Those remaining outside it are, if I may say, offside vis-à-vis this important issue. |
А оставшиеся аутсайдеры находятся, если позволите, в положении вне игры в рамках этого важного вопроса. |
Detention conditions had improved considerably: prisoners were spending more time outside their cells, had access to activities, and security arrangements were better. |
В настоящее время условия содержания заключенных значительно улучшились: они больше времени проводят вне камер, им предлагается участие в мероприятиях, и их безопасность обеспечивается более эффективно. |
Most of these returns have taken place outside the Agreement on the Operational Procedures of Return, resulting in difficulties for displaced persons in obtaining necessary documents and benefits. |
Большинство возвращений имело место вне рамок Соглашения об оперативных процедурах возвращения, в результате чего перемещенные лица сталкивались с трудностями в получении необходимых документов и пособий. |
An increasing number of crime prevention and criminal justice agencies outside Africa used UNAFRI as a focal point for information exchange and the provision of technical advice and assistance. |
Все большее число находящихся вне Африки учреждений системы предупреждения преступности и уголовного правосудия используют ЮНАФРИ в качестве координационного центра для обмена информацией и предоставления консультативной и технической помощи и услуг. |
In order to function effectively, national machinery bodies, whether inside or outside the Government, require adequate human and financial resources. |
Для эффективного функционирования подразделениям национального механизма, существующим либо в рамках, либо вне рамок правительства, требуются соответствующие людские и финансовые ресурсы. |
Therefore, the absence of apparent links between UNEP and the respective convention secretariats suggests that they are operating outside the mainstream of UNEP activities. |
Поэтому отсутствие четко прослеживающихся связей между ЮНЕП и секретариатами соответствующих конвенций дает основание предполагать, что эти секретариаты функционируют вне главного русла деятельности ЮНЕП. |
A certain number of these criminal acts, committed by individuals or smaller groups outside the control of the Croatian authorities, could not have reasonably been prevented. |
Определенное число этих уголовных деяний, совершенных отдельными лицами или небольшими группами вне контроля хорватских властей, не было возможности предотвратить. |
They are, however, to a certain extent charged for health-care services provided outside hospitals, including the services of specialized doctors. |
В то же время они оплачивают некоторые расходы по медицинскому обслуживанию, оказываемому вне больницы, включая услуги врачей-специалистов. |
Furthermore, women who chose to work outside the home had the right to pursue their careers without facing discrimination because they were mothers. |
Кроме того, женщина, которая решила работать вне семьи, имеет право осуществлять свою профессиональную деятельность без дискриминации по причине рождения детей. |
Those few countries that have so far remained outside the Treaty must, in our view, come to grips with their responsibility. |
И те несколько стран, до сих пор остающихся вне Договора, должны, на наш взгляд, осознать свою ответственность. |
Any act of enforced disappearance places the persons subjected thereto outside the protection of the law and inflicts severe suffering on them and their families. |
Любой акт насильственного исчезновения ставит лиц, подвергшихся такому акту, вне защиты закона, а также причиняет тяжкие страдания им и их семьям. |
Once that is achieved, mechanisms for outreach, outside the United Nations system and in various fields and disciplines, could be further developed. |
Как только это будет сделано, можно было бы приступать к дальнейшей разработке механизмов консультативного обслуживания на местах, вне системы Организации Объединенных Наций и в различных областях и сферах деятельности. |
2.49 A provision of $24,600, at the maintenance level, would be required for travel in connection with the coordination of conference-servicing activities outside Headquarters. |
2.49 Ассигнования в размере 24600 долл. США, исчисленных исходя из прежнего уровня потребностей, необходимых для оплаты поездок в связи с координацией мероприятий по конференционному обслуживанию заседаний, проводимых вне Центральных учреждений. |
(e) To increase outreach of the Office of the Ombudsman by establishing a presence outside Port-au-Prince. |
ё) расширение сферы деятельности Управления омбудсмена посредством создания отделений вне Порт-о-Пренса. |
A father who participates in the care of his child and is not in gainful employment or other employment outside the home is entitled to a paternity allowance. |
Отец, принимающий участие в уходе за своим ребенком и не работающий по найму или занимающийся другой деятельностью вне дома, пользуется правом на получение пособия для отцов в связи с рождением ребенка. |
Concerning dry forest ecosystems and trees outside forests, the Forum may wish to consider: |
Что касается лесных экосистем засушливых зон и обособленных деревьев вне лесных массивов, то Форум, возможно, пожелает рассмотреть следующие вопросы: |
Increased share of reduced biennial budget expenditures incurred outside headquarters and for substantive support; |
увеличение доли расходов в отделениях вне штаб-квартиры и на цели основной поддержки, финансируемых за счет меньшего объема ассигнований в рамках двухгодичного бюджета; |
The timely detection and treatment of extragenital disorders in women outside pregnancy; |
своевременное выявление и лечение экстрагенитальной патологии у женщин вне беременности; |
Patients were free to communicate with persons outside the centre and had the right of access to its records unless adverse effects for themselves or for others might ensue. |
Больные могут свободно общаться с лицами, находящимися вне лечебного центра, и имеют право доступа к истории болезни, если только это не чревато отрицательными последствиями для них или других лиц. |
No entities within the United Nations or outside should have the authority to control or unduly influence it in any way. |
Ни один орган в рамках или вне рамок Организации Объединенных Наций не должен иметь право контролировать или оказывать ненужное влияние на него любым образом. |
Of the country's 29 hospitals outside Bujumbura, 13 are operating most of the time without a stock of medicines. |
В районах, расположенных вне Бужумбуры, имеется 29 больниц; 13 из них зачастую функционируют без запаса лекарств. |
Five staff members (four female and one male) were retained against P-2 posts outside the context of national competitive examinations. |
Пять сотрудников (4 женщины и 1 мужчина) были назначены на должности класса С-2 вне рамок национальных конкурсных экзаменов. |
It also had direct implications for United Nations offices away from Headquarters and included the annexes in New York outside the Secretariat site. |
Он также имеет прямые последствия для отделений Организации Объединенных Наций, расположенных вне Центральных учреждений, и включает служебные здания в Нью-Йорке, расположенные за пределами комплекса Секретариата. |
"The transfer of managerial responsibility for specified functions to other public organizations outside normal central government control, whether provincial or local government or parastatal agencies". |
«Передача управленческой ответственности за выполнение оговоренных функций другим публичным организациям, находящимся вне сферы обычного контроля центрального правительства, либо учреждениям провинций или местных органов управления, либо полугосударственным учреждениям». |
We also invite States outside the UNECE region to consider acceding to the Protocol once it has entered into force. |
Мы также предлагаем государствам, расположенным вне региона ЕЭК ООН, рассмотреть вопрос о присоединении к Протоколу, как только он вступит в силу. |