| Our current experience serves only to further cement the bonds of empathy and solidarity with the countries and peoples affected. | Наш нынешний опыт служит только укреплению уз сочувствия и солидарности с пострадавшими странами и народами. |
| It must also enjoy the specialized support of the Secretariat, combining experience in the field and technical capacities. | Она должна также пользоваться особой поддержкой Секретариата, сочетающего опыт в этой области с техническим потенциалом. |
| As a result of significant market experience, these systems have attracted attention in several developing countries, notably Brazil, China and India. | Как показывает значительный рыночный опыт, эти системы привлекли внимание ряда развивающихся стран, особенно Бразилии, Индии и Китая. |
| CTC experts possess highly specialized backgrounds and experience, and they are recruited on the basis of a broad geographical distribution. | Эксперты КТК имеют очень специальные подготовку и опыт и набираются на основе широкого географического представительства. |
| It also takes into account, and seeks to build upon, the experience of the AU mission in Darfur so far. | В нем также учитывается и закрепляется накопленный на данный момент опыт проведения Африканским союзом своей миссии в Дарфуре. |
| The experience of Cambodia, Nepal and Vanuatu bore that out. | Об этом свидетельствует опыт Вануату, Камбоджи и Непала. |
| The Alliance also includes members from the private sector with experience of undertaking PPPs in Europe. | В состав Альянса входят также представители частного сектора, имеющие опыт работы в области ПГЧС в Европе. |
| This is not new for the financial services industry having a long experience with training requirements since 1994. | Указанное не является чем-то новым для финансового обслуживания, имеющего большой опыт в деле подготовки персонала, начиная с 1994 года. |
| India's experience of handling natural disasters has enabled it to develop well-defined mechanisms for disaster management at all levels. | Индия накопила большой опыт ликвидации стихийных бедствий, благодаря которому она создала эффективно действующие механизмы по принятию соответствующих мер на всех уровнях. |
| Another prevalent means of improving employment opportunities for young people are internships and apprenticeships, which provide tangible work experience required by employers. | Другим распространенным методом создания дополнительных возможностей для занятости молодежи является прохождение стажировок и обучение на рабочих местах, что позволяет получить реальный опыт работы, который требуют работодатели. |
| have required qualification, knowledge, experience and good working and moral reputation; | З. иметь необходимую квалификацию, знания, опыт и хорошую деловую и моральную репутацию; |
| Finally, the College expressed its appreciation of the continuing dedication, experience and expertise of the UNMOVIC staff. | И наконец, Коллегия уполномоченных выразила свою признательность персоналу ЮНМОВИК за постоянную приверженность своему делу и за их опыт и знания. |
| The EU and OSCE both have experience in these areas and should assume responsibility for these activities. | Как ЕС, так и ОБСЕ имеют опыт в этих областях, и им следует взять на себя ответственность за эту деятельность. |
| This has constituted a new experience in respect of the future work of the Ad Hoc Working Group. | Это позволило приобрести новый опыт в отношении организации дальнейшей работы Специальной рабочей группы. |
| Such an experience revealed various levels or degrees of participation in development, ranging from simple consultation through joint decision-making to self-management. | Этот опыт выявил различные уровни или степени участия в развитии, варьирующиеся от простых консультаций в процессе совместного принятия решений до самоуправления. |
| The unique historical experience of each society that has endured such violations will inevitably shape its citizens' understanding of justice. | Уникальный исторический опыт, накопленный в каждом обществе, в котором имели место такие нарушения, неизбежно сформирует у его граждан свои представления о справедливости. |
| However, none of these observations is entirely borne out by the experience of the last few decades. | Однако опыт последних нескольких десятилетий не подтвердил ни одно из этих ожиданий. |
| The experience of Argentina in this regard was no different. | Опыт Аргентины в этом отношении не характеризуется какими-либо отличиями. |
| The experience of the Brazilian economy in this respect for the last two decades has not been encouraging. | Опыт бразильской экономики в этом отношении за последние два десятилетия не был оптимистичным. |
| This is an interesting experience of peer education and child participation. | Это интересный опыт взаимного обучения и участия детей. |
| We, too, are convinced that the experience is replicable. | Мы также убеждены в том, что этот опыт можно перенимать. |
| Their experience, expertise and participation at the policy-making level are critical to the achievement of equitable, quality education for all. | Их опыт, знания и участие на уровне разработки политики имеют важное значение для обеспечения справедливого, качественного образования для всех. |
| Nevertheless, experience from other countries shows that such increased capacity is quickly offset by further growth in road traffic (6). | Однако опыт других стран показывает, что такое увеличение быстро компенсируется дальнейшим ростом объема дорожного движения (6). |
| The session considered the experience of a few countries in developing frameworks and sets of indicators. | На заседании был рассмотрен опыт нескольких стран в области разработки базовых систем и наборов показателей. |
| It may be useful to compare this experience with lessons learned in other countries as well. | Целесообразно также сопоставить этот опыт с наработками других стран. |