| It was well known that Austria, which had in the past hosted several codification conferences had assembled considerable experience in that field. | Всем известно, что Австрия, неоднократно проводившая у себя конференции по кодификации, приобрела значительный опыт в этой области. |
| The experience of the Organization of African Unity in conflict prevention, management and settlement was a noteworthy example. | Опыт Организации африканского единства в предупреждении, сдерживании и урегулировании конфликтов заслуживает внимания. |
| The Namibia experience could serve as a model. | В этом отношении можно было бы использовать опыт Намибии. |
| The experience of Somalia had been highly instructive in demonstrating the importance of command and control. | Опыт Сомали многому научил в плане важности вопроса командования и управления. |
| That work should be the responsibility of the Special Committee, because of its experience in handling questions concerning peace-keeping operations. | Эту работу следует возложить на Специальный комитет, учитывая его опыт в решении вопросов, связанных с операциями по поддержанию мира. |
| Mr. PALYA (Hungary) said that 1993 had provided considerable experience in the field of peace-keeping operations. | Г-н ПАЛИЯ (Венгрия) говорит, что в прошедшем году был накоплен значительный опыт проведения операций по поддержанию мира. |
| Maldives had had bitter experience at great cost. | Мальдивские Острова имеют горький опыт больших потерь. |
| We are confident that your experience will help us achieve our desired goals. | Мы уверены, что ваш опыт поможет нам достичь желаемых целей. |
| Positive experience from the GEF negotiations would also be useful in the process of reforming the Council. | Весьма полезным мог бы оказаться позитивный опыт, приобретенный в ходе переговоров по ГЭФ. |
| The experience of some countries that had achieved extremely encouraging results demonstrated that government intervention could be extremely effective. | Опыт отдельных стран, достигших в высшей степени обнадеживающих экономических результатов, показывает, что вмешательство государства может быть крайне эффективным. |
| UNITAR intended to establish a data bank which would permit the use of the experience acquired during the various operations. | ЮНИТАР намерен создать внутренний механизм, что позволит использовать опыт, накопленный в ходе проведения различных операций. |
| As the Task Force had recommended, the Secretary-General intended to build on that remarkable experience. | В соответствии с рекомендацией Специальной группы Генеральный секретарь намерен использовать этот замечательный опыт. |
| Its experience would serve as an example. | Его опыт должен быть использован в будущем. |
| Malaysia's experience in implementing that Plan and Programme had demonstrated the need for their adaptation and adjustment. | Опыт Малайзии в осуществлении этой программы показывает необходимость принятия и внесения некоторых изменений. |
| The enthusiasm and experience brought by women has not been applied to environmental decision-making and management. | Энтузиазм и опыт женщин не используются в процессе принятия решений по экологическим вопросам и в деятельности по рациональному использованию окружающей среды. |
| Specialized in environmental geography; has vast teaching research and administrative experience in her field of expertise. | Специализируется на вопросах экологической географии; имеет богатый опыт в области преподавания, научных исследований и администрации в своей сфере деятельности. |
| Has vast teaching experience at the university level and has given numerous lectures in various universities outside of Poland. | Имеет обширный преподавательский опыт на университетском уровне, выступала с многочисленными лекциями в различных университетах за пределами Польши. |
| The experience of ASEAN in that area was especially relevant. | Опыт работы АСЕАН в этой области является весьма знаменательным. |
| Member States and regional organizations were also encouraged to second to the United Nations personnel with experience in peace-keeping activities. | К государствам-членам и региональным организациям обращена также просьба направлять сотрудников Организации Объединенных Наций, имеющих опыт работы в рамках операций по поддержанию мира. |
| The Chinese experience is an example of the use of small-scale hydroelectricity. | В качестве примера использования мелкомасштабных гидроэлектроэнергетических установок можно указать на опыт, накопленный Китаем. |
| It was noted that member Governments had a wide variety of experience in dealing with interregional and local finance. | Было отмечено, что правительства-члены накопили самый разнообразный опыт решения вопросов межтерриториальных и местных финансовых отношений. |
| FAO's experience and advice should remain accessible to national authorities throughout all stages of the programme and project cycles. | Опыт и консультативные услуги ФАО должны по-прежнему быть доступными для национальных органов на всех этапах программных и проектных циклов. |
| It is expected to gain more experience in coping with this problem during the panel implementation stage. | Предполагается, что дополнительный опыт в решении этой проблемы будет накоплен на этапе практического проведения обследования. |
| The vast experience of the Polish umbrella project was often used in guiding the establishment of similar facilities in the region. | Богатый опыт, накопленный в ходе осуществления всеобъемлющего проекта в Польше, часто использовался в процессе управления деятельностью по созданию в регионе аналогичных учреждений. |
| The system should be reviewed after further experience is gained to see if it can be simplified. | После того, как будет накоплен дополнительный опыт, следует провести обзор указанной системы на предмет ее возможного упрощения. |