Secretariat Attendance, at no travel or accommodation cost to the UNECE, at meetings of the LG held outside Geneva; |
участие сотрудников секретариата, не влекущее за собой для ЕЭК ООН никаких путевых или связанных с размещением расходов в совещаниях ГПВ, проводимых вне Женевы; |
The Constitution, Article 36.3 provides that "The work by housewives in the home shall have the same value as what they can receive when working outside the home". |
Статья 36.3 Конституции гласит: "работа домохозяек по дому оценивается так же, как оценивалась бы их работа вне дома". |
It was stated that dealing with the issues of public policy and other mandatory rules of law only in the context of draft articles 32 and 33 might inappropriately limit the extent to which the draft Convention would defer to the mandatory law applicable outside the draft Convention. |
Было заявлено, что если вопросы публичного порядка и других императивных норм права отразить только в контексте проектов статей 32 и 33, то это может ненадлежащим образом ограничить то, в какой степени проект конвенции отсылает к императивным нормам, применимым вне его рамок. |
How would a case involving torture inflicted by a prison officer on a detainee, outside investigative or trial processes, be dealt with? |
Каким образом будет рассматриваться случай, связанный с применением пыток сотрудником тюрьмы в отношении заключенного вне рамок процедуры проведения следствия или судебного дознания? |
When a voyage commences outside the country where the reporting duty is in force, the reporting duty shall apply on entering and leaving the country. |
Если рейс начинается вне территории страны, где действует требование о предоставлении данных, это требование применяется при входе судна в эту страну и при выходе из нее. |
Also, applications pertaining to military and civilian police vacancies, the circulation of which is limited to Member States, had to be processed outside the Galaxy system since those posts were not to be advertised through Galaxy. |
Кроме того, заявления, касающиеся военных вакансий и вакансий гражданской полиции, объявления о которых распространяются лишь в государствах-членах, необходимо было рассматривать вне рамок системы «Гэлакси», поскольку эти должности через эту систему не объявляются. |
The originator of a data message, it was said, had no means of ascertaining when a message that had entered an information system outside the originator's control became capable of being retrieved from that system. |
Было указано, что у составителя сообщения данных не имеется возможностей для того, чтобы удостовериться в том, что сообщение, поступившее в информационную систему вне его контроля, может быть извлечено из этой системы. |
Since the five budgets in question were being considered by the General Assembly outside the normal cycle for the review of peacekeeping operations, the proposed budgets for those Missions for the period 2005/06 would not be submitted until mid-March 2005. |
Поскольку указанные пять бюджетов были рассмотрены Генеральной Ассамблеей вне рамок обычного цикла обзора операций по поддержанию мира, предлагаемые бюджеты этих миссий на период 2005/06 года не будут представлены до середины марта 2005 года. |
The need to take into consideration the concerns and responsibilities of staff members outside the workplace has become increasingly clear to United Nations organizations, many of which have undertaken efforts to facilitate the well-being of staff beyond the work environment. |
Необходимость принять во внимание проблемы и обязанности сотрудников помимо работы становится все более очевидной для организаций системы Организации Объединенных Наций, многие из которых предприняли усилия по содействию благополучию персонала вне работы. |
This has involved recourse to the provisions of General Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986 and has involved the approval of resources outside the normal Assembly schedule using the procedures applicable to unforeseen and extraordinary expenses. |
Для этого использовались положения резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1986 года, и речь шла об утверждении ресурсов вне рамок обычного графика работы Ассамблеи на основе процедур, распространяющихся на непредвиденные и чрезвычайные расходы. |
The challenges facing the non-proliferation and disarmament regime are truly dangerous and States parties to the NPT are neither ready to accept superficial solutions to those challenges nor to make concessions over their rights under the Treaty or outside its context. |
Проблемы, касающиеся режима нераспространения и разоружения, представляют реальную опасность, и государства - участники ДНЯО не собираются соглашаться ни на поверхностные подходы к их решению, ни на уступки в ущерб своим правам по Договору или вне его контекста. |
The Act is intended to make it easier for parents working outside the home to strike a balance between the demands of their careers and those of their families. |
Закон направлен на содействие родителям, работающим вне дома, в достижении сбалансированности в потребностях в отношении их профессиональной карьеры и потребностях их семей. |
Some agreements concluded outside the United Nations have been brought into the United Nations to form part of the set of international instruments. |
Некоторые соглашения, заключенные вне Организации Объединенных Наций, привносятся в Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы они были включены в международно-правовые документы. |
Over the 42-year period during which the performance of the Fund has been calculated, the Fund's United States equities have outperformed equities outside the United States 27 times. |
За 42-летний период, в течение которого учитывались показатели деятельности Фонда, вложения в акции Соединенных Штатов были выгоднее вложений в акции вне Соединенных Штатов в 27 раз. |
A significant proportion of women, particularly in rural areas, remain outside the purview of the women's committees; they are left to themselves and fall prey to various trends, including destructive forces. |
Значительная часть женщин, особенно в сельской местности, остаются вне поля зрения комитетов женщин, предоставлены сами себе и становятся объектом устремлений различных, в том числе деструктивных сил. |
The administration of the bulk of inhabited towns and villages would be handed over after two and a half or three years only, and inhabited houses outside the area of territorial adjustment reinstated to successful claimants only after five years. |
Управление большинством населенных пунктов и деревень будет передано лишь через два с половиной или три года, а заселенные дома вне района территориальной корректировки будут возвращены успешно претендовавшим на них лицам лишь через пять лет. |
Are there military advantages of the use of MOTAPM outside marked, fenced and monitored area that overshadow the scope of the long term humanitarian hazard caused by them? |
Имеет ли применение НППМ вне маркируемого, огораживаемого и подвергаемого мониторингу района военные преимущества, которые перекрывали бы величину причиняемого ими долгосрочного гуманитарного риска? |
It is logical that mines laid outside perimeter marked areas should be treated in the same manner as remotely delivered mines. |
Логично, что мины, устанавливаемые вне районов с промаркированным периметром, должны трактоваться таким же образом, как и дистанционно устанавливаемые мины. |
They are intended for pupils who, after having successfully completed the first eight years of compulsory education outside the secondary academic school system, wish to continue their education in order to prepare for higher education. |
Эти школы предназначены для учащихся, которые после успешного завершения восьмилетнего обязательного образования вне системы средних общеобразовательных школ желают продолжить свое образование для поступления в высшие учебные заведения. |
Increased funding for public employment services, particularly in CIS, so that they can respond to current needs but also address constraints outside the labour market that affect access to employment. |
необходимо увеличить финансирование государственных служб занятости, особенно в странах СНГ, с тем чтобы они могли удовлетворять нынешние потребности, а также устранять препятствия вне рынка труда, которые влияют на доступ к трудоустройству. |
Work carried out by convicts outside the prison is formalized through a contract drawn up between the prison and the employer, which sets out in detail the conditions of work and the mutual rights and obligations. |
Труд осужденных вне пенитенциарного учреждения официально разрешается договором, заключаемым между пенитенциарным учреждением и работником, в котором подробно оговариваются условия труда и взаимные права и обязанности. |
Some ITL checks are made with reference to data drawn from processes and sources outside the ITL which have been given the authority, under the Kyoto Protocol, to define or store such data. |
Некоторые проверки МРЖО проводятся по сравнению с данными, полученными в рамках процессов и из источников вне МРЖО, которые согласно Киотскому протоколу были уполномочены определять и хранить такие данные. |
Legal economic practices are undermined by introducing artificially high elements of risk in investment and business decision-making, as well as providing incentives for individuals to get rich quickly outside the formal structures of the regulated economy. |
В результате искусственного завышения элементов риска в процессе принятия решений в области инвестирования и предпринимательской деятельности и появления стимулов к быстрому обогащению вне формальных структур регулируемой экономической деятельности подрываются основы законной экономической практики. |
A so-called "open station" was established at the Linz Police Detention Centre, in which persons detained awaiting deportation can stay outside their cells and have a kitchen of their own. |
В Полицейском центре содержания под стражей в Линце создана так называемая "открытая станция", где лица, содержащиеся под стражей в ожидании депортации, могут оставаться вне своих камер и пользоваться собственной кухней. |
"The outside occupation or employment is not against the interest of the Court; and |
эта профессиональная деятельность или работа по найму вне Суда не противоречит интересам Суда; и |