In the People's Militsiya, the system of insignia changed, the officers were allowed to wear civilian clothes outside the service, and service numbers were depicted on a nickel-plated badge. |
В Народной милиции изменилась система знаков различия, милиционерам разрешили носить гражданскую одежду вне службы, а служебные номера изображались на никелированной бумаге. |
Taylor saw the fact that the Colorado River started outside the border of his state as an "abomination". |
Тейлор отмечал, что сам факт того, что река Колорадо берёт начало вне границ его штата, является «омерзительным». |
After her children, a widow held usufruct of a quarter of the property left by her husband but forfeited that right upon remarriage outside the family without valid reason. |
После детей вдова пользуется узуфруктом на четвертую часть имущества, оставленного ее супругом, но утрачивает это право, если выходит замуж вне семьи без достаточного на то основания. |
I lived outside the law, but only outlaws didn't judge me. |
Я жил вне закона, но только вне закона не судили меня. |
I thought we weren't supposed to have outside contact. |
Мне казалось, что нам запрещено общаться вне сна? |
I don't mean to keep saying it, but he is a target, inside the shelter, now outside the shelter. |
Я не собиралась этого говорить, но он мишень внутри приюта, а теперь еще и вне его. |
He wants you to take away his shoelaces and his tie, sit outside the cell and wait until he gets back. |
Он хочет, чтобы забрать его шнурки и его галстук, сидеть вне клетки и ждать, пока он не вернется. |
Through your friendship, you became the one thing outside my own people that I could care enough about to risk being captured and in so doing, helped me serve my people more than I had dreamed possible. |
Благодаря нашей дружбе, вы стали единственным вне нашего народа о ком я беспокоился, не боясь быть захваченным и таким образом послужил своему народу больше, чем я когда-либо мечтал. |
The occupied part of my country, which comprises more than 20 per cent of its territory, is thus outside the zone monitored by international inspections under the CFE Treaty and the Vienna document of 1992. |
Находящиеся под оккупацией свыше 20 процентов территории моей страны оказались, таким образом, вне зоны контроля со стороны международных инспекций в рамках Договора об ОВСЕ и Венского документа 1992 года. |
At its meetings, the Committee had before it several communications addressed to it directly or referred to it by the Secretary-General from sources outside and inside the occupied territories. |
На своих заседаниях Комитет рассмотрел представленные ему несколько сообщений, направленных ему непосредственно или переданных ему Генеральным секретарем, которые поступили из источников на оккупированных территориях и вне их. |
The international dimension is particularly important given that much of the mismanagement of natural resources in developing countries relates to poverty and to the lack of economic growth to provide better and sustainable livelihoods outside agriculture. |
Международный аспект имеет особое значение с учетом того, что во многих случаях нерациональное использование природных ресурсов в развивающихся странах связано с нищетой и отсутствием экономического роста, который мог бы улучшить жизненные условия вне сельского хозяйства и сделать их более устойчивыми. |
Recognizing also that regional organizations participating in complementary efforts with the United Nations may encourage States outside the region to act supportively, |
признавая также, что региональные организации, участвующие вместе с Организацией Объединенных Наций в осуществлении взаимодополняющих усилий, могут побуждать расположенные вне региона государства действовать в духе оказания поддержки, |
In its resolution 3/1, the Commission stressed that violence against women and children, in or outside the family setting, was to be considered a criminal act. |
В своей резолюции 3/1 Комиссия подчеркнула, что насилие в отношении женщин и детей, в семье или вне ее, должно рассматриваться в качестве преступного деяния. |
It must be said that the Special Rapporteur relied on one side only for his sources and on people legally judged to be outside the law because they have revolted against the legitimate central authority. |
Необходимо сказать, что Специальный докладчик в своих источниках полагался только на одну сторону и на людей, которые с правовой точки зрения находятся вне закона, потому что они подняли мятеж против законной центральной власти. |
One delegation expressed the view that the expenses of the International Seabed Authority should be treated within the outline and not outside as proposed by the Secretary-General. |
Одна из делегаций выразила мнение, что расходы Международного органа по морскому дну следует рассматривать в контексте набросков, а не вне его, как предложил Генеральный секретарь. |
The provision also covers 30 days of retained accommodation at $28 per day during observers' travel for meetings or other assignments outside the duty station ($800). |
Ассигнования предусматриваются также для покрытия удерживаемого пособия на жилье в размере 28 долл. США в день на период в 30 дней во время поездок наблюдателей на совещания или по другим служебным заданиям вне места службы (800 долл. США). |
Due to his age, he has been provided medical care outside the prison since last November; |
В силу его возраста ему оказывается медицинская помощь вне тюрьмы с ноября прошлого года; |
The expert from the United States noted that, according to the data sheets provided, the proposed substances had not been submitted to series 6 tests, which should have been the first step for their classification outside Class 1. |
Эксперт из Соединенных Штатов отметил, что, судя по представленным карточкам данных, рассматриваемые вещества не проходили испытание серии 6, которое должно являться первым необходимым шагом для классификации этих веществ вне класса 1. |
With respect to paragraph 2, the view was expressed that the notion of "trading partners" might have no readily ascertainable meaning outside the context of EDI. |
В отношении пункта 2 было высказано мнение, что вне контекста ЭДИ понятие "торговых партнеров" может не иметь четко определенного содержания. |
One of the Convention's unique and important features, expanding existing theories of human rights, is its recognition of discrimination outside the public sphere, in particular within families, and the obligation of the State to ensure its elimination. |
Одной из уникальных и важных особенностей Конвенции, способствующей развитию существующих теорий в области прав человека, является тот факт, что в ней признается дискриминация вне государственной сферы, в частности в семье, и закреплено обязательство государств обеспечить ликвидацию такой дискриминации. |
Invites further the GEF to take note of the following conclusion of the Committee with respect to activities undertaken outside the framework of the financial mechanism: |
предлагает далее ГЭФ принять к сведению следующее решение Комитета в отношении деятельности вне рамок финансового механизма: |
(e) an organization outside the UN system, whether governmental or non-governmental, such as the World Conservation Union (IUCN). |
ё) правительственные или неправительственные организации вне системы ООН, например Всемирный союз охраны природы и природных ресурсов (МСОП). |
Within the family, it was essential that women's equal right to make decisions regarding the family and to work outside the home be recognized. |
В рамках семьи важно признать равное право женщин на принятие решений, касающихся семьи, и на работу вне дома. |
Such centres/institutes, while performing work in support of the overall objectives of the United Nations, should be created only if there is a viable and adequate source of financing outside the regular budget. |
Такие центры/учреждения, хотя и осуществляющие деятельность в поддержку общих целей Организации Объединенных Наций, должны создаваться лишь в тех случаях, когда имеются надежные и достаточные источники финансирования вне регулярного бюджета. |
Mr. ETUKET (Uganda) requested that the Secretariat provide a specific indication of all posts currently dealing with special missions, indicating those which had been deployed from elsewhere, outside the Department of Peace-keeping Operations. |
Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) просит Секретариат конкретно указать все должности сотрудников, занимающихся в настоящее время специальными миссиями, с указанием тех, которые были переведены из других мест, вне Департамента операций по поддержанию мира. |