To date, more than 100,000 people, both civilians and members of UNITA's military wing, who were living outside the law have now been reintegrated into our society. |
На сегодня более 100000 человек, как гражданских лиц, так и членов военного крыла УНИТА, которые жили вне закона, вновь интегрированы в наше общество. |
As the plenary session was about to debate those amendments, the Kinshasa Government and MLC announced the arrangement they had concluded outside the official framework of the Inter-Congolese Dialogue. |
В то время, когда пленарное заседание уже было готово приступить к прениям по этим поправкам, правительство Киншасы и ДОК объявили о своей сделке, заключенной вне официальных рамок межконголезского диалога. |
Belgium is in the extremely difficult position of being the principal open-market diamond trading centre in the European Union and the largest direct importer of diamonds from Africa outside the De Beers system. |
Бельгия находится в чрезвычайно трудном положении, поскольку является главным центром торговли алмазами на открытых рынках Евросоюза и крупнейшим прямым импортером алмазов из Африки вне каналов сбыта компании «Де Бирс». |
As for the increasing numbers of mothers who work outside the house, family and work issues such as flexible work time, balancing career and family needs and access to affordable quality childcare are of particular concern. |
Что касается увеличения числа матерей, работающих вне дома, то в данном случае особое значение приобретает решение проблемы сочетания работы и семейных обязанностей, а именно: возможности предоставления гибкого рабочего графика, согласование потребностей карьеры и семьи, а также обеспечение доступного и качественного ухода за детьми. |
In that connection, the practice of a small group of delegations resorting to negotiations outside the assigned meeting room, as had happened in December 1999, was inappropriate, since it violated the important principle of transparency. |
В этой связи практика проведения переговоров в рамках небольшой группы делегаций вне установленного зала заседаний, как это имело место в декабре 1999 года, является неприемлемой, поскольку она нарушает важный принцип транспарентности. |
In order to limit the number of offences committed with weapons, the Act prohibits those possessing weapons from bearing them outside their homes (article 18) except in the circumstances specified by decree. |
В целях ограничения количества правонарушений, совершаемых с использованием оружия, закон запрещает имеющим его лицам носить оружие вне своего места жительства (статья 18), за исключением случаев, указанных в декрете. |
For major conferences held outside duty stations, joint teams from different duty stations have worked well and reduced expenses for host countries. |
В связи с крупными конференциями, проводимыми вне мест службы, хорошо зарекомендовали себя совместные группы в составе сотрудников из различных мест службы, позволившие снизить издержки для принимающих стран. |
It was known, however, that Amerindians were easily able to obtain land and housing from the public authorities if they went outside Amerindian communities. |
Вместе с тем известно, что индейцы имеют неограниченный доступ к землям и жилью, которые выделяются государственным сектором, если они расположены вне индейских общин. |
He pointed out that alternative international forums had been held on migration outside the framework of the United Nations, and that such events were unfortunately prejudicial to the Convention, which should be the basic instrument dealing with migrants' rights. |
Он указывает, что вне рамок Организации Объединенных Наций проводились альтернативные международные форумы по вопросам миграции и что, к сожалению, на таких мероприятиях наблюдалось предвзятое отношение к Конвенции, которая призвана быть основным документом, касающимся прав мигрантов. |
Many States emphasized the need to protect the defendant's right to due process and reported that a defendant could not be convicted on the sole basis of evidence given outside the courtroom. |
Многие государства подчеркнули необходимость защиты права обвиняемого на надлежащую правовую процедуру и сообщили, что обвиняемый не может быть осужден только на основании свидетельства, полученного вне зала суда. |
The Chairman and the Committee's experts will continue to inform organizations outside the United Nations of the Committee's work through attendance at regional meetings and conferences. |
Председатель и эксперты Комитета будут продолжать информировать организации вне рамок Организации Объединенных Наций о деятельности Комитета путем принятия участия в региональных совещаниях и конференциях. |
It defined health broadly as both physical and psychosocial well-being and made clear that many of the determinants of health lie outside the health sector. |
Здоровью было дано широкое определение и как физического, и как психологического благополучия, и было четко указано, что многие из факторов, определяющих состояние здоровья, лежат вне рамок сектора здравоохранения. |
The State becomes directly responsible for an act of one of its actors, even if such an act was undertaken outside the scope of the State actor's official capacity. |
Государство несет прямую ответственность за деяния своих субъектов, даже если такое деяние было совершено вне рамок официальных правомочий государственного субъекта. |
One farmer was killed outside on a tractor and another was injured while collecting water from a tank located a few meters away from the building. |
Один фермер был убит в тракторе вне пределов здания, и еще один получил ранения, когда он набирал воду из резервуара, располагавшегося в нескольких метрах от здания. |
Mr. WAXMAN (United States of America) said that his Government did not consider questions concerning the war on terrorism, and detention and interrogation outside United States territory to fall within the scope of the Covenant. |
Г-н ВАКСМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, по мнению его правительства, вопросы, касающиеся войны с терроризмом и содержания и допросов задержанных за пределами территории Соединенных Штатов, находятся вне сферы действия Пакта. |
Perhaps the time had come to consider looking for a consensus on the topic outside the framework of the CCW, as had been done successfully in the case of other multilateral negotiations. |
Быть может, уже пора бы подумать об изыскании консенсуса по этой теме вне рамок КНО, как это было успешно сделано в случае других многосторонних переговоров. |
In this way, the use of cluster munitions overall reduces the danger to objects outside the footprint (the area of dispersal of unitary munitions). |
Таким образом, применение кассетных боеприпасов в целом снижает опасность для объектов вне зоны накрытия (зоны рассеивания моноблочных боеприпасов). |
And it is equally true that almost all the existing arms control instruments were negotiated before the CD, in its current form, was established, or outside the CD, on parallel tracks. |
Столь же верно и то, что чуть ли не все существующие соглашения по контролю над вооружениями были разработаны до учреждения КР в ее нынешнем виде или же вне КР - на параллельных маршрутах. |
In the academic year of 2004/05 some 56 % of the total of 350,000 persons participating in education outside the schooling system (training courses, remote training, seminars and private lessons) were women. |
В учебном 2004/2005 году около 56 процентов от общего числа 350 тыс. человек, обучающихся вне школьной системы (на курсах профессиональной подготовки, дистанционного обучения, посредством семинаров и частных уроков), составляли женщины. |
In particular given the hesitant advancement of women in the private sector, care of children outside the home and scholastic support are a key prerequisite for the compatibility of career and family and for equal opportunity in employment. |
В частности, ввиду неравномерности улучшения положения женщин в частном секторе присмотр за детьми вне дома и поддержка в учебе становятся ключевыми факторами для возможности совмещения производственных и семейных обязанностей и создания равных возможностей в сфере занятости. |
Work outside the home: Women: 28.6 per cent; Men: 79.9 per cent. |
Занятость вне домашнего хозяйства: женщины - 28,6 процента, мужчины - 79,9 процента. |
As the Department was responsible for the overall management of conference services in those four locations, his delegation would like further details of its reported lack of oversight and control in connection with common resources in duty stations outside New York. |
Поскольку Департамент несет ответственность за общее управление конференционным обслуживанием в этих четырех местах, его делегация хотела бы получить больше сведений об отмечаемом в нем недостатке надзора и контроля в связи с наличием общих ресурсов в местах службы вне Нью-Йорка. |
Since discrimination on the ground of nationality is prohibited within the Union, it is not surprising that Union citizens should also receive equal protection outside the Union. |
Поскольку в этом Союзе запрещена дискриминация по признаку гражданства, неудивительно, что граждане Союза должны также иметь равную защиту вне Союза. |
A displaced person who is by force of circumstances in a foreign territory, outside his or her State of origin or nationality, is in a situation comparable to that of a refugee. |
Вследствие обстоятельств оказавшись на иностранной территории, вне государства своего происхождения или гражданства, такое лицо находится в положении, сходном с положением беженца. |
The country through the Refugee Committee which is set up by the Refugee Act further grants refugees the right to reside outside the designated camps on the above stated criteria including security reasons. |
По линии Комитета по делам беженцев, созданного в соответствии с Законом о беженцах, страна предоставляет беженцам право проживать вне отведенных для них зон на основании приведенных выше критериев, учитывая также критерий безопасности. |