| Our experience is that its impact on human lives is also incalculable. | Наш опыт свидетельствует о том, что его воздействие на человеческие жизни также неизмеримо. |
| The experience of the pilot councils varied according to how much time and how many resources were available. | Опыт экспериментального осуществления этого проекта советами варьируется в зависимости от того, сколько времени и ресурсов имелось в их распоряжении. |
| Based on the recent euro zone experience, macroeconomic policy coordination mechanisms were essential for regional integration. | Опираясь на недавний опыт еврозоны, механизмы координации макроэкономической политики имеют важное значение для региональной интеграции. |
| The experience of UNICEF indicates that strong partnerships are critical for enhancing access to quality education for the most marginalized. | Опыт ЮНИСЕФ показывает, что прочные партнерские отношения играют важнейшую роль в повышении доступности качественного образования для наиболее маргинализированных слоев населения. |
| The experience of Luxembourg shows that public funds can leverage huge amounts of private funds for microfinance and for other initiatives. | Опыт Люксембурга показал, что за счет государственных ресурсов можно привлечь значительные объемы частных средств для микрофинансирования и других инициатив. |
| The most commonly used means for learning lessons were personal experience and informal communication among staff. | Средствами, чаще всего применяемыми для усвоения уроков, были личный опыт и неформальное общение между сотрудниками. |
| Their experience was fundamental to good policies and the evaluation thereof. | Их опыт имеет основополагающее значение для передовой практики и ее оценки. |
| The Committee could bring lessons and experience to bear in order to enable peacekeeping operations to meet their needs. | Комитет может использовать извлеченные уроки и полученный опыт для того, чтобы операции по поддержанию мира отвечали своим потребностям. |
| In that regard, Portugal's experience with the observatories established within the Council of Europe and the European Union had been positive. | Португалия имеет положительный опыт работы с наблюдательными органами, созданными в рамках Совета Европы и Европейского союза. |
| The experience thus acquired could be of assistance in drafting the convention. | Приобретенный таким образом опыт мог бы помочь при разработке конвенции. |
| His experience in other human rights bodies had shown that the nature of the petitioner was irrelevant. | Его опыт работы в других правозащитных органах говорит о том, что характер заявителя не имеет значения. |
| Members of the Working Group comprise stakeholders with relevant service experience in the medical, social welfare and other sectors. | Членский состав Рабочей группы включает представителей заинтересованных сторон, имеющих богатый опыт работы в секторе медицины, социального обеспечения и других секторах. |
| Successful experience with tripartite industrial relation systems should also be reviewed. | Следует также рассмотреть опыт успешного функционирования трехсторонних систем производственных отношений. |
| The experience revealed the comparative advantages between foundations and UNDP, mutual goals, and possible models for working together. | Опыт работы выявил сравнительные преимущества сотрудничества между благотворительными организациями и ПРООН, общие цели и возможные модели сотрудничества. |
| Rationale for the recommendation: The evaluation found that the UNDP global experience in managing multi-partner trust funds was not systematically captured. | Обоснование рекомендации: Результаты оценки показывают, что в ПРООН на регулярной основе не распространяется накопленный ею глобальный опыт в области управления целевыми фондами с участием многих партнеров. |
| Latin America's experience with conditional cash transfers demonstrates the potential impact of social protection programmes on social and human development indicators. | Опыт, накопленный странами Латинской Америки в области обусловленных денежных трансфертов, наглядно демонстрирует возможности воздействия программ социальной защиты на показатели социального развития и развития человеческого потенциала. |
| Older workers offer a wealth of experience, wisdom and skill to employers and have much to teach younger persons. | Пожилые работники предлагают работодателям богатый опыт, житейскую мудрость и навыки и способны многому научить молодых людей. |
| The Programme collaborates with other relevant Ministries/agencies to assist Mauritians to secure employment abroad for a limited period of time so that they can grasp professional experience. | В рамках этой программы налажено сотрудничество с другими соответствующими министерствами/ведомствами с целью помочь маврикийцам в устройстве на работу за рубежом в течение ограниченного периода времени, чтобы они могли получить профессиональный опыт. |
| In it has arisen a unique, centuries-old experience of peaceful coexistence among the members of many peoples and religions. | В ней сложился многовековой уникальный опыт совместной мирной жизни представителей многих народов и религий. |
| The Russian Federation demonstrates the positive experience of intercultural and interfaith dialogue and cooperation. | Российская Федерация демонстрирует позитивный опыт межкультурного и межрелигиозного диалога и сотрудничества. |
| He would like to know what the experience of school was like for a Roma child. | Он хотел бы узнать, каким является опыт школьного обучения для цыганского ребенка. |
| The delegation of India noted the need to gain from the experience, knowledge and wisdom of older persons. | Делегация Индии отметила необходимость использовать опыт, знания и мудрость пожилых людей. |
| The first results and experience of the questionnaire were considered by the Steering Committee and provided guidance for further action. | Первые результаты и опыт в контексте вопросника были рассмотрены Руководящим комитетом, который дал указания относительно дальнейших действий. |
| Selected countries with strong experience in the area will present their national practices in developing and production of waste statistics. | Отдельные страны, имеющие большой опыт в этой области, ознакомят участников с их национальной практикой подготовки и составления статистики отходов. |
| The experience of European Union countries in producing statistics on non-hazardous and hazardous industrial waste will be considered during the session. | На заседании будет рассмотрен опыт стран Европейского союза в составлении статистики безопасных и опасных промышленных отходов. |