Lebanese Armed Forces maintained an average of 100 checkpoints (permanent and random) and conducted approximately 50 mobile patrols per day; Lebanese Armed Forces activities decreased in the second half of the year owing to redeployments outside the UNIFIL area of operations |
Сохранение ливанскими вооруженными силами присутствия в среднем на 100 контрольно-пропускных пунктах (постоянных и мобильных) и проведение около 50 автомобильных патрулей в день; снижение активности ливанских вооруженных сил во втором полугодии в связи с мероприятиями по передислокации, проводимыми вне зоны действия ВСООНЛ |
Technical support for the Directorate of Prison Administration to implement inmate management practices aimed at increasing the time spent by inmates outside their detention cells, through skills development and professional development |
Техническая помощь Управлению исправительных учреждений в вопросах внедрения принципов обращения с заключенными, направленных на увеличение времени, проводимого заключенными вне тюремных камер, с организацией программы совершенствования навыков и профессионального обучения |
However, the Advisory Committee considers that this does not necessarily require the headquarters of the Office to be located in Rome, or a large share of the staffing of the Office to be located outside the Sahel region. |
Вместе с тем Консультативный комитет считает, что это не обязательно предполагает размещение штаб-квартиры Канцелярии в Риме или сосредоточение большой части персонала Канцелярии вне Сахельского региона. |
New doctrines had also emerged in the design and implementation of operations such as those envisaging the use of force outside the traditional sphere of self-defence and so-called hybrid operations that involved both the maintenance and the imposition of peace. |
Кроме того, были разработаны новые подходы к планированию и осуществлению операций, предусматривающие, в частности, применение силы вне традиционных рамок самообороны и проведение так называемых смешанных операций, направленных как на поддержание мира, так и на принуждение к нему. |
13.95 The Committee on the Promotion of Civic Education (CPCE) is an advisory body under the HAB set up in 1986 to promote civic education outside schools in liaison with relevant Government departments. |
13.95 Комитет по развитию гражданского образования (КРГО) является консультативным органом при БВД, созданным в 1986 году с целью развития гражданского образования вне школьной системы в контакте с соответствующими государственными департаментами. |
This represents an overall decline in the level of implementation, but the Board notes that four of the recommendations are due to be completed imminently and that some depend on developments or decisions elsewhere outside the control of UNODC. |
Таким образом, наблюдается общее снижение показателя выполнения рекомендаций, однако Комиссия отмечает, что четыре из указанных рекомендаций должны быть выполнены в ближайшее время и что выполнение некоторых других рекомендаций зависит от внешних событий или решений других органов и находится вне контроля ЮНОДК. |
Some situations may be classified as an international armed conflict, others a non-international armed conflict, while various acts of terrorism taking place in the world may be outside any armed conflict. |
Некоторые ситуации могут быть классифицированы как международный вооруженный конфликт, а другие - как вооруженный конфликт немеждународного характера, в то время как различные акты терроризма в мире могут совершаться вне рамок какого-либо вооруженного конфликта. |
It promotes joint provision with host government health services where possible, working to ensure that refugees outside camps can freely gain access to government services and allowing host communities to gain access to services provided to refugees in camps. |
По мере возможности оно поощряет совместное с правительствами принимающих стран оказание медицинских услуг, стремясь обеспечивать, чтобы беженцы, проживающие вне лагерей, имели свободный доступ к государственным услугам, а принимающие общины - доступ к услугам, оказываемым беженцам в лагерях. |
The district court also held that the suits did not "arise in" the debtors' Chapter 15 cases because the claims had been brought before the Chapter 15 case had been commenced and existed outside the context of this case. |
Окружной суд также определил, что иски не были поданы и "в рамках" дела, возбужденного в соответствии с главой 15, поскольку исковые требования были заявлены еще до его открытия и существовали вне его контекста. |
In the first phase, in-person consultations were held in New York in July 2011, in Geneva in September 2011, and with the regional commissions and entities outside North America and Europe on a virtual basis in October and November. |
На первом этапе личные консультации проводились в Нью-Йорке в июле 2011 года, в Женеве в сентябре 2011 года и консультации с региональными комиссиями и учреждениями, базирующимися вне региона Северной Америки и Европы, на виртуальной основе консультации проводились в октябре и ноябре. |
The growing recognition of the importance of learning and relearning taking place outside the formal education and training systems raises the issue of the assessment and validation of learning acquired through self-learning, peer-learning or learning on the job. |
Растущее признание важности приобретения знаний и повторного обучения вне систем формального образования ставит вопрос о проверке и подтверждении знаний, полученных во время самообучения, взаимного обучения или на рабочем месте. |
Firstly, we noted the statements by some delegations, particularly during the last debate, as well as during the debate on revitalization, which warned against the consideration of options to advance FMCT outside the Conference. |
Во-первых, мы отметили заявления некоторых делегаций, и в частности, в ходе последних дебатов, а также в ходе дебатов по активизации, которые предостерегают от рассмотрения вариантов продвижения ДЗПРМ вне Конференции. |
Please provide information on the number of children as of 2010 who are placed in care outside their home, particularly in institutional care, as well as the measures adopted to ensure that children have adequate care. |
Просьба представить информацию по состоянию на 2010 год о числе детей, которые были помещены в соответствующие учреждения вне своего дома, особенно в специальные учреждения по уходу, а также о мерах, принятых для обеспечения детей надлежащим уходом. |
The editor-in-chief was also informed that he could submit a request for accreditation for another journalist from the newspaper and that the author could ask for accreditation for National Assembly events taking place outside the Sovetskaya 11 administrative complex. |
Главный редактор также был проинформирован о том, что он может отправить заявку об аккредитации другого журналиста газеты и что автор может просить об аккредитации на мероприятиях Национального собрания, проводящихся вне территории административного комплекса "Советская 11". |
Expressing concern about links between non-signatory armed groups in Darfur and groups outside Darfur, and demanding that any form of direct or indirect external support for such groups ceases, |
выражая озабоченность по поводу наличия связей между вооруженными группами в Дарфуре, не подписавшими Документ, и группами вне Дарфура и требуя прекращения любой внешней поддержки - прямой или косвенной - таких групп, |
Discriminatory factors that begin outside the prison walls and which are related to ongoing discriminatory practices and asymmetrical relationships of power between men and women in the public and private spheres; |
Дискриминационные факторы, которые берут начало вне тюремных стен и связаны с текущими дискриминационными практиками и неравным распределением сил между мужчинами и женщинами в сфере общественной и частной жизни. |
(b) A person who has the right to issue a birth certificate, but who is not employed by any medical institution, if he/she provided respective medical assistance outside a medical institution; |
Ь) лицо, которое уполномочено выдавать свидетельства о рождении, но не работающее в каком-либо медицинском учреждении, когда соответствующая медицинская помощь оказывается им вне медицинского учреждения; |
While welcoming the measures taken to improve the birth registration system, the Committee notes that the registration rate remains low and there are deficiencies in the registration of children born outside maternity hospitals or whose parents are absent. |
Приветствуя меры, принимаемые к тому, чтобы улучшить систему регистрации рождений, Комитет вместе с тем отмечает, что регистрация рождений по-прежнему находится на низком уровне и что существуют недостатки в регистрации детей, родившихся вне родильных домов, и детей, родители которых отсутствуют. |
At the global level, he stressed it was difficult for UNFPA to collaborate on collective procurement for contraceptives with the United Nations system, but it did work with organizations outside the United Nations. |
Он подчеркнул, что на глобальном уровне ЮНФПА сложно сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций в вопросах коллективной закупки противозачаточных средств, но тем не менее он работает с другими организациями вне Организации Объединенных Наций. |
If the marriage was concluded outside a court by coercion and was consummated (art. 40.1, 2, 3 and 4). |
если брак был заключен вне суда по принуждению и был закреплен семейными отношениями (пункты 1, 3, 3 и 4 статьи 40). |
There has been generally less emphasis on the issue in the country mandates; nonetheless, outside the context of technical assistance and capacity-building, country reports and press releases have occasionally highlighted the situation of women, including violence against women and girls. |
Обычно в страновых мандатах рассматриваемой проблеме уделяется меньше внимания; тем не менее вне контекста технической помощи и создания потенциала, в страновых докладах и пресс-релизах время от времени уделяется внимание положению женщин, включая насилие в отношении женщин и девочек. |
It seems to me that I live outside time, that I have always lived, |
Мне кажется, что я живу вне времени, что я всегда так жил, |
You could be in bed and it's outside your house and it goes in your pyjamas! |
Можешь быть и в постели, и вне дома И оно попадет в твою пижаму! |
Concerning the issue of retaliation, she clarified that retaliation may occur outside the ambit of the whistle-blower protection policy and, thus, management would need to ensure that no form of retaliation occurs in the organization. |
Что касается проблемы репрессалий, она пояснила, что такие репрессалии могут иметь место только вне сферы действия политики защиты осведомителей и, таким образом, руководству необходимо обеспечить отсутствие в организации репрессалий в любых проявлениях. |
Regarding the forced evictions from unofficial collective centers or illegal settlements outside the authority of the Commissariat, the Commissariat provides accommodation in collective centers for all persons facing forced evictions, if they wish to accept it. |
Что касается насильственного выселения из неофициальных коллективных центров или незаконных поселений, находящихся вне сферы полномочий Комиссариата, то Комиссариат предоставляет возможности размещения в коллективных центрах для всех лиц, оказывающихся под угрозой насильственного выселения, если они желают принять эти условия. |