| They were held outside the main national prison, and thus kept well away from adult offenders. | Они содержались вне главной национальной тюрьмы и находились далеко от взрослых преступников. |
| Those converting currency outside the normal banking system were asked to provide identification and a system of fees was introduced to discourage large transactions. | Лицам, менявшим валюту вне обычной банковской системы, предлагалось предъявить удостоверения личности и, для того чтобы дестимулировать крупные операции, была введена система комиссионных сборов. |
| It does not cover actions undertaken by individual EU Member States outside this framework. | В нем не рассматриваются меры, принятые в индивидуальном порядке различными государствами-членами вне этих рамок. |
| Any liability outside such documents must either be further substantiated or discarded completely. | Любая ответственность вне такой документации либо должна быть документально подтверждена, либо должна быть совершенно исключена . |
| Field officers who were stationed outside their units also received travel costs. | Сотрудникам на местах, которые работали вне своих подразделений, также оплачивались проездные расходы. |
| Solutions to these problems lie outside the realm of multilateral trade negotiations. | Решение этих проблем лежит вне сферы многосторонних торговых переговоров. |
| It will also provide an open forum outside the formal hierarchy of the Department. | Ему предназначена также роль открытого форума вне рамок официальной иерархии Департамента. |
| Remove 'outside the home'. | Исключить слова "вне дома". |
| On the question of emerging ASAT technologies, questions were asked about research being conducted outside the United States in this area. | По вопросу о формирующихся противоспутниковых технологиях были заданы вопросы относительно исследований, проводимых в этой сфере вне Соединенных Штатов. |
| There are still 46 States that remain outside the Convention, including 22 States which are members of our Conference. | Вне Конвенции все еще остаются 46 государств, включая 22 государства, которые являются членами Конференции. |
| The alleged crimes of the activists had taken place outside Moroccan jurisdiction and the activists were Saharan citizens. | Вменяемые активистам преступления имели место вне юрисдикции Марокко, и активисты являются гражданами Сахары. |
| Most textbooks fail to describe women outside the home. | Большинство учебников не показывают жизнь женщин вне дома. |
| The Government appointed a commission with representatives of different institutions working in the field of day structures and care outside the home. | Правительство назначило комиссию в составе представителей различных учреждений, работающих в системе организации присмотра за детьми в дневное время вне дома. |
| This lies outside the scope of expulsion even in the broad sense. | Даже при самом широком подходе данный вопрос находится вне сферы высылки. |
| The Government had also addressed the complaints of workers outside the formal sector. | Правительство также рассматривает жалобы от трудящихся, которые работают вне формального сектора. |
| The two could not get support either for their deal or for operating outside the facilitation. | Эти две стороны не могли заручиться поддержкой ни для своей сделки, ни для того, чтобы действовать вне рамок услуг посредника. |
| This commercial trade operates outside governmental regulation and often with the complicity of senior governmental officials. | Эта коммерческая торговля ведется вне рамок государственного регулирования и зачастую осуществляется при соучастии старших правительственных должностных лиц. |
| In reaffirming such competency, a question was raised with regard to the legitimacy of sanctions imposed outside the framework of the Charter. | При подтверждении таких полномочий был поставлен вопрос относительно правомерности санкций, вводимых вне рамок положений Устава. |
| But there was an argument for doing more work outside the complex agenda of the Program of Action. | Но был выдвинут и довод в пользу расширения работы вне рамок комплексной повестки дня по Программе действий. |
| Morocco had been living outside the law for years and should respect the voice of the Saharan people with regard to their own status. | Марокко в течение многих лет живет вне рамок закона и должно уважать мнение сахарского народа относительно его собственного статуса. |
| In the eastern part of the country, the inhabitants often spent the night outside their houses for fear of attacks by armed men. | Жители восточной части страны нередко проводили ночь вне своих домов, опасаясь различных нападений со стороны вооруженных лиц. |
| The Committee had the power to solicit additional information from States parties at any time, and that information was reviewed outside the regular reporting cycle. | Комитет уполномочен в любое время запрашивать у государств дополнительную информацию, которая рассматривается вне регулярного цикла отчетности. |
| Attempts to resolve conflicts by unilateral means outside the United Nations inevitably result in ongoing mistrust and instability. | Попытки урегулировать конфликты в одностороннем порядке вне Организации Объединенных Наций неизбежно порождают постоянное недоверие и нестабильность. |
| The war was ultimately waged outside the framework of international legitimacy and those members chose not to its burden. | Война в конечном итоге была развязана вне рамок международной законности, а те члены Совета предпочли не нести этого бремени. |
| In case of offences against humanity, the perpetrator places himself, for various reasons, outside the system of virtues. | В случае преступлений против человечности исполнитель в силу различных причин ставит себя вне системы ценностей. |