| I now jump a decade to briefly review the experience with regard to Darfur, Sudan. | Теперь давайте перенесемся на десять лет вперед, чтобы кратко рассмотреть опыт, полученный в Дарфуре, Судан. |
| This experience clearly allows for further observations regarding the overall effectiveness of the process, as well as the identification of particular challenges. | Этот опыт, несомненно, позволяет сделать дальнейшие выводы относительно общей эффективности процесса, а также определить конкретные проблемы. |
| That rapid transformation in an ethnically homogeneous population with little experience in accepting minorities had resulted in some serious manifestations of racial discrimination. | Эта быстрая трансформация этнически однородного населения, имевшего лишь незначительный опыт совместного проживания с меньшинствами, привела к довольно серьезным проявлениям расовой дискриминации. |
| Relevant rights, knowledge, skills, experience and qualifications; | а) соответствующие права, знания, навыки, опыт и квалификация; |
| The experience of the European Union has shown that exchange of confidential information is not forthcoming, especially in cartel investigations. | Такой опыт Европейского союза наглядно продемонстрировал неоправданность надежд на обмен конфиденциальной информацией, особенно в картельных расследованиях. |
| Such experience earns competition authorities certain credibility which is essential for the effective functioning of leniency programmes. | Такой опыт обеспечивает определенное доверие к органам по вопросам конкуренции, что очень важно для эффективного функционирования программ смягчения наказания. |
| The experience of Bangladesh was illustrative of measures taken in support of universal service with respect to ISS. | Наглядной иллюстрацией мер, принимаемых для обеспечения всеобщего доступа к СИУ, служит опыт Бангладеш. |
| Some of these regional integration initiatives were more advanced, deeper and wider than others, and their experience in attracting FDI varied. | Некоторые из этих региональных интеграционных инициатив продвинулись дальше, и были глубже и шире, чем другие; разнообразен их опыт по привлечению ПИИ. |
| Such a requirement would prevent candidates with little or no appellate experience applying for positions in the Appeals Tribunal. | Такое условие исключит из числа претендующих на должности в Апелляционном трибунале кандидатов тех, кто имеет ограниченный или нулевой опыт апелляционной работы. |
| Currently, only judicial experience is considered relevant. | В настоящее время засчитывается лишь опыт судебной работы. |
| All those judges had, in addition to their academic work, diverse experience outside academic institutions. | Все эти судьи, помимо научной деятельности, имели разнообразный опыт работы вне академических учреждений. |
| For EPS only laboratory scale experience, not yet in wide use. | Для ВПС исключительно лабораторный опыт применения, пока не применяется в широком масштабе. |
| Poverty, poor education, personal experience and public opinion create behavioural stereotypes that will require much time and effort to overcome. | Бедность, низкий уровень образования, зависимость от общественного мнения, собственный опыт создают стереотипы поведения, которые требуют долгого времени и значительных усилий по их преодолению. |
| Mr. Kissinger then responded to questions from two of the Permanent Representatives with experience serving on the Security Council. | Затем г-н Киссинджер ответил на вопросы двух постоянных представителей, имеющих опыт работы в Совете Безопасности. |
| The joint investigations had enabled competition authorities to gain experience related to oil markets. | Совместное проведение расследований позволило занимающимся проблемами конкуренции органам накопить опыт работы на нефтяных рынках. |
| The format and process also built on the experience gathered within the context of the Basel and Rotterdam conventions. | В основе такого формата и процедуры также лежит опыт, накопленный в контексте Базельской и Роттердамской конвенций. |
| Parties will have the opportunity to provide their views, experience and any other relevant information. | Стороны будут иметь возможность изложить свои взгляды, опыт и иную соответствующую информацию. |
| Youth must be brought in to gather the experience that they will need when they ultimately take over. | Молодых людей необходимо привлекать, чтобы они приобретали опыт, который им будет необходим, когда они сменят старших. |
| The Latin American experience has been exemplary of the effectiveness of social protection and social transfers for enabling human progress. | Опыт Латинской Америки говорит о том, что меры социальной защиты и ассигнования на социальные цели являются очень эффективными средствами раскрытия человеческого потенциала. |
| The booklets are based on the experience gathered in the country of each regional support office. | В основу содержания буклетов положен опыт, накопленный всеми странами, в которых расположены региональные отделения поддержки. |
| Mexico was at the forefront of commercial aviation research and experience in the aeronautics field could be used to build space technology development capability. | Мексика занимает передовые позиции в области коммерческих авиационных исследований, и ее опыт в аэронавтике можно использовать для наращивания технического потенциала в области разработки космической техники. |
| The European experience had indeed shown that prevention was better than cure. | Европейский опыт показал, что профилактика гораздо действеннее, чем лечение. |
| His country's experience should prompt the international community to rethink its strategy for the next graduates. | Опыт его страны должен побудить международное сообщество пересмотреть стратегию в отношении выходящих из данной категории стран впоследствии. |
| Of particular concern is the Syrian conflict, where these citizens gain heightened technical knowledge and operational experience. | Особую тревогу вызывает сирийский конфликт, в рамках которого эти граждане накапливают технические знания и оперативный опыт. |
| The Common Procurement Activities Group is collaborating on more than 24 procurement projects, sharing contracts, pooling experience and research, and exchanging best practices. | Группа по совместной закупочной деятельности сотрудничает в рамках более чем 24 закупочных проектов, заключает совместные контракты, обобщает опыт и результаты исследований и осуществляет обмен передовым опытом. |