The draft manual 5.5 should be simplified for use, e.g. by describing some scientific issues outside the Mapping Manual. |
с) проект руководства 5.5 следует упростить в применении, например, посредством описания некоторых научных проблем вне рамок Руководства по составлению карт. |
The United Kingdom Women's Budget Group (UK WBG) is perhaps the most successful example of GRB that has been initiated by civil society at the national level or "outside" government initiatives. |
Пожалуй, наиболее успешным примером инициатив по СБУГС, которые были выдвинуты на национальном уровне гражданским обществом или вне рамок правительственных инициатив, является женская бюджетная группа Соединенного Королевства (ЖБГ). |
Redesign has involved simplifying and streamlining SAP along with the simultaneous introduction of carefully constructed, integrated programs outside the SAP system, to meet the needs of low income families and to support labour force attachment. |
Модернизация привела к упрощению и рационализации ПСП при одновременном внедрении тщательно продуманных комплексных программ, функционирующих вне системы ПСП с целью улучшения положения семей с низкими доходами и закрепления трудящихся на рабочих местах. |
On the question of Conference venues, support was expressed for the possibility of holding conferences in United Nations facilities outside North America and Europe. |
По вопросу о месте проведения Конференции была высказана поддержка предложения о проведении конференций в учреждениях Организации Объединенных Наций, расположенных вне Северной Америки и Европы. |
Facilitates interaction between policy makers and those outside the system to help trade policy become more supportive of sustainable development. |
облегчает взаимодействие лиц, разрабаты-вающих политику, и лиц, находящихся вне ра-мок системы, что способствует более эффек-тивной поддержке устойчивого развития в рамках торговой политики. |
Also on 18 January 2001, the French Ministry of the Interior, stated, inter alia, that it was prohibited from removing Basque nationals outside an extradition procedure whereby there is a warrant for their arrest by the Spanish authorities. |
18 января 2001 года Министерство внутренних дел также заявило, в частности, что лиц баскского происхождения запрещено высылать вне рамок процедуры экстрадиции, для которой требуется ордер на их арест, выданный испанскими властями. |
The Secretary-General notes that the establishment of a separate body would entail additional costs, including some permanent staffing, and possibly require establishment in locations outside New York. |
Генеральный секретарь отмечает, что создание отдельного органа повлечет за собой дополнительные расходы, включая расходы на определенное число постоянных сотрудников, и, возможно, потребуется определить места расположения такого внутреннего постоянного органа вне Нью-Йорка. |
The Government has provided detailed criteria and guidance for donor activities financed outside the Afghan budget, to ensure that they are consistent with the development priorities of Afghanistan. |
Правительство предоставило детально проработанные критерии и руководящие указания в отношении деятельности доноров, финансируемой вне рамок бюджета, с тем чтобы обеспечить их соответствие приоритетам Афганистана в области развития. |
Until December 2009, when the Ministry facilitated a practical solution, staff were effectively obliged to remain outside their duty station pending their visa renewal, which affected the Agency's operational capacity. |
До декабря 2009 года, когда министерство нашло прагматичное решение, персонал фактически был обязан находиться вне места своей службы в ожидании продления срока действия своих виз, что подрывало возможности оперативной деятельности Агентства. |
B Yes, this is permitted in the service spaces outside the cargo area in all circumstances |
В Да, в служебных помещениях, расположенных вне грузового пространства, это разрешается делать во всех случаях |
C Yes, outside the cargo area there is no need for an authorization from the competent authority |
С Да, в случае работы вне грузового пространства разрешение компетентного органа не требуется |
It is well known that women who work outside the home suffer continuous pressure and coercion not to be mothers - popularly known as "maternal mobbing", a concept that is not officially recognized in criminal law. |
Известно, что трудящаяся женщина вне дома постоянно подвергается давлению с целью принудить ее не становиться матерью - неофициально это называется "преследование за материнство", и эта концепция не признается уголовными кодексами государств. |
Such programmes can serve multiple functions, including providing structured supervision for children outside the home, providing tutorial services if needed and allowing children access to services their parents could not otherwise afford. |
Такие программы могут выполнять целый комплекс задач, включая обеспечение эффективного контроля за детьми вне дома, организацию, при необходимости, учебных консультаций с преподавателем и предоставление детям доступа к услугам, которые их родители не могут себе позволить. |
On average, men devote 48 hours a week to work outside the home, and women about 40 hours. |
В среднем мужчины тратят на работу вне дома примерно 48 часов в неделю, а женщины - 40 часов. |
Fourthly, I have just listened carefully to the statement made by the distinguished Ambassador of Australia, particularly when, speaking in his personal capacity, he summarized the side event held by Australia and Japan outside the Conference a few days ago. |
В-четвертых, я только что внимательно выслушал заявление уважаемого посла Австралии, в частности когда, выступая в своем личном качестве, он резюмировал параллельное мероприятие, устроенное Австралией и Японией вне Конференции по разоружению несколько дней назад. |
I appreciate your efforts in convening this meeting outside the schedule of the meetings of the Conference to provide the opportunity for the delegations to express their appreciation for many years of hard work of His Excellency Mr. Ordzhonikidze. |
Я ценю Ваши усилия по созыву этого заседания вне графика заседаний Конференции по разоружению, чтобы дать возможность делегациям выразить свою признательность за многолетнюю усердную работу Его Превосходительства г-на Орджоникидзе. |
We believe that it is important to have a dialogue with the Bolivian Government over their concern but it needs to be dealt with outside the framework of the 1961 Convention. |
По нашему мнению, ведение диалога с правительством Боливии по вопросам, вызывающим у него обеспокоенность, имеет большое значение, но это следует осуществлять вне рамок Конвенции 1961 года. |
Examples of countries outside the ECE region include the Republic of Korea, Australia and New Zealand; |
В число использующих ее стран вне региона ЕЭК входят Республика Корея, Австралия и Новая Зеландия; |
In seeking financial incentives outside the Multilateral Fund's scope, the Organization is looking to work with countries to establish regulations obliging manufacturers to pay a fee at the point of sale for the eventual disposal of products containing ozone-depleting-substance. |
Что касается поиска финансовых стимулов вне сферы охвата Многостороннего фонда, Организация ориентируется на работу со странами в целях введения правил, обязывающих производителей вносить плату в точке продажи за конечное удаление продуктов, содержащих озоноразрушающие вещества. |
There will be some departure from the market price principle if transfer prices are different from those charged to enterprises outside the group. UK |
Произойдет определенный отход от принципа рыночных цен, если трансфертные цены будут отличаться от цен, назначаемых для предприятий вне группы. |
Urges Parties outside the geographical scope of the Cooperative Programme to have regard to the Guidelines when exchanging available information on air pollution effects. Decision 2008/2 |
настоятельно призывает Стороны вне пределов географического охвата Совместной программы учитывать Руководящие принципы при обмене имеющейся информацией о воздействии загрязнения воздуха. |
This Aide Memoire may, therefore, also provide guidance in circumstances where the Council may wish to consider action outside the scope of a peacekeeping operation. |
Поэтому настоящая памятная записка может также послужить руководством в ситуации, когда Совет пожелает рассмотреть вопрос о принятии мер вне рамок операции по поддержанию мира. |
Other major gaps in forest funding encompass forests outside protected areas (especially the management of natural tropical forests), restoration of degraded forests and lands, and the reforestation and afforestation of drylands. |
Серьезная нехватка ресурсов в области финансирования лесного хозяйства отмечается также в отношении лесных массивов вне охраняемых районов (особенно в отношении рационального использования естественных тропических лесов), восстановления лесных и земельных угодий, пришедших в упадок, и лесовозобновления на засушливых землях и их облесения. |
Social exclusion, discrimination, disrespect for human rights, life outside social trends in unhealthy and cramped conditions, poverty and hunger lead to insecurity reflected in Roma families as well. |
Социальное отчуждение, дискриминация, неуважение прав человека, жизнь вне общества в нездоровых и стесненных условиях, нищета и голод ведут к отсутствию безопасности, что также находит свое отражение в семьях рома. |
The Group of Experts agreed that the decision on the term to use with respect to this strait was outside the scope and mandate of the group. |
Группа экспертов решила, что решение о термине, который следует использовать в случае этого пролива, находится вне круга ведения и мандата этой Группы. |