The threats posed by the existence of militias outside the control of the State render valid the remaining provisions of resolution 1559 (2004) as they relate to the disarmament of all armed groups and the extension of the Government's control throughout the country. |
Угрозы, исходящие от нерегулярных формирований вне контроля государства, подтверждают актуальность остальных положений резолюции 1559 (2004) в части разоружения всех вооруженных группировок и распространения правительственного контроля на всю страну. |
While the City of Sarajevo in Bosnia and Herzegovina has expressed its willingness and readiness to house the ICTY archives, Croatia and Serbia have expressed the view that the residual mechanism(s) and archives should be located outside the region of the former Yugoslavia. |
Хотя город Сараево в Боснии и Герцеговине выразил желание и готовность разместить архивы МТБЮ, Хорватия и Сербия выразили мнение, согласно которому замещающий механизм/замещающие механизмы и архивы должны быть размещены вне территории бывшей Югославии. |
Indeed, some of the countries of the former Yugoslavia have themselves said that the mechanism(s) and archives should be located outside the former Yugoslavia. |
Более того, некоторые страны бывшей Югославии заявили, что механизм/механизмы и архивы должны быть расположены вне бывшей Югославии. |
While two of the most prominent armed rebel movements, JEM and SLA/AW, continue voluntarily to remain outside the Doha peace process, it still offers the framework for a possible peace agreement between the Government of the Sudan and LJM. |
Хотя два наиболее крупных вооруженных повстанческих движения - ДСР и ОАС/АВ - продолжают по своей воле оставаться вне Дохийского мирного процесса, он все еще дает возможность достигнуть мирного соглашения между правительством Судана и ДОС. |
In response to a request for clarification, the UNEP Senior Legal Officer explained that there were precedents of bodies being constituted outside the United Nations system and subsequently being embraced by the system, citing the example of the United Nations World Tourism Organization. |
В ответ на просьбу сделать уточнение Старший сотрудник по правовым вопросам ЮНЕП пояснил, что имеются прецеденты формирования органов вне системы Организации Объединенных Наций, которые затем входили в состав системы, и привел пример Всемирной туристской организации. |
From this basis, it is possible to build acceptance of the constraints faced by international civil servants, in terms of avoiding conflicts of interest, obtaining permission for outside activities and limits on political involvement. |
На этой основе можно рассчитывать на принятие ограничений, с которыми сталкиваются международные гражданские служащие, в плане избежания конфликтов интересов, получения разрешения на деятельность вне организации и ограничений на участие в политической деятельности. |
Morocco reiterates its attachment to the United Nations bodies and mechanisms competent in the field of nuclear disarmament, and calls for caution in the face of the temptation to launch negotiations outside the Conference on Disarmament and other multilateral entities. |
Марокко вновь заявляет о своей приверженности работе органов и механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами ядерного разоружения, и призывает проявлять осторожность в свете соблазна начать переговоры вне Конференции по разоружению и других многосторонних органов. |
Moreover, my delegation cannot accept the draft resolution because we seem to be seeking other options for negotiations outside the Conference on Disarmament that will weaken the Conference, which needs our full support in order to establish the appropriate political climate. |
Кроме того, наша делегация не может согласиться с этим проектом резолюции потому, что создается впечатление, что мы ищем другие варианты ведения переговоров вне Конференции по разоружению, что приведет к ослаблению Конференции, которая нуждается в нашей полной поддержке для формирования надлежащего политического климата. |
Returnees enjoy a number of benefits, including access to land, assistance in finding an employment, access to education and the right to a pension, social insurance and social allowances, although those returning outside the quota system have more limited access to resettlement assistance. |
Репатрианты пользуются рядом льгот, включая обеспечение земельными участками, оказание содействия в поиске работы, получение образования и право на пенсионное, социальное страхование и социальные пособия, хотя лица, возвращающиеся вне системы квот, несколько ограничены в получении такой помощи. |
The FNL leader declared that the issue of children associated with armed groups could not be considered outside the peace process and thus they would not be separated or released until the process had been finalized. |
Лидер НОС заявил, что вопрос о детях, связанных с вооруженными группами, не может рассматриваться вне рамок мирного процесса, поэтому эти дети не будут мобилизованы или отпущены до его завершения. |
A considerable share of forest ODA and other semi-public sources (NGO, philanthropic sources) goes to capacity-building and forest protection, whereas external funding for forests outside protected areas is limited by comparison. |
Значительная часть ОПР, выделяемой на цели лесного хозяйства, и других ресурсов из полугосударственных источников (НПО, филантропические организации) идет на укрепление потенциала и лесозащитные мероприятия, в то время как внешнее финансирование лесохозяйственной деятельности вне пределов охраняемых районов носит, напротив, ограниченный характер; |
Some Parties stated that the proposed links should seek to enhance the sharing of relevant information, knowledge and experiences, inform adaptation processes taking place outside the Convention and facilitate the identification of opportunities for, and ways to overcome, constraints to adaptation. |
Несколько Сторон указали, что предлагаемые связи должны быть нацелены на то, чтобы расширять обмен соответствующей информацией, знаниями и опытом, обеспечивать информированность о процессах адаптации, проходящих вне рамок Конвенции, и облегчать выявление возможностей и путей для преодоления препятствий на пути адаптации. |
Staff rule 101.01: Staff rule 101.01 has been amended to clarify staff members' obligations in connection with outside activities and to further refine the obligation to disclose certain interests. |
Правило о персонале 101.01: в правило о персонале 101.01 были внесены изменения, с тем чтобы прояснить обязательства сотрудников в связи с деятельностью вне Организации и дополнительно уточнить обязательство раскрывать определенные интересы. |
As indicated in table 1, of seven known Republican Guard sites, three are clearly situated outside presidential offices or presidential residences, including the Republican Guard Headquarters in Abidjan. |
Как видно из таблицы 1, из семи известных объектов Республиканской гвардии три объекта явно находятся вне пределов президентских помещений или президентских резиденций, включая штаб Республиканской гвардии в Абиджане. |
(b) Recognising the value of trees outside forests, particularly in towns, for climate change adaptation, for wood energy and for recreation; |
Ь) значение, которое имеют деревья, произрастающие вне лесов, в частности в городах, для адаптации к изменению климата, производства энергии на базе древесины и рекреации. |
Describe the internal, i.e. within the organizational structures provided by the diagram above, and external, i.e. outside those structure, oversight mechanisms designed to compliance with the treaty obligations, as implemented nationally. |
Описать внутренние, т.е. в рамках организационных структур, представленных диаграммой выше, и внешние, т.е. вне рамок подобной структуры, надзорные механизмы, рассчитанные на соблюдение договорных обязательств, как они реализуются на национальном уровне. |
Its code of conduct for diplomats establishes the rules of ethical conduct for diplomats in the performance of, and outside, their duties. |
В армянском кодексе поведения для дипломатов установлены правила профессиональной этики для дипломатов, которые должны соблюдаться как при исполнении служебных обязанностей, так и вне службы. |
Under the Criminal Code, foreign nationals and stateless persons not residing permanently in Tajikistan are liable to prosecution for crimes perpetrated outside the country in the following cases: |
Иностранные граждане и лица без гражданства, не проживающие постоянно в Республике Таджикистан, подлежат ответственности по УК за преступления, совершенные вне ее пределов в следующих случаях: |
It was further stated that the presumption of severability was not supported by State practice and existing case-law outside specific contexts such as the Council of Europe, and that it also failed to take into account the nature of the treaty. |
Было также заявлено, что презумпция отделимости не находит поддержки в государственной практике и действующем прецедентном праве вне рамок конкретных структур, таких как Совет Европы, и что она также не учитывает характер различных договоров. |
In particular, the centralized model would require addressing matters such as ownership and confidentiality of data stored in the centralized database, and therefore outside the control of the country of origin of the data. |
Так, централизованная схема требовала решения проблем, касающихся прав собственности на данные, хранящиеся в централизованной базе вне сферы контроля государства их происхождения, а также конфиденциальности этих данных. |
According to KHRP, political activity outside the Baath Party or PNF is illegal and Kurdish political parties are viewed as a separatist threat and face persecution and arbitrary detention, and charges of belonging to 'illegal' organisations. |
По данным КППЧ, политическая деятельность вне партии Баас или ПНФ является незаконной и курдские политические партии считаются сепаратистскими и подвергаются преследованиям и произвольным задержаниям, а их участники обвиняются в принадлежности к "незаконным" организациям. |
The Committee observes that the author's sentence was based on a court decision, i.e. on legal grounds, while the requirements of domestic legislation on the type of information a sentence should contain are outside the scope of the Covenant. |
Комитет отмечает, что вынесенный автору сообщения приговор опирается на решение суда, т.е. на законные юридические основания, в то время как требования национального законодательства в отношении вида информации, которую должен содержать приговор, находятся вне сферы охвата положений Пакта. |
It further notes that the author had refused to participate in the CUBIT programme during his initial prison sentence and that the programme was not available outside the prison system. |
Он также отмечает, что автор отказался участвовать в программе КУБИТ, пока отбывал свое первоначальное тюремное наказание, и что эта программа не осуществлялась вне тюремной системы. |
For example, as a matter of proactive monitoring, staff members are required to request permission before engaging in outside employment or activities, before receiving gifts, remuneration, favours or awards, and must disclose whether their relatives are working for the United Nations. |
Например, в порядке проактивного контроля сотрудники должны запрашивать предварительное разрешение на работу по найму или иную деятельность вне Организации, на получение подарков, вознаграждения, услуг или наград и должны сообщать о том, работают ли их родственники в Организации Объединенных Наций. |
Of course, there is another element of self-determination which the United Nations obviously has to address, namely, that of self-determination outside the colonial context. |
Безусловно, есть еще один элемент самоопределения, которым Организация Объединенных Наций, по всей видимости, должна заняться, а именно: самоопределением вне колониального контекста. |