The Chairman said that the draft rules took the experience of previous United Nations conferences into account and that the discrepancies noted would be rectified. |
Председатель говорит, что в проекте правил учтен опыт предыдущих конференций Организации Объединенных Наций, а отмеченные несоответствия будут устранены. |
The recent Brazilian experience has allowed for a rich intergenerational exchange between adults and adolescents, reinvigorating us all. |
Недавний опыт Бразилии позволил установить постоянный обмен идеями и мнениями между поколениями, обогатив этим всех нас. |
We thank in particular Mr. Sattar, Secretary of the First Committee, whose experience and serenity have been extremely useful to us. |
Мы, в частности, благодарим Секретаря Первого комитета г-на Саттара, чьи опыт и спокойствие были чрезвычайно нам полезны. |
Your worthy qualities, rich experience and diplomatic acumen will no doubt steer our work to very fruitful conclusions. |
Ваши достойные качества, богатый опыт и дипломатическое искусство, несомненно, обеспечат весьма плодотворные итоги нашей работы. |
The Cuban experience showed that, given the political will, it was possible to integrate women fully into society. |
Опыт Кубы свидетельствует о том, что при наличии необходимой политической воли полная интеграция женщин в жизнь общества вполне возможна. |
India's development experience confirmed that technology provided a most potent tool for economic growth and poverty eradication. |
Опыт Индии в области развития свидетельствует о том, что технология является мощным средством экономического развития и ликвидации нищеты. |
Their contribution would significantly enrich and diversify the experience, considerably enhancing the function and effectiveness of the Brigade. |
Их участие обогатит и сделает более разнообразным опыт бригады, существенно повысив эффективность ее функционирования. |
The experience acquired in preparing the medium-term plan for the period 1998-2001 had thus been taken into account. |
Тем самым был использован опыт, приобретенный в ходе подготовки среднесрочного плана на период 1998 - 2001 годов. |
We are convinced that your diplomatic experience will enable us to achieve the proposed goals. |
Мы убеждены, что Ваш дипломатический опыт позволит нам достичь намеченных целей. |
Your dedication and experience will make it possible for us to make progress in the right direction. |
Ваша целеустремленность и опыт позволят нам добиться прогресса в правильном направлении. |
I personally look forward to working with him; I shall count on his vast experience in the field of disarmament. |
Я лично возлагаю большие надежды на сотрудничество с ним; я буду полагаться на его богатый опыт в области разоружения. |
My delegation would like to thank Ambassador Strmmen for his experience and wisdom in conducting the meetings successfully. |
Моя делегация хотела бы поблагодарить посла Стрёммена за его опыт и мудрость при успешном проведении этих заседаний. |
We have some experience in this regard. |
У нас есть кое-какой опыт в этом отношении. |
That would make policy application more cumbersome, as has been demonstrated by the experience of other United Nations organizations. |
Это значительно усложнило бы применение политики, о чем наглядно свидетельствует опыт других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The main purpose of this case study is to set out South Africa's experience in the implementation of IFRS. |
Основная цель данного тематического исследования заключается в том, чтобы изложить опыт применения МСФО в Южной Африке. |
Mexico commends the experience of UNIFEM in that regard. |
Мексика отмечает опыт ЮНИФЕМ в этом отношении. |
That experience proves that it is possible to provide women with the space in which to work to achieve lasting peace and sustainable development. |
Этот опыт доказывает, что можно предоставить женщинам возможность участвовать в достижении прочного мира и устойчивого развития. |
The Programme must draw from the experience of the past and include practical measures with clear objectives and measurable targets. |
Программа должна опираться на опыт прошлого и предусматривать практические меры с четкой постановкой задач и указанием измеримых целевых показателей. |
There is a wealth of country experience in policy coordination in the UNECE region. |
Страны региона ЕЭК ООН накопили богатый опыт координации политики. |
In spite of the considerable experience on migration issues, the institution was only recently witnessing the nexus between trafficking and migration. |
Несмотря на значительный опыт работы по проблеме миграции, учреждение лишь в последнее время начало отмечать взаимосвязь между контрабандой людьми и миграцией. |
I am convinced that, with your wealth of experience and great ability, you will move our work forward. |
Я убежден, что Ваши большой опыт и способности будут способствовать развертыванию нашей работы. |
The experience of numerous judicial and quasi-judicial bodies has demonstrated that mandatory death sentences are inherently over-inclusive and unavoidably violate human rights law. |
Опыт многочисленных судебных и квазисудебных органов свидетельствует о том, что обязательная смертная казнь по своей природе является чрезмерной мерой и неизбежно нарушает право прав человека. |
Her country had experience in using quotas for that purpose, to good effect. |
Ее страна имеет опыт использования квот для этой цели с хорошими результатами. |
In general, experience with public participation in the preparation of regulations and laws has been haphazard and in some countries non-existent. |
В целом опыт участия общественности в разработке нормативных правил и законов пока еще является весьма разрозненными, а в ряде стран вовсе отсутствует. |
Where experience or testing in the market indicates a significant malfunction misclassification, the gtr provides for its re-classification. |
Если опыт или тестирование в рыночных условиях указывает на значительные расхождении в классификации неисправностей, то в гтп предусматривается возможность их реклассификации. |