| The experience of rural credit cooperatives in China also shows the potential for large-scale mobilization of small savings by formal financial institutions. | Опыт сельских кредитных кооперативов в Китае также свидетельствует о потенциальных возможностях крупномасштабной мобилизации небольших сбережений официальными финансирующими учреждениями. |
| The Advisory Group is made up of 20 professionals who have experience in tackling acute situations involving racial violence and harassment. | В состав Консультативной группы входят 20 специалистов, имеющих опыт урегулирования острых ситуаций, связанных с актами насилия и притеснениями на расовой почве. |
| The Supreme Audit Institution of Pakistan was proud of its vast experience in auditing international organizations. | Высший ревизионный орган Пакистана имеет в своем активе богатый опыт проведения ревизий в международных организациях. |
| However, these countries often lack experience in implementing international agricultural quality standards and sanitary regulations. | Однако в этих странах нередко отсутствует опыт по применению международных сельскохозяйственных стандартов качества и санитарных норм. |
| Some delegations had expressed the view that judicial experience was a paramount consideration with regard to qualifications. | Некоторые делегации выражали мнение, что судебный опыт является первоочередным требованием к уровням квалификации. |
| The OECD especially intends to transfer to transition economies the experience and expertise gained in the past. | ОЭСР, в частности, намерена передавать странам с переходной экономикой опыт и знания, накопленные в прошлом. |
| It is also important to use the experience of central European competition authorities in providing assistance to countries of the former Soviet Union. | При оказании помощи странам бывшего Советского Союза важно также использовать опыт центрально-европейских органов по вопросам конкуренции. |
| The revised manual has been supplemented by a compendium of case studies reflecting country experience. | Пересмотренное пособие было дополнено сборником тематических исследований, отражающих опыт различных стран. |
| We understand fully the initial need for the Commission not to strain its limited capacity and to gain experience. | Мы прекрасно понимаем, что на первоначальном этапе Комиссия не должна работать с чрезмерной для своих ограниченных возможностей нагрузкой и должна накапливать опыт. |
| The experience of the past year shows that this type of investment brings rapidly diminishing returns. | Опыт прошлого года показывает, что такого рода инвестиции приносят все меньшую отдачу. |
| International experience reminds us that bringing to justice those who have committed war crimes remains an enduring legal and moral obligation. | Международный опыт напоминает нам о том, что предание суду лиц, виновных в совершении военных преступлений, остается неизменной правовой и нравственной обязанностью. |
| The review of experience is addressed in the separate paper presenting an analysis of the responses to the questionnaire circulated in December 1999. | Накопленный опыт рассматривается в отдельном документе, содержащем анализ ответов на вопросник, распространенный в декабре 1999 года. |
| The region might draw on the experience of capacity and confidence building in the Balkan region. | Страны региона могли бы использовать опыт деятельности по наращиванию потенциала и осуществлению мер укрепления доверия в Балканском регионе. |
| Given this experience, any new convention containing these elements would not be capable of support by the shipping industry. | Данный опыт показывает, что судоходная промышленность не одобрит принятия любой новой конвенции, содержащей эти элементы. |
| In our own experience, civil society can provide vital support for the public authorities. | Как показывает наш опыт, гражданское общество может оказать важнейшую поддержку государственным структурам. |
| Regional organizations have unique experience in combating the illicit circulation of small arms and light weapons. | Региональные организации имеют также серьезный опыт по противодействию незаконному обороту легкого стрелкового оружия. |
| The experience of Sierra Leone has confirmed that such amnesties do not bring about lasting peace and reconciliation. | Опыт Сьерра-Леоне подтверждает, что такая амнистия не обеспечивает прочного мира и примирения. |
| IOM has accumulated valuable experience in the conduct of mass-media campaigns as an indispensable component in efforts to manage migration situations. | МОМ накопила ценный опыт в проведении кампаний в средствах массовой информации как необходимого элемента в работе по регулированию миграционных процессов. |
| The recent experience of many industrialized countries illustrates that control measures alone cannot regulate migration. | Последний опыт многих промышленно развитых стран показывает, что миграцию нельзя регулировать только мерами контроля. |
| Your personal qualities and experience in the issues under consideration guarantee the success of our deliberations. | Ваши личные качества и опыт в отношении рассматриваемых вопросов обеспечивают успех нашей работы. |
| Recent experience from Denmark in doing this has very promising, with costs and time for completion very much below expectations. | Последний опыт Дании в этом деле сулит многообещающие перспективы, причем затраты и время на завершение этой операции оказываются намного ниже ожидаемых. |
| The evaluation was based on data from seven countries out of the eight with substantial experience in the operation of the programme. | Проведенная оценка основывается на данных по семи из восьми стран, накопивших существенный опыт в осуществлении программы. |
| Presentations by national experts are expected to provide insight into experience in exporting and importing construction services. | Ожидается, что эксперты от стран выступят с докладами, в которых охарактеризуют конкретный опыт в области экспорта и импорта строительных услуг. |
| Governments need to develop expertise and experience in negotiating techniques to match the strength of TNCs. | Правительствам необходимо накопить соответствующие знания и опыт в проведении переговоров, для того чтобы на равных вести диалог с ТНК. |
| Particular experience developed by UNCTAD for training through inter-country networking has special relevance to strategies for international action. | Конкретный опыт, накопленный ЮНКТАД в области подготовки кадров в рамках межстрановых сетей, имеет особое значение для разработки стратегии деятельности на международном уровне. |