We hope to see Haiti's transitional leaders exercise a greater degree of flexibility and tolerance and exert greater efforts to persuade those who remain outside the political process to renounce violence and take part in rebuilding their nation. |
Мы надеемся, что временные руководители Гаити будут в большей степени проявлять гибкость и терпимость и прилагать более упорные усилия к тому, чтобы убедить тех, кто остается вне политического процесса, отказаться от насилия и принять участие в восстановлении их страны. |
The embargo against Cuba outside Security Council frameworks is a violation of international law and will never contribute to improving good relationships and development and promoting international security. |
Эмбарго против Кубы вне рамок Совета Безопасности является нарушением международного права и никогда не будет содействовать улучшению добрососедских отношений, развитию и поощрению международной безопасности. |
Policy adopted in 2006 had defined areas of concern and priorities for the care of children at risk and children living outside their families. |
В рамках принятой в 2006 году политики определены вызывающие озабоченность проблемы и приоритеты в области заботы о детях, которым угрожает опасность такого обращения, и детях, живущих вне своих семей. |
The Committee expresses its concern at the State party's high infant and maternal mortality rates, the large number of births taking place outside the hospital system and the high rate of malnutrition among children. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с высоким уровнем младенческой и материнской смертности в государстве-участнике, большим числом родов вне системы медицинских учреждений и широко распространенным недоеданием среди детей. |
It was also agreed that, in order to sufficiently address conflicts involving attaching creditors outside an insolvency proceeding, draft article 2 of the annex should refer to "attachment or other judicial act or event". |
С тем, чтобы должным образом урегулировать коллизии с участием кредиторов, обращающихся за наложением ареста вне рамок производства по делу о несостоятельности, было также решено включить в проект статьи 2 приложения ссылку на "наложение ареста или другое решение суда или событие". |
This responsibility is generally left to women while men work outside and are considered the bread winners, although they contribute to the raising of children to a lesser degree than women. |
Выполнение этих обязанностей в большинстве случаев ложится на плечи женщин, так как мужчины, считающиеся кормильцами семьи, работают вне дома и в меньшей степени, чем женщины, занимаются воспитанием детей. |
Government experts and representatives of businesses, observer non-governmental organizations, United Nations bodies and initiatives outside the UNFCCC process were given the opportunity to share their views and experiences through presentations and targeted interventions. |
Правительственным экспертам и представителям деловых кругов, неправительственных организаций со статусом наблюдателей, органов Организации Объединенных Наций и инициатив, осуществляемых вне рамок процесса РКИКООН, была предоставлена возможность поделиться своими мнениями и опытом посредством сообщений и целевых выступлений. |
They also include engagement of the private sector in policy dialogue with United Nations entities outside official intergovernmental processes, in particular through global public policy networks and the development of voluntary initiatives in the area of establishing corporate social, ethical and environmental standards. |
Сюда также относится привлечение частного сектора к диалогу по вопросам политики с подразделениями системы Организации Объединенных Наций вне рамок официальных межправительственных процессов, в частности на основе функционирования глобальных систем общественной политики и разработки добровольных инициатив в областях установления корпоративных социальных, этических и экологических стандартов. |
The Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations briefed Council members on the circumstances leading to the tension based on information received from KFOR and UNHCR, noting that the incident occurred in an area outside UNMIK jurisdiction. |
Опираясь на информацию, полученную от СДК и УВКБ помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира проинформировал членов Совета об обстоятельствах, приведших к усилению напряженности, отметив, что инцидент имел место вне зоны ответственности МООНК. |
The extent of participation by a number of Somali groups and individuals remains mixed, however, "Somaliland", in particular, remaining firmly outside the peace process. |
Но при этом степень вовлеченности ряда сомалийских группировок и отдельных лиц в мирный процесс по-прежнему неодинакова, а представители «Сомалиленда», в частности, остаются полностью вне его рамок. |
The Committee is concerned by the increase in the numbers of children being placed outside their parental home, in particular through the informal voluntary placement procedure which might not always guarantee that the best interests of the child are observed. |
Комитет озабочен увеличением числа детей, размещаемых вне их родительских домов, в частности посредством неформальной добровольной процедуры размещения, которая не всегда может гарантировать соблюдение наилучших интересов ребенка. |
At the same time, they carried certain risks, in that disputes could be considered outside a legal setting, and the use of such procedures in preference to State judicial proceedings or the international arbitration system put small enterprises at a disadvantage vis-à-vis large corporations. |
В то же время, в них есть определенные риски, в том плане, что споры могут рассматриваться вне правовой обстановки, а использование таких процедур в предпочтение государственному судопроизводству или системе международного арбитража ставит малые предприятия в невыгодное положение перед крупными корпорациями. |
Locating the administration of the UNFC outside the United Nations system, however, would require the approval of the member States, which may prove problematic. |
Однако, для того чтобы поручить управление РКООН органу вне системы Организации Объединенных Наций, потребуется одобрение государств-членов, с чем могут возникнуть трудности. |
As the Committee had remarked in its conclusions and recommendations concerning Portugal's second periodic report, it would be desirable for the Government to state its position concerning the extent of its criminal jurisdiction when acts of torture were committed outside its territory. |
Как уже отмечал Комитет в выводах и рекомендациях, касающихся рассмотрения второго периодического доклада, было бы желательно, чтобы правительство Португалии уточнило свою позицию в отношении рамок его уголовной юрисдикции в тех случаях, когда акты пыток совершаются вне территории страны. |
Mr. HENKIN, responding to a request to resubmit his questions, said he had wanted to know if, as in certain other countries, separate penalties outside the general provisions on slander applied to persons who insulted the President. |
Г-н ХЕНКИН, отвечая на предложение повторить его вопросы, говорит, что ему хотелось бы узнать, применяются ли, как это делается в некоторых других странах, раздельные наказания вне общих положений о клевете к лицам, нанесшим оскорбление президенту. |
Until 1998, employment equality legislation had provided that any comparator for equal pay purposes must be employed in the same place as the claimant, but under the new Act similar work outside the workplace could be taken into account in determining whether there was inequality. |
До 1998 года законодательство о равном найме предусматривало, что любой объект сравнения должен работать в том же месте, как и претендент, но в соответствии с новым Законом сходная работа вне места работы может приниматься во внимание для определения наличия неравенства. |
(e) The competitiveness of the space industry will be strengthened with a view to expansion to markets outside the ESA area; |
е) укрепление конкурентоспособности космической промышленности с целью выхода на рынки вне зоны ЕКА; |
The immediate use of, for example, mediation in property crimes can make possible the compensation for damage or recovery of lost property outside the criminal procedure before the victim leaves the country. |
Например, немедленное использование посредничества в случае совершения преступлений против собственности сделало бы возможным выплату компенсации за ущерб или возврат утраченного имущества вне рамок уголовного разбирательства, прежде чем потерпевший покинет страну. |
Violence against women respected neither national nor social boundaries: it was present in rich and poor countries and in and outside the home. |
Насилие в отношении женщин не знает ни национальных, ни социальных границ: оно имеет место и в богатых, и в бедных странах, и в семье, и вне семьи. |
Setting up a new, independent alternative dispute-resolution system outside the courts would cost something, but it would ensure quicker and more acceptable resolution of routine disputes. |
Учреждение новой, независимой альтернативной системы разрешения споров вне судов будет что-то стоить, но она гарантирует более быстрое и более приемлемое разрешение обычных споров. |
If the General Assembly accepts this precedent by adopting the Code, in the future nothing will prevent other codes drafted outside the United Nations on other questions, such as disarmament, from being proposed for adoption. |
Если Генеральная Ассамблея создаст такой прецедент, приняв этот Кодекс, то в будущем ничто не помешает внесению на рассмотрение Генеральной Ассамблеи для последующего принятия других разработанных вне Организации Объединенных Наций кодексов по другим вопросам, например, по вопросу разоружения. |
Today our responsibility and our commitment are to help make possible the fulfilment of the newly expressed will of the majority of East Timorese to seek a new destiny outside the Indonesian Republic. |
Сегодня наша ответственность и обязанности состоят в том, чтобы содействовать осуществлению вновь выраженной воли большинства восточных тиморцев найти свою новую судьбу вне Республики Индонезии. |
Marginalizing the role of the United Nations, using it only on selected occasions and as a cover for initiatives and decisions adopted outside the Security Council, will serve the interests of no one. |
Маргинализация роли Организации Объединенных Наций, использование ее только в отдельных ситуациях в качестве прикрытия для инициатив и решений, принятых вне Совета Безопасности, не отвечает ничьим интересам. |
On 2 and 14 July 2003, he was advised that the alleged denial of sufficient water and food would be investigated, while his alleged assault by prison guards was outside the competence of the Ombudsman's Office as it related to a criminal offence. |
2 и 14 июля 2003 года ему сообщили о том, что предполагаемый случай отказа ему в достаточном количестве воды и пищи будет расследован, в то время как предполагаемое нападение со стороны охранников тюрьмы находилось вне сферы компетенции омбудсмена, поскольку это было связано с уголовным правонарушением. |
Stateless persons in the Azerbaijan Republic who commit offences outside Azerbaijan shall be subject to proceedings on the same premise. |
На тех же основаниях несут ответственность находящиеся в Азербайджанской Республике лица без гражданства, совершившие преступления вне пределов Азербайджанской Республики. |