For, among any four vertices of the Schönhardt polyhedron, at least one pair of vertices from these four vertices must be a diagonal of the polyhedron, which lies entirely outside the polyhedron. |
Действительно, среди любых четырёх вершин многогранника Шёнхардта по меньшей мере одна пара должна быть диагональю многогранника, а диагонали полностью лежат вне многогранника. |
WST-1 and in particular WST-8 (2-(2-methoxy-4-nitrophenyl)-3-(4-nitrophenyl)-5-(2,4-disulfophenyl)-2H-tetrazolium), are advantageous over MTT in that they are reduced outside cells, combined with PMS electron mediator, and yield a water-soluble formazan. |
WST-1 и особенно WST-8 (2-(2-метокси-4-нитропентил)-3-(4-нитропентил)-5-(2,4-дисульфофенил)-2H-тетразолиум) имеют преимущества перед МТТ в том, что они восстанавливаются вне клеток, соединяются с медиатором электронов PMS и формируют водорастворимый формазан. |
If a driver did finish outside the top ten, the fastest lap by a driver inside the top ten is recognised with the asterisk. |
В случае, если он финишировал вне десятки, то пилот, показавший быстрейший круг из первой десятки, обозначается звездочкой. |
The shield had a white background, with a red cross of Saint George, blue lines outside the cross, and a blue border containing six inescutcheons featuring a red chevron on white, representing the six states. |
Щит был на белом фоне с красным крестом Святого Георгия, голубой линии вне креста, и синим цветом, содержащий шесть символов. |
These must then be marked by voters, either in the polling station or outside the polling station and placed inside sealed envelopes which are then placed inside ballot boxes in the polling station. |
Они должны быть отмечены избирателями либо в избирательном участке либо вне помещения для голосования и помещены в запечатанный конверт, которые затем помещают в ящики для голосования на избирательном участке. |
Sitting outside a building I'm about to infiltrate and talking about how I'm going to infiltrate it. |
Сидению вне здания, в которое я собираюсь проникнуть, и разговорам о том, как я собираюсь проникнуть в него. |
Everything is governed by the laws of eternal change, the laws of power, everything that is outside yourself is futile. |
Все, что подчиняется закону вечных перемен, закону власти, все что вне тебя, все тщетно. |
"Nobody plays around outside our group." |
У вас были связи вне компании! |
Here. Because they draw a circle around something called "The Truth," and they say that everything outside it is a lie. |
Потому что они очерчивают круг вокруг чего-то, что называют "Правда", и говорят, что все, что вне этого круга, - это ложь. |
You said Mr. Cruz was outside the store, and he saw my client flee the scene? |
Вы заявляете, что м-р Круз находился вне магазина и видел, как мой клиент сбежал? |
Consideration should be given to the viability, in Cambodian circumstances, of the establishment of a press council or press ombudsman to receive citizens' complaints outside the strictly legal process and to uphold standards of accuracy and fairness in reporting. |
Следует рассмотреть вопрос о целесообразности с учетом условий в Камбодже учреждения совета по делам печати или уполномоченного по делам печати для приема к рассмотрению жалоб граждан вне рамок строго юридического процесса и укрепления стандартов правильности и объективности в журналистской деятельности. |
It will be necessary to provide for inland transportation of the equipment and supplies for 10 battalions located outside Mogadishu to ports or to Mogadishu for repatriation during the Mission's withdrawal from Somalia. |
Необходимо будет предусмотреть выделение ассигнований для перевозки наземным автотранспортом оборудования и предметов снабжения 10 батальонов, расположенных вне Могадишо, в порты или в Могадишо для вывоза во время вывода Миссии из Сомали. |
We also note with concern the tendency on the part of developed countries to take decisions that affect the world economy outside the multilateral framework of the United Nations system, without giving full consideration to the interests of developing countries. |
Мы также с озабоченностью отмечаем стремление развитых стран принимать решения, затрагивающие мировую экономику, вне многосторонних рамок системы Организации Объединенных Наций и без полного учета интересов развивающихся стран. |
It was clear from those general statements that the Staff Rules could not apply to those elected and appointed officials outside the Secretariat referred to by other speakers, but only to staff members under the authority of the Secretary-General. |
Из этих общих положений явствует, что Правила о персонале не могут быть применены к должностным лицам, избираемым или назначаемым вне Секретариата, как это отмечалось другими ораторами, и могут относиться лишь к сотрудникам персонала, подчиняющимся Генеральному секретарю. |
Although the amount in local currency had remained the same, the amount in United States dollars or Swiss francs or German marks had become considerably smaller and staff still had to meet certain commitments in those strong currencies outside their duty station. |
Хотя сумма в местной валюте не изменилась, сумма в долларах США, швейцарских франках или немецких марках существенно уменьшилась, при этом сотрудники по-прежнему вынуждены были нести определенные расходы вне места службы, покрываемые в этих твердых валютах. |
Women's share in the labour force continues to rise and almost everywhere women are working more outside the household, although there has not been a parallel lightening of responsibility for unremunerated work in the household and community. |
Доля женщин в рабочей силе продолжает возрастать, и почти повсеместно женщины работают чаще вне домашнего хозяйства, хотя здесь и не произошло параллельного сокращения обязанностей в плане неоплачиваемого труда в домашнем хозяйстве и в обществе. |
You think it makes sense for you and Tan to be seen together outside? |
вам двоим следует видеться вне школы и дома? |
Just a few seconds ago, right outside in the hallway this nut, some sick nut comes up to me and says he was supposed to watch this girl's cat while she was away out of town. |
Только несколько секунд назад, прямо в холле этот псих, какой-то больной псих подходит ко мне и говорит, что он должен был присматривать за котом девушки пока она была вне города. |
We should pursue our efforts in this direction, as we are convinced that it is always preferable to solve a conflict under the aegis of the United Nations than through the unilateral action of a Power or group of Powers outside the framework of the Organization. |
Необходимо развивать предпринимаемые в этом направлении усилия, поскольку мы убеждены в том, что в любом случае разумнее урегулировать тот или иной конфликт под эгидой Организации Объединенных Наций, чем усилиями той или иной державы или группы держав, действующих вне рамок Организации. |
It was further discovered that 80 per cent of the police stations were located outside the problem areas and that those which were located in the flashpoint areas were ill-equipped. |
Оказалось также, что 80 процентов полицейских участков расположены вне пределов проблемных районов и что те полицейские участки, которые находятся в представляющих опасность районах, плохо оборудованы. |
Accordingly, it is also his view that the related requirements of $332,200 that would arise are of an extraordinary nature, relating to the maintenance of peace and security, and should be treated outside the procedures related to the contingency fund. |
Он также придерживается мнения, что соответствующие потребности в размере 332200 долл. США, которые возникнут, имеют чрезвычайный характер, связанный с поддержанием мира и безопасности, и поэтому считает, что они должны рассматриваться вне рамок процедур, относящихся к резервному фонду. |
In the light of experience with similar schemes outside the system, the Commission noted the need for overall management control of such programmes and recommended that an annual ceiling on their cost should be set at 0.1 per cent of total standard costs. |
Учитывая опыт использования аналогичных механизмов вне рамок системы, Комиссия отметила необходимость общего контроля за такими программами со стороны руководства и рекомендовала ограничить максимальную сумму расходов в рамках таких программ 0,1 процента от общего объема годовых расходов по стандартным расценкам. |
Members expressed the opinion that the legal provision according to which the husband remained the head of the family and a woman needed the husband's permission to take up outside activities was contrary to the provisions of the Convention and extended the patriarchal system. |
Члены Комитета высказали мнение о том, что юридическое положение, в соответствии с которым главой семьи по-прежнему является муж и жена должна получать у мужа разрешение на то, чтобы заниматься какой-либо деятельностью вне дома, идет вразрез с положениями Конвенции и способствует сохранению патриархальной системы. |
Women were not prohibited from taking on outside activities as long as such jobs did not prevent them from taking care of their minor children and the household and were not contrary to the purpose of marriage and the obligations inherent in maternity. |
Женщинам не запрещено заниматься какой-либо деятельностью вне дома, если подобная работа не мешает им заботиться о своих несовершеннолетних детях и домашнем хозяйстве и не противоречит целям брака и обязанностям, появляющимся у женщины, когда она становится матерью. |
The situation consists of a multiplicity of combatant forces (for example, regular armies, militias, special forces, police and armed civilians) operating within different structures or outside any structure. |
Особенность ситуации заключается в существовании целого ряда различных вооруженных формирований (например, регулярные армии, ополчения, группы специального назначения, полиция и вооруженные гражданские лица), действующих либо в пределах различных структур, либо вообще вне каких-либо структур. |