| The Swedish authorities therefore have significant experience in assessing claims from asylum-seekers from Bangladesh, and considerable weight must be attached to their opinions. | Таким образом, у шведских властей имеется значительный опыт в рассмотрении ходатайств граждан Бангладеш о предоставлении убежища, и их мнению следует придавать важное значение. |
| The experience to date is quite limited. | На данный момент накоплен весьма ограниченный опыт. |
| Several ministers and a number of other speakers underlined the unsatisfactory experience of countries with the Uruguay Round on a number of fronts. | Несколько министров и других выступавших отметили имеющийся у стран неудовлетворительный опыт Уругвайского раунда по целому ряду направлений. |
| If the experience of ombudsman services in other international organizations is replicated, this figure will continue to increase. | Если будет перенят опыт предоставления услуг Омбудсмена, накопленный в других международных организациях, эта цифра будет и далее возрастать. |
| The Indian example illustrates that returnees can indeed bring valuable management experience, entrepreneurial skills and access to global networks, and even venture capital. | Пример Индии показывает, что возвращающиеся на родину специалисты могут действительно приносить с собой ценный управленческий опыт, предпринимательские навыки и доступ к глобальным сетям и даже рисковый капитал. |
| Experts assessed the lessons learned from the experience and identified strengths, as well as where there was room for improvement. | Эксперты проанализировали приобретенный опыт и определили сильные стороны этой практики, равно как и возможности для совершенствования. |
| The experience of non-governmental organizations in this field was valuable and should be tapped in shaping governmental policies. | Важное значение имеет опыт НПО в этой области, и его следует использовать при формировании государственной политики. |
| (b) The Secretariat is reviewing experience from missions to improve effectiveness and efficiency. | Ь) Секретариат изучает опыт миссий в интересах повышения эффективности и действенности. |
| ECA has drawn from the ECLAC experience to work on strengthening policy capacity to meet the Millennium Development Goals. | ЭКА использовала опыт ЭКЛАК для укрепления потенциала стратегического планирования в целях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Their knowledge, experience and networks on the ground can contribute significantly to the dynamics of transition. | Их знания, опыт и связи на местах могут в значительной степени ускорить переходный процесс. |
| The experience of the Association of Neighbourhood Clubs in Semipalatinsk is worthy of note. | Следует отметить опыт работы "Ассоциации дворовых клубов" города Семипалатинска. |
| The committee would consist of five or seven extremely well-qualified individuals who have recent and relevant financial experience. | В состав комитета будут входить пять или семь в высшей степени квалифицированных лиц, имеющих современный опыт работы в соответствующей финансовой области. |
| Mr. Yalden highlighted the Committee's positive experience with the procedure for following up to concluding observations. | Г-н Ялден отметил накопленный Комитетом положительный опыт в области применения процедуры последующих действий в связи с заключительными замечаниями. |
| ECE experience using the World Bank Trade Facilitation Audit Methodology | Опыт ЕЭК в деле применения аудиторской методологии Всемирного банка в области содействия развитию торговли |
| The history of dependence on oil in oil-rich countries under domination is an experience that no independent country would be willing to repeat. | История зависимости от нефти богатых нефтью стран в условиях угнетения представляет собой жизненный опыт, повторения которого не хотела бы ни одна независимая страна. |
| We hope that your skill and professional experience will be put to good use so that we can attain our objectives. | Мы надеемся, что Ваше искусство и профессиональный опыт помогут нам достичь поставленных перед нами целей. |
| Bitter experience has taught us all that terrorism is the enemy of humankind. | Горький опыт научил нас тому, что терроризм является врагом человечества. |
| I believe that the efforts and experience of my country will contribute to finding important benchmarks. | Убежден, что опыт и усилия моей страны помогут нам всем найти важные ориентиры. |
| We in Venezuela have some experience with the promotion of democracy being used as a pretext. | У нас в Венесуэле есть некоторый опыт в этом отношении, когда содействие развитию демократии использовалось в качестве предлога. |
| China had acquired several years' experience in attracting foreign investment to promote development. | В течение нескольких лет Китай приобрел опыт в сфере привлечения иностранных инвестиций для стимулирования развития. |
| Sustainable, broad-based economic growth was the key to reducing poverty and raising living standards, as demonstrated by the experience of East Asia. | Устойчивый, широкомасштабный экономический рост - это верный путь к сокращению масштабов нищеты и повышению уровня жизни, о чем свидетельствует опыт стран Восточной Азии. |
| Each country had to tailor its institutions to its particular circumstances and needs while drawing on the experience of others. | Каждая страна должна создавать институты с учетом ее конкретных условий и потребностей и при этом использовать опыт других стран. |
| Otherwise the discouraging experience of national implementation of the Barbados Programme of Action would be repeated. | В противном случае существует опасность повторить печальный опыт, связанный с реализацией Барбадосской программы действий национальными силами. |
| In view of the scarcity of resources, it was essential to draw on the experience of existing social and cultural organizations. | Ввиду ограниченности ресурсов необходимо использовать опыт существующих социальных и культурных организаций. |
| The experience and initiatives of OSCE should be utilized on a universal level, including that of the United Nations context. | Опыт и инициативы ОБСЕ должны быть использованы на международном уровне, в частности в рамках Организации Объединенных Наций. |