An early warning system for tsunamis must be accessible by disaster management experts, scientists, and field experts outside the disaster area so that appropriate aid can be provided quickly. |
Система раннего предупреждения о цунами должна быть доступна для специалистов по уменьшению опасности бедствий, ученых и экспертов на местах, находящихся вне зоны бедствия, с тем чтобы можно было быстро оказать соответствующую помощь. |
However, he remained concerned at reports that the exploitation of natural resources by transnational corporations registered in Norway continued to adversely affect the rights and way of life of indigenous peoples outside the State party. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что деятельность зарегистрированных в Норвегии транснациональных корпораций по добыче полезных ископаемых продолжает неблагоприятно сказываться на осуществлении прав и образе жизни коренных народов, проживающих вне территории государства-участника. |
It helps women who are students or have jobs to manage their dealings with the community outside the shelter under conditions designed to avoid any conflict with the aims of protection and rehabilitation programmes. |
В нем оказывается помощь женщинам, которые учатся или работают, чтобы они могли урегулировать свои дела с людьми вне стен приюта в условиях, позволяющих избегать любых конфликтов, в рамках программ защиты и реабилитации. |
As most cases remain unreported and therefore outside the influence of the authorities, priority was placed on awareness-raising in order to break the silence and challenge the social perception that domestic violence is a private issue. |
Поскольку о большинстве случаев не заявляется и, как следствие, они находятся вне сферы влияния властей, приоритет был отдан повышению осведомленности, чтобы нарушить молчание и изменить социальное восприятие бытового насилия как вопроса, относящегося к сфере частной жизни. |
8.2.2.7.3.3 Insert"(outside the provisions of the directive on the use of the catalogue of questions for examining authorities and bodies)" at the end. |
8.2.2.7.3.3 В конце включить"(вне рамок положений директивы по использованию каталога вопросов для экзаменующих органов и организаций)". |
This makes a total of about 1 billion persons, or one in seven people on Earth, currently living outside their country or region of origin. |
Вместе это составляет около миллиарда человек, то есть каждый седьмой человек на земле в настоящее время проживает вне страны или региона происхождения. |
41.2.2 The State shall, therefore, endeavour to ensure that both parents shall not be obliged by economic necessity to work outside the home to the neglect of their parental duties. |
41.2.2 Государство должно прилагать усилия к тому, чтобы оба родителя не были вынуждены экономической необходимостью заниматься работой вне дома в ущерб их родительским обязанностям. |
Please provide information on restrictions to access to housing outside the "protected" sector, which affect foreigners who have been working in Monaco for a long time but are unable to find housing there. |
Просьба предоставить информацию об ограничениях доступа к жилью вне так называемого "защищенного сектора", касающихся иностранцев, которые длительное время занимались профессиональной деятельностью в Монако, но были не в состоянии поселиться на его территории. |
According to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in the same general comment, States should take measures to reduce, to the extent possible, the number of those employed outside the formal economy, as these workers lack protection. |
В том же Замечании общего порядка Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отмечает, что государствам надлежит принять меры для максимального сокращения числа лиц, которые трудятся вне формального сектора экономики и, соответственно, не имеют никакой защиты. |
To do so, many countries have created special institutions and procedures outside the normal criminal justice system for dealing with persons under the age of full responsibility (usually 18 years but in some countries less than that). |
С этой целью многие страны создали вне обычной системы уголовного правосудия специальные учреждения и процедуры, предназначенные для лиц, не достигших возраста наступления полной дееспособности (обычно 18 лет, но в некоторых странах ранее). |
However, in the context of a globalized economy, it has proven necessary to take account of the emissions derived from all goods and services consumed, including those produced outside the national territory, and from business relocations to other countries (carbon leakage). |
Вместе с тем в контексте глобализованной экономики представляется необходимым учитывать выбросы, связанные со всеми потребляемыми товарами и услугами, в том числе производимыми вне национальной территории, а также переносом деятельности в другие страны (утечки углерода). |
However, for each visit it will continue to consider whether unannounced visits or visits outside usual office hours may produce more insight into the situation of detainees. |
Вместе с тем оно будет и впредь перед каждым посещением рассматривать вопрос о том, поможет ли прибытие без предварительного уведомления либо вне обычных часов работы лучше выяснить положение заключенных. |
His hearing was held before a special tribunal, outside the regular judicial system, without objective and reasonable grounds, which in itself constitutes a violation of the right to equality before the courts. |
Слушания по его делу состоялись в особом трибунале вне обычной судебной системы без предъявления объективных и разумных оснований, что само по себе становится нарушением права на равенство перед судами. |
EAJCW reported on several cases of ban imposed on the import of Jehovah's Witnesses' religious materials. Forum 18 stated that courts fined commercial booksellers and individuals for distributing religious literature outside approved venues. |
ЕАХСЕ сообщила о нескольких случаях запрета, наложенного на ввоз религиозных материалов Свидетелей Иеговы. "Форум 18" констатировал, что суды штрафуют книготорговцев и частных лиц за распространение религиозной литературы вне утвержденных мест. |
The Group agreed to a request by the Government of Eritrea to meet outside Eritrea on the condition that a visit to Asmara would take place. |
Группа согласилась с просьбой правительства Эритреи провести встречу вне Эритреи при том условии, что поездка в Асмару состоится. |
In July 1998, the United Kingdom took the step of declaring the total size of the stocks of nuclear materials that it held outside international safeguards for national security purposes. |
В июле 1998 года Соединенное Королевство предприняло такой шаг, как объявление общего размера запасов ядерных материалов, которые оно содержит вне международных гарантий в целях национальной безопасности. |
(2.2) Flush toilet available within the building but outside the housing unit |
(2.2) Туалет со смывом внутри строения, но вне жилищной единицы |
Side events can take place outside the working hours of the formal sessions of the Meetings of the Parties (during lunch breaks, and before or after MOP-5 and MOPP-2). |
Параллельные мероприятия могут проводиться вне времени работы официальных заседаний Совещаний Сторон (в обеденный перерыв и до начала или после окончания СС-5 и ССП-2). |
As a consequence, transnational organized criminal groups are able to operate outside the law, often by assisting corrupt public officials to remain in office, which in turn undermines governance, weakens State institutions and perverts the criminal justice system. |
Соответственно транснациональные организованные преступные группы способны действовать вне закона, часто помогая коррумпированным публичным чиновникам сохранять свою должность, что в свою очередь подрывает основы управления, ослабляет государственные учреждения и угрожает функционированию системы уголовного правосудия. |
More than half of all births now occur outside marriage in Australia and seven countries of Europe, which have joined a group of countries in Latin America and the Caribbean with traditionally high rates of extramarital birth. |
Более половины всех родов происходит теперь вне брака в Австралии и семи странах Европы, которые тем самым присоединились к числу стран Латинской Америки и Карибского бассейна, где традиционно наблюдаются высокие уровни внебрачных рождений. |
In that project, the Customary Senate is interested in property located both in and outside reserves (tribal land or districts). |
В рамках данного проекта Сенат коренного населения больше внимания уделяет имуществу, находящемуся вне резерваций, нежели имуществу на территории резерваций, а именно племенных поселений и районов. |
53.5 Dialogue as a way of resolving disputes is most common among urban groups, the better educated and families in which the woman works outside the home. |
53.5 Использование диалога для урегулирования споров наиболее распространено среди групп населения, проживающих в городах, среди более образованных категорий граждан и семей, в которых жена работает вне дома. |
Little attention has been paid to the discrimination that older people face outside employment, for example in the provision of goods and services such as health care and financial products. |
Мало внимания уделяется проблеме дискриминации, с которой сталкиваются пожилые люди вне сферы трудовой деятельности, например, в области предоставления товаров и услуг, таких медицинские услуги и финансовые продукты. |
The Syrian Government further calls on the Security Council to hold fast to its mandate and maintain its role as a safety valve, the purpose of which is to prevent the arbitrary use of force outside the context of the United Nations. |
Правительство Сирии призывает также Совет Безопасности строго руководствоваться своим мандатом и продолжать играть свою роль защитного механизма, который, собственно, призван предупреждать применение силы вне рамок деятельности Организации Объединенных Наций. |
He invited experts from the EMEP and Working Group on Effects Centres and task forces and other relevant bodies outside the Convention to assist the Task Force in the detailed planning of its future work. |
Он предложил экспертам из центров и целевых групп ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию и других соответствующих органов, действующих вне рамок Конвенции, оказать помощь Целевой группе в подробном планировании ее будущей работы. |