| UNDP could provide data, information and wide experience even with limited resources. | Даже в условиях ограниченности ресурсов ПРООН могла бы предоставлять данные, информацию и широкий опыт. |
| With such obstacles removed, the experience of the newly industrialized countries of South-East Asia may be more to the point. | При условии устранения данных препятствий более показательным может оказаться опыт новых индустриальных стран Юго-Восточной Азии. |
| Few Governments of developing countries and countries in transition have acquired the skills or experience necessary to negotiate large-scale transnational investment deals. | Немногие правительства развивающихся стран и стран с переходной экономикой обрели навыки или опыт, необходимые для заключения крупномасштабных международных инвестиционных соглашений. |
| Simultaneously, the identification of alternative small-scale economic ventures must benefit from experience reached elsewhere in Brazil or in other sensitive ecosystems in the world. | В то же время при разработке альтернативных мелкомасштабных экономических мероприятий следует учитывать опыт, накопленный в других районах Бразилии или в рамках других уязвимых экосистем мира. |
| The presentation, entitled "Detecting prohibited nuclear activities: IAEA experience", was given by the Assistant Director General for External Relations. | Выступление по теме "Обнаружение запрещенных видов ядерной деятельности: опыт МАГАТЭ" было сделано помощником Генерального директора по внешним сношениям. |
| In carrying out the programme UNCTAD will also draw on the experience of non-governmental organizations, including private enterprises. | При осуществлении этой программы ЮНКТАД будет также использовать опыт неправительственных организаций, включая частные предприятия. |
| Your competence and great diplomatic experience are assets which ensure the success of our deliberations. | Ваша компетентность и большой дипломатический опыт являются теми ценными качествами, которые обеспечат успех нашей работы. |
| Thirty years' experience of North-South collaboration has taught us, the new 1990s generation of independent countries, instructive lessons. | Тридцатилетний опыт сотрудничества Юг-Север дает нам, новому поколению независимых стран в 90-е годы поучительные уроки. |
| I am convinced that your vast experience and your leadership will contribute greatly to the success of the session. | Я убежден, что Ваш обширный опыт и Ваше руководство внесут значительный вклад в успех работы этой сессии. |
| We are confident that your vast experience and outstanding qualities will be the best guarantee of the success of the work of the session. | Мы убеждены в том, что Ваш обширный опыт и выдающиеся качества явятся наилучшей гарантией успешной работы сессии. |
| The Sudan's experience with regard to the implementation of self-government had been satisfactory. | У Судана имеется положительный опыт в том, что касается применения принципа автономии. |
| Recent experience had shown that no region was immune from those problems. | Последний опыт свидетельствует о том, что такие проблемы могут возникнуть в любом регионе. |
| Guarantees should be established so that the bitter experience of abuse of the veto was not repeated. | Следует обеспечить гарантии того, чтобы не повторить печальный опыт злоупотребления правом вето. |
| There thus exists limited experience in judging the programme implications of the organizational adjustments that have been introduced. | По этой причине пока накоплен лишь ограниченный опыт оценки последствий произведенных организационных изменений для осуществления программ. |
| The mine removal operations provided significant experience for the small units which participated in this plan. | Операции по разминированию позволили участвовавшим в осуществлении плана подразделениям накопить большой опыт. |
| Considerable experience has been gained in the course of the operations for mine clearance. | В ходе операций по разминированию накоплен существенный опыт. |
| Much can be learned from the Rwanda experience and the High Commissioner will be giving close consideration to those matters. | Опыт Руанды многому может научить, и Верховный комиссар будет самым тщательным образом анализировать эти вопросы. |
| 25.26 Much experience has been accumulated over the past decades with programmes intended to reduce poverty or alleviate its effects. | 25.26 В последние десятилетия был накоплен богатый опыт в рамках программ, нацеленных на уменьшение нищеты и ликвидацию ее последствий. |
| That much was evident from the experience with the 1987 guidelines. | Об этом особенно свидетельствует опыт применения руководящих указаний 1987 года. |
| However, the Group recognized that two years represented limited experience and might be insufficient for confident conclusions regarding trends. | Однако Группа признала, что двухлетний опыт носит ограниченный характер и, возможно, является недостаточным для того, чтобы можно было уверенно делать выводы относительно тенденций. |
| Non-recurrent publications. Selected countries' experience in the management of science and technology, and development of scientific and technological capabilities. | Непериодические публикации: опыт отдельных стран в управлении деятельностью в области науки и техники и развитие научно-технического потенциала. |
| The experience in Somalia has underlined again the necessity for a peace-keeping operation to function as an integrated whole. | Опыт Сомали вновь подчеркнул необходимость обеспечить функционирование операции по поддержанию мира в качестве единого целого. |
| As a result, the Organization has an unrivalled experience in this field. | В результате Организация приобрела непревзойденный опыт в этой области. |
| Many Rwandan nationals have professional experience needed by their Government but are currently residing in other African countries, Europe or North America. | Многие руандийские граждане, проживающие в настоящее время в других африканских странах, в Европе и Северной Америке, имеют опыт профессиональной деятельности, в котором так нуждается правительство Руанды. |
| The person appointed shall have legal training and experience, and special knowledge of human rights. | Назначаемое лицо должно иметь подготовку и юридический опыт и обладать специальными знаниями в области прав человека. |