The Committee requests specific information concerning the measures taken to provide teaching, education and re-education, vocational guidance and training and also concerning work programmes for prisoners inside the penitentiary establishment as well as outside. |
Комитет просит представлять ему конкретную информацию о мерах, принимаемых в целях обеспечения обучения, образования, перевоспитания, профессиональной ориентации и подготовки, а также программах трудового воспитания, предназначенных для лиц, содержащихся как в пенитенциарном учреждении, так и вне его. |
It recommended the establishment of a formal complaint procedure and a formal evaluation board outside the Chamber of Commerce, which would include all sectors of society, to address sexist advertisements. |
Комитет рекомендует разработать официальную процедуру подачи жалоб и создать вне рамок Торговой палаты официальную комиссию по оценке, деятельность которой будет охватывать все слои общества, в целях борьбы с проявлениями дискриминации по признаку пола в рекламной деятельности. |
As regards the 1,145 troops provided outside the Security Council mandate, 525 are funded under the trust fund discussed in paragraph 17 below. |
Что касается 1145 военнослужащих, предоставленных вне рамок мандата Совета Безопасности, то расходы на 525 военнослужащих покрывались из целевого фонда, о котором говорится в пункте 17 ниже. |
It is our hope that those who remain outside the Ottawa process will reconsider their position and decide to sign the treaty when it is opened for signature in December of this year. |
Мы надеемся, что те, кто остался вне рамок Оттавского процесса, пересмотрят свою позицию и примут решение подписать этот договор, когда он будет открыт для подписания в декабре этого года. |
Furthermore, the Special Rapporteur was informed on several occasions of the recent difficulties confronting non-governmental organizations, which could lead to the conclusion that the Government is increasingly suspicious of activities initiated outside the formal government structure. |
Кроме того, Специальному докладчику несколько раз сообщали о проблемах, с которыми сталкивались в последнее время неправительственные организации, что наводит на мысль о том, что правительство со все большей опаской относится к деятельности, осуществляемой вне пределов официальных государственных структур. |
In addition, there is a smaller number of documented incidents of arbitrary arrest or "hostage taking" by the military in which persons are held outside the scope of the normal judicial structures. |
Кроме того, имеет место меньше документально зафиксированных инцидентов произвольных арестов или "взятия заложников" военнослужащими, когда лица содержались под стражей вне рамок обычных судебных структур. |
Several educated men mentioned to the independent expert that they believed that a woman's working outside the household created tension within the family, even divorce, especially when she had a separate income. |
Несколько образованных мужчин высказали независимому эксперту свое мнение, согласно которому работа женщины вне домашнего хозяйства создает напряженность в семье, вплоть до развода, особенно если женщина имеет отдельный доход. |
Nevertheless, the Committee is particularly concerned at the high and increasing rate of teenage pregnancy and the insufficient access by teenagers to reproductive health education and counselling services, including outside schools. |
Вместе с тем Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с ростом и без того многочисленных случаев беременности среди несовершеннолетних девушек, неадекватным доступом подростков к системе просвещения и консультирования по вопросам репродуктивного здоровья, в том числе вне школы. |
The delegation agreed with the central finding of the paper that the Fund's approach must be pragmatic and driven by case-by-case decisions on whether it could better fulfil its mandate inside or outside the SWAp. |
Делегация поддержала содержащийся в документе главный вывод о том, что подход Фонда должен носить прагматический характер и основываться на принимаемых в каждом конкретном случае решениях относительно того, как ему лучше выполнять свой мандат - в рамках ОСП или вне их. |
Much attention has thus been paid to ensuring the health of women outside pregnancy, starting from adolescence. |
В связи с этим особое значение приобретает оздоровление женщин вне беременности, начиная с подросткового периода: |
There is not a single family living in the area of the Marshes that does not have family or kinship links outside that area. |
Нет ни одной семьи, проживающей в заболоченных районах, которая не имела бы семейных или родственных связей вне этой территории. |
As to the status of women in Abkhazia, one can say only that this region lies outside Georgia's de facto jurisdiction and that we have no mechanisms for protecting their rights or those of other Georgian citizens living in that territory. |
Касательно положения женщин в Абхазии можно сказать лишь, что этот регион находится вне юрисдикции Грузии де-факто и мы не располагаем никакими механизмами для защиты их прав, как и прав других таких наших граждан, проживающих на вышеупомянутой территории. |
It should also be noted that some intergovernmental bodies outside the United Nations system are expected to contribute to the review and appraisal process. |
Следует также отметить следующее: ожидается, что некоторые межправительственные органы вне системы Организации Объединенных Наций внесут свой вклад в процесс обзора и оценки. |
As a result of the steps taken by the CIS countries, the approximately 60 million people living outside their ethnic homelands after the disintegration of the Soviet Union had not become a threat to the security and stability of neighbouring States. |
В результате принятых странами СНГ мер проблемы около 60 млн. человек, оказавшихся с распадом Советского Союза вне своей этнической родины, не стали угрозой безопасности и стабильности для соседних государств. |
In many developed countries, the rapid increase in child-bearing outside marriage, closely linked to the rise in cohabitation, constitutes one of the most significant recent transformations in family-building patterns. |
Во многих развитых странах быстрое увеличение числа деторождений вне брака, тесно связанное с распространением сожительства, является одним из самых важных изменений, которые произошли в последнее время в моделях создания семьи. |
Without causing an increase in the total number of abortions, the legislation in force since 1975 has virtually eliminated abortions performed outside the health system, under conditions which seriously endangered women's health and reproductive capacities. |
Не вызвав увеличения общего числа абортов, законодательство, действующее с 1975 года, позволило практически свети на нет добровольное прерывание беременности (ДПБ), проводимое вне медицинских учреждений в условиях, пагубных для здоровья женщины и ее способности к деторождению. |
Following the agreement of Member States, endorsed by the General Assembly at its first special session devoted to disarmament, the Conference is the successor to the previous multilateral negotiating bodies, created outside but linked to the United Nations. |
В соответствии с соглашением между государствами-членами, одобренным Генеральной Ассамблеей на ее первой специальной сессии, посвященной разоружению, Конференция стала преемником предыдущих многосторонних переговорных органов, действовавших вне рамок Организации Объединенных Наций, но связанных с ней. |
Among its other activities, DPI also holds information briefings for students and NGOs, both at the Secretariat and at outside locations, some of which have focused specifically on racism, discrimination and intolerance. |
В числе прочих мероприятий ДОИ также проводит информационные брифинги для учащихся и НПО как в секретариате, так и вне его, которые в ряде случаев касаются конкретно расизма, дискриминации и нетерпимости. |
Placing reception classes outside the district school can also be based on a desire to establish classes for particular language groups so that a bilingual teacher can be appointed. |
Создание приемных классов вне стен районной школы может быть также связано с намерением организации классов для конкретных языковых групп, с тем чтобы можно было назначить преподавателя, владеющего двумя языками. |
At the same time, provision will continue to exist outside the social security system for asylum-seekers waiting for a decision on their initial application for admission, and medical treatment for illegal residents remains guaranteed. |
В то же самое время остаются неизменными гарантии, предусматривающие выплату вне рамок системы социального обеспечения пособий для просителей убежища, ожидающих решения по их первоначальному ходатайству о разрешении на пребывание в стране, и оказание медицинской помощи иностранцам, незаконно находящимся в стране. |
He was concerned at reports that military and State security agencies operated outside the legal system and often ignored the rights of suspects and detainees and that the emergency legislation authorized preventive arrests, overriding the Penal Code. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что военные органы и учреждения государственной безопасности функционируют вне рамок правовой системы и часто игнорируют права подозреваемых и задержанных и что положения законодательства о чрезвычайном положении, имеющие преимущественную силу над положениями Уголовного кодекса, предусматривают превентивные аресты. |
The entire illegal parallel educational system is organized outside the existing system, contrary to the applicable curricula, so that data regarding the number of schools and pupils are inaccessible. |
Вне рамок существующей структуры была незаконно создана целая параллельная система образования, отвергающая использование действующих учебных планов, и таким образом доступа к данным, касающимся количества школ и учащихся, не имеется. |
It could subsequently be used, in connection with seminars or conferences within or outside the United Nations, as a means of making the ECE better known. |
Впоследствии ее можно было бы использовать для более эффективного распространения информации о ЕЭК при проведении семинаров или конференций, организуемых в рамках или вне рамок Организации Объединенных Наций. |
Mr. BHAGWATI considered that a reference to the press would be justified in view of certain government practices outside the legal framework of the Acts referred to in the first sentence. |
Г-н БХАГВАТИ считает, что ссылка на прессу будет оправданна в свете определенных мер правительства, принятых вне правовых рамок законов, о которых говорится в первом предложении. |
So far as Sri Lanka is concerned, my delegation would take a flexible position on the question whether the proposed agreement should be negotiated within the CD or outside it, our cardinal consideration being the substance of the agreement rather than its negotiating forum. |
Что касается Шри-Ланки, то по вопросу о том, должны ли переговоры по предлагаемому соглашению вестись на КР или вне ее рамок, моя делегация заняла бы гибкую позицию, ибо в первую очередь нас интересует суть соглашения, а не переговорный форум. |