conference in the area of control of conventional weapons and the proliferation of such weapons. |
В многостороннем плане в прошлом году - вне Конференции - были достигнуты значительные сдвиги в сфере контроля над обычными вооружениями и их распространения. |
I would urge the delegations concerned to address matters of a bilateral nature outside this body, but nonetheless, you have the floor. |
Я бы настоятельно призвала соответствующие делегации затрагивать вопросы двустороннего характера вне этого форума, но, тем не менее, вам слово. |
Governments worked side by side with civil society, outside traditional forums, and agreed a ban on an entire class of weapons, anti-personnel landmines. |
Правительства работали бок о бок с гражданским обществом, вне традиционных форумов, и согласовали запрет на целый класс оружия - противопехотные наземные мины. |
In order to supervise currency being dealt with outside the normal financial system |
Для осуществления контроля за валютными операциями, осуществляемыми вне официальной финансовой системы: |
Indicators are positive with respect to the resources available to enable mothers of children who require full-time day care to participate in activities outside the home. |
Позитивным является то, что матери, имеющие требующих присмотра детей, имеют возможность работать вне дома. |
Violence outside the partnership (by an unknown person, an acquaintance, a partner, colleague etc.) has increased. |
Показатели насилия вне партнерских взаимоотношений (со стороны незнакомого человека, знакомого, партнера, коллеги и т. д.) возросли. |
Article 57 states that a wife may, subject to the provisions of sharia, practice any profession outside the conjugal domicile. |
Статья 57 предусматривает, что супруги при условии соблюдения норм шариата могут заниматься вне места своего жительства любой трудовой деятельностью. |
Similarly, the newly established security sector reform capacity is intended to serve as an inter-agency capacity to provide support to countries in need outside the peacekeeping environment. |
В свою очередь, вновь созданное подразделение по вопросам реформы сектора безопасности призвано стать межведомственным механизмом для оказания поддержки тем странам, которые в ней нуждаются, вне связи с миротворческой деятельностью. |
The Group further recommends that close links be forged between such inter-agency cooperation and other regional and subregional bodies outside the United Nations framework. |
Группа далее рекомендует установить тесную связь между таким межучрежденческим сотрудничеством и другими региональными и субрегиональными органами вне рамок Организации Объединенных Наций. |
Often, because women are primary caregivers of children and older adults, they have more difficulty in seeking remunerative work outside the home. |
Поскольку уход за детьми и престарелыми осуществляется в основном женщинами, им, как правило, труднее найти оплачиваемую работу вне дома. |
According to several members, such sanctions were subject to a different regime and should therefore remain outside the scope of the topic. |
Многие члены Комиссии посчитали, что такие санкции относятся к иному режиму и поэтому должны оставаться вне сферы охвата данной темы. |
The Swedish Government has no difficulty in recognizing collective rights outside the framework of human rights law. |
Шведское правительство не испытывает никаких проблем с признанием коллективных прав вне рамок норм в области прав человека. |
During the workshops, Parties heard presentations from government experts, representatives of businesses, observer non-governmental organizations, United Nations bodies, and initiatives outside the UNFCCC process. |
В ходе рабочих совещаний Стороны заслушали сообщения правительственных экспертов и представителей деловых кругов, неправительственных организаций-наблюдателей, органов Организации Объединенных Наций и инициатив вне рамок процесса РКИКООН. |
Requests serviced from UNIDO staff outside Headquarters |
Обслуживание запросов сотрудников, работающих вне Центральных учреждений |
Comprehensive peace will continue to elude Burundi as long as FNL remains militarily active and outside the peace process. |
Установление всеобъемлющего мира в Бурунди будет невозможно до тех пор, пока НОС будут продолжать боевые действия и оставаться вне рамок мирного процесса. |
The Penal Code also applies to crimes that are committed outside the State territory and concern the Yemeni courts, in accordance with the Law of Criminal Procedure. |
Действие Уголовного кодекса распространяется также на преступления, которые совершены вне пределов государственной территории, но относятся к ведению йеменских судов в соответствии с Законом об уголовном процессе. |
That actually amounts to a levy imposed by companies outside our tax jurisdiction - something we cannot tax away. |
Объяснением этому является сбор, который налагается компаниями, вне нашей налоговой юрисдикции, на то, что мы не можем облагать налогом. |
On the supply side, data weaknesses were found in particular in woody biomass outside the forest, post consumer recovered wood and used logging residues. |
Что касается предложения, то недостатки были обнаружены, в частности, в данных о древесной биомассе, заготавливаемой вне лесов, бывшей в употреблении рекуперированной древесине и использовании лесосечных отходов. |
Supply from forest & woody biomass outside the forest: |
Предложение древесины, поступающей из лесов, и древесной биомассы, заготавливаемой вне лесов |
navigation is prohibited outside the area between the two boards constituting this sign; |
плавание запрещается вне пространства, находящегося между двумя щитами, из которых состоит этот сигнальный знак; |
Amendments to Article 6.21 bis - Relocation of pushed barges outside a pushed convoy |
Поправки к статье 6.21-бис - Изменение местонахождения толкаемых барж вне толкаемого состава |