I do hope your affects outside the ship hasn't affected you too much? |
Надеюсь события вне корабля не повлияли на тебя слишком сильно? |
The confirmation that life exists outside this planet - |
Подтверждение, что жизнь существует вне этой планеты - |
I don't know how to put it, but what's outside this perimeter is none of my concern. |
Не знаю как Вам объяснить, но всё, что находится вне этого участка, вне сферы моих интересов. |
So that means you don't think I'm likeable outside our relationship? |
Значит ты не считаешь что я симпатичный человек, вне наших отношений? |
Actually, outside our clinical studies, you're the first volunteer we're applying the test to in an independent way like this. |
На самом деле, вне наших клинических исследований, вы первый доброволец, участвующий в тесте независимым образом. |
Until that time, I don't want to hear another word breathed about it in this building or outside it. |
А до этого момента, я не хочу слышать ни единого слова об этом в этом здании или вне него. |
In the war that rages outside this town, I'm on the side of my Father you worship. |
В войне, которая ведется вне города, я на стороне своего Отца... |
Aren't we outside your jurisdiction? |
А мы разве не вне вашей юрисдикции? |
But outside school, what do they do? |
А вне школы, чем они занимаются? |
I was always irrelevant outside my church and now I'm irrelevant inside it. |
Я всегда не имел значения вне церкви, теперь же я неуместен внутри нее. |
So, you had a relationship with Dr Collier outside the office? |
Итак, у вас были отношения с доктором Колльером вне офиса? |
I have reason to believe that they're recruiting Atrians living outside the sector, amongst the humans, to join their army. |
У меня есть причины полагать, что они вербуют Атрианцев, живущих вне сектора, среди людей, вступить в их армию. |
During the flight, two members of your crew... will be allowed outside the press area for filming. |
Во время полета двое из вашей съемочной группы смогут снимать вне помещения для прессы. |
Besides, if I need affection, there are places to get my needs met outside the marriage. |
Кроме того, если мне нужна ласка, есть места, где я могу удовлетворить свои нужды вне брака. |
The Advisory Committee notes that the General Assembly has, in the past, imposed certain constraints on the use of personnel who continue to maintain an employer-employee relationship outside the Organization. |
Консультативный комитет отмечает, что в прошлом Генеральная Ассамблея ввела ряд ограничений в отношении использования работников, которые сохраняют трудовые отношения вне Организации. |
Similarly, 12 percent of women helped someone who was ill or had a disability living outside their own household, compared with 6 percent of men. |
Аналогичным образом, если 12 процентов женщин помогали кому-либо, кто был болен или имел инвалидность и проживал вне их собственных домохозяйств, то у мужчин данный показатель равнялся 6 процентам. |
15-6.2 Cupboards and rooms referred to in [12-4] and intended for the storage of flammable liquids shall be outside the passenger area. |
15-6.2 Шкафы или помещения, указанные в пункте [12-4] и предназначенные для хранения воспламеняющихся жидкостей, должны быть расположены вне участков, предназначенных для пассажиров. |
And society itself is a construct of the elite - who operate outside the controlled paradigm - and control the civilization within. |
И само общество строится на элите, которая действует и существует вне управляемого образца, контролируя цивилизацию. |
In response, the Government had introduced control orders, which had been widely criticized for breaching human rights and being outside the criminal justice process. |
В ответ правительство создало систему надзорных распоряжений, которая повсеместно критиковалась за нарушение прав человека и функционирование вне рамок системы уголовного правосудия. |
On debt, he noted the need for comprehensive debt cancellation without conditionalities, including measures to help African countries outside the HIPC framework. |
Что касается задолженности, выступающий обратил внимание на необходимость полного списания задолженности без каких-либо условий, включая меры по оказанию африканским странам помощи вне инициативы БСВЗ. |
More Member States need to be persuaded to circulate the relevant names on the List to entities outside the traditional banking systems, and to increase their regulation of non-banking financial institutions and operations. |
Больше государств-членов следует убеждать в необходимости рассылать соответствующие имена и названия из Перечня органам вне рамок традиционных банковских систем и усилить регламентацию деятельности небанковских финансовых учреждений и предприятий. |
Leaders of the Provisional Institutions at all levels need to create a climate of trust, where minorities feel safe to move outside their own communities. |
Руководители временных органов на всех уровнях должны сформировать климат доверия, в котором меньшинства чувствуют, что они могут безопасно перемещаться вне своих собственных общин. |
identifying non-profit organisations that inappropriately operate outside the revenue system, such as through data matching techniques |
выявление некоммерческих организаций, которые незаконно действуют вне системы налогообложения, например, путем сопоставления с данными; |
The preparation of each judgement requires long deliberations and other work done outside the court rooms, often including the need to respond to numerous interlocutory motions. |
Подготовка каждого приговора требует длительного обдумывания, а также другой работы, которая проходит вне зала суда, зачастую включая в себя необходимость отвечать на промежуточные ходатайства. |
Several delegations, while emphasizing the importance of addressing the issue, stressed that at this point discussions should take place outside the framework of the Convention. |
Несколько делегаций, отмечая важность разбора этой проблемы, подчеркнули, что на данном этапе дискуссии должны иметь место вне рамок Конвенции. |