| The service is provided by a mainstream organization, but has some experience in indigenous service delivery. | Эти услуги оказываются общенациональной организацией, которая имеет также некоторый опыт оказания услуг коренным жителям страны. |
| The training is directed at the areas in which an individual participant may need additional experience. | Подготовка осуществляется в тех областях, в которых отдельным участникам могут потребоваться дополнительные знания и опыт. |
| This action could include workshops, seminars and training, building on regional experience, to promote the implementation of resolution 1540. | Эта деятельность с опорой на региональный опыт могла бы включать в себя проведение практикумов, семинаров и подготовку в целях содействия осуществлению резолюции 1540. |
| As experience from polio eradication has clearly demonstrated, coordination of efforts is critical. | Опыт деятельности по ликвидации полиомиелита наглядно продемонстрировал, что координация усилий имеет ключевое значение. |
| The two posts would also increase the capacity of the Section to retain its accumulated experience and institutional memory. | Благодаря этим двум должностям Секции будет также легче сохранить накопленный опыт и свое лицо. |
| Total record of experience in law - over 10 years. | Опыт работы в юридической сфере - более 10 лет. |
| Integration means that disabled people are given training and work experience in an integrated setting, and that open employment is preferred to sheltered employment whenever possible. | Интеграция означает, что лица, имеющие инвалидность, проходят производственную подготовку и одновременно приобретают опыт работы на производстве, причем в тех случаях, когда это возможно, предпочтение отдается видам работы на открытом воздухе. |
| These companies have a long experience of working in the market of metro advertisement as well as a wide range of customers who constantly place their advertisement in the Moscow underground. | Эти компании имеют многолетний опыт работы на рынке рекламы в метро, а также широкий круг клиентов, которые постоянно размещают свою рекламу в московском метро. |
| Broad experience in a university setting, including a leadership position in a recognized institution of higher learning, preferably having published a number of acknowledged studies | Большой опыт работы в учебных заведениях, в том числе на руководящих должностях в высших учебных заведениях, пользующихся репутацией, предпочтительно наличие публикаций по результатам ряда исследований, получивших признание |
| Six of the Task Force members participated in the investigations into the oil-for-food scandal, while two have considerable police experience in combating financial crime. | Большинство из них имеют докторскую степень и опыт работы в качестве мировых судей и/или адвокатов. |
| Trust me, it's something you never want to experience. | Поверьте, лучше вам никогда такого не испытывать. |
| That means that Kosovo continues to experience a deep-seated malaise that must be monitored by all institutions. | Это означает, что жители Косово продолжают испытывать глубоко укоренившуюся обеспокоенность, и в этой связи возникает необходимость контроля за ситуацией со стороны всех институтов. |
| Indeed, the world had begun to experience sustained growth only in the past 200 years. | В действительности мир начал испытывать устойчивый рост лишь в последние 200 лет. |
| With the Windows 7 Virtualization Enhancements, when you run Windows 7 in a VDI (virtual desktop interface) mode, the end user will enjoy a higher quality experience. | Благодаря улучшениям виртуализации Windows 7, когда вы запускаете Windows 7 в режиме VDI (интерфейс виртуальной машины - virtual desktop interface), конечные пользователи будут испытывать более качественную работу. |
| You will begin to experience the effects of hypoxia but before that happens, the tri-ox compound will have strengthened your cardiopulmonary system allowing you to better withstand the effects. | Вы начнете испытывать эффекты кислородной недостаточности, но прежде, чем это произойдет, триокс укрепит вашу сердечно-легочную систему, что позволит вам лучше перенести эффекты. |
| Overall, UNRWA staff continued to experience significant access problems during the reporting period. | В целом в течение отчетного периода сотрудники БАПОР продолжали сталкиваться со значительными проблемами в плане свободы передвижения. |
| The Special Committee notes that some field missions continue to experience challenges to the effective operation of Joint Operations Centres and Joint Mission Analysis Centres. | Специальный комитет отмечает, что некоторые полевые миссии продолжают сталкиваться с трудностями в деле обеспечения эффективной работы оперативных центров и объединенных аналитических центров. |
| It is nevertheless concerned that many of the persons who have not acquired Slovenian citizenship may still experience administrative difficulties in complying with the specific requirements contained in the law. | В то же время он обеспокоен тем обстоятельством, что многие лица, не получившие словенского гражданства, могут по-прежнему сталкиваться с административными трудностями при соблюдении конкретных требований закона. |
| I am convinced that his varied experience will be useful in resolving problems that he will confront and in defending the interests of the Secretariat and of the entire staff of this world Organization. | Я убежден, что его разносторонний опыт будет полезен при урегулировании проблем, с которыми он будет сталкиваться, а также при отстаивании интересов Секретариата и всех сотрудников этой всемирной Организации. |
| (c) To conduct regular and comprehensive studies on discrimination against women with disabilities and collect disaggregated statistical data on their situation in employment, education, health and on all forms of violence that they may experience. | с) проводить регулярные и всесторонние исследования по вопросам дискриминации в отношении женщин с инвалидностью и собирать дезагрегированные статистические данные об их положении в сферах занятости, образования, здравоохранения, а также по всем формам насилия, с которыми они могут сталкиваться. |
| This experience may prove valuable for the company in the future. | Накопленный опыт может пригодиться компании в будущем. |
| Answer: Because people have learned from experience. | Ответ: Потому что этому учит накопленный опыт. |
| In 2006 this experience motivated the start-up of a process of consultation with institutions, organizations and civil society in the RAAS. | Накопленный опыт стал стимулом в 2006 году для начала широкого процесса консультаций с учреждениями, организациями и гражданским обществом РААС. |
| We would wish that the record of its past accomplishment, wisdom and experience will serve that body as a guide to elaborating a pragmatic work programme for 1998. | Нам хотелось бы, чтобы прошлые результаты ее деятельности, отмеченные позитивными результатами и мудростью, а также накопленный опыт послужили этому органу руководством для разработки практической программы работы на 1998 год. |
| The Strategy noted (in para. 63) that, especially for those countries where manufacturing had had a setback in the 1980s, historical experience suggested that the objective should be to raise the rate of industrialization, say, to 8 to 10 per cent. | В Стратегии отмечалось (в пункте 63), что, как свидетельствует накопленный опыт, многие страны, особенно те, в которых в 80-е годы произошел спад в обрабатывающей промышленности, должны поставить перед собой цель повышения темпов индустриализации примерно до 8-10 процентов. |
| I just want to experience it. | Я просто хочу, чтобы испытать его. |
| I mean, it's amazing what a human being can experience in a hospital bed. | Это невероятно, удивительно, что может испытать человек, лёжа на больничной койке. |
| Even with an ambitious agreement, the world is already set to experience some climate change over the coming century and beyond. | Даже при наличии многообещающего соглашения миру уже суждено испытать на себе последствия некоторого изменения климата в предстоящем столетии и в последующий период. |
| Hopefully... you'll never have to experience this yourself... but when two men are in a situation like me and your dad were... for as long as we were... you take on certain responsibilities of the other. | Надеюсь, тебе никогда не придется испытать такого, но когда два мужчины попадают в такую ситуацию, в которую попали мы с твоим папой, да еще на такой срок, ты начинаешь брать на себя ответственность за другого. |
| She said she wants to experience everything. | Она просто хочет всё испытать! |
| The programme on work experience for young people and the State road map for employment through 2020 are designed for waging a long-term fight against unemployment. | Программа «Молодежная практика» и государственная программа «Дорожная карта занятости 2020» рассчитаны на долгосрочную борьбу с безработицей. |
| It was suggested that twinning arrangements with a Government and/or its institutions which had completed some form of managerial devolution would facilitate the sharing of experience. | Высказывалась мысль о том, что развитию обмена опытом могла бы способствовать практика заключения соответствующих договоренностей о сотрудничестве с тем или иным правительством и/или его учреждениями, уже имеющими опыт передачи административных полномочий на места. |
| What would make different their situation from the case, for instance, of a person in military service (see paragraph 14 above), is that their experience (studying abroad) is repeated over time. | Их ситуация отличается от, например, ситуации лиц, призванных на военную службу (см. пункт 14 выше), поскольку их практика (обучения за рубежом) повторяется в течение определенного времени. |
| This can be encouraged by appropriate government regulations; joint ventures with developed country partners and local content and manpower training requirements have proved to foster the transfer of technology to developing country firms and their acquisition of specialized experience. | Полезную роль при этом может сыграть соответствующее государственное урегулирование; практика показала, что совместные предприятия с партнерами из развитых стран и требования в отношении использования местных ресурсов и подготовки специалистов способствуют передаче технологии компаниям из развивающихся стран и приобретению ими опыта в специализированных областях. |
| Second, experience has confirmed that the comprehensive approach supported by the Trafficking in Persons Protocol, which incorporates a number of parallel actions to be undertaken in a country, represents current international best practice in responding to trafficking in persons. | Во-вторых, как свидетельствует опыт, в настоящее время оптимальная международная практика борьбы с торговлей людьми в отдельных странах заключается в том, чтобы применять комплексный подход, подкрепляемый положениями Протокола о торговле людьми, который предусматривает осуществление ряда параллельных мероприятий. |
| The Expert Mechanism also received information on the importance of including indigenous youth, who may experience systemic violence without understanding historical and policy-related causes, in truth-seeking processes. | Экспертный механизм также получил информацию о важном значении вовлечения в процессы установления истины молодых людей из числа коренных народов, которые могут систематически подвергаться насилию, не понимая его исторических и политических причин. |
| The large number of reservations on article 16 is particularly concerning, as it signals the reluctance of those States to regulate the private sphere, where women and girls continue to experience deeply entrenched discrimination. | Особую обеспокоенность вызывает значительное количество оговорок в отношении статьи 16, поскольку оно свидетельствует о нежелании соответствующих государств обеспечить регулирование в частном секторе, где женщины и девочки продолжают подвергаться дискриминации, ставшей глубоко укоренившимся явлением. |
| Indigenous children continue to experience serious discrimination contrary to article 2 of the Convention in a range of areas, including in their access to health care and education, which has prompted the need to adopt the present general comment. | Вопреки статье 2 Конвенции, дети коренных народов продолжают подвергаться серьезной дискриминации в ряде областей, в том числе в плане доступа к здравоохранению и образованию, что и порождает необходимость принятия настоящего замечания общего порядка. |
| Nevertheless, we are deeply concerned that communities continue to experience excessive losses of precious human lives and valuable property as well as serious injuries and major displacements due to various disasters worldwide. | Тем не менее мы глубоко озабочены тем, что из-за обрушивающихся на мир различных стихийных бедствий сообщества людей продолжают нести непомерные потери: уносятся бесценные человеческие жизни, уничтожаются материальные ценности, люди подвергаться серьезным увечьям, возникают проблемы массового перемещения населения. |
| Women with disabilities are twice as likely to experience domestic violence as non-disabled women, and are likely to experience abuse over a longer period of time and to suffer more severe injuries as a result of the violence. | Вероятность подвергнуться насилию в семье у женщин-инвалидов в два раза больше, чем у женщин без инвалидности; кроме того, они могут подвергаться жестокому обращению в течение более длительного времени и получать более серьезные травмы в результате насилия. |
| It ruins the whole experience for me. | Это портит для меня всё впечатление. |
| It's like she has to sexualize every experience, you know? | Она, типа должна сексуализировать каждое впечатление, знаешь? |
| Senses Restaurant is offering Czech & International delights in a romantic atmosphere providing an experience to remember. | Senses Ресторан предлагает чешскую и иностранную кухню в романтической атмосфере, которая оставит неизгладимое впечатление. |
| Every experience I had in the world. | Каждое свое впечатление об этом мире. |
| Shiro Dhara is a powerful experience, which puts the patient at peace and often invokes tranquil feelings from within. | Широдара оставлает настолько сильное впечатление что пациент испытывает умиротворенность и часто становится более уравновешенным. |
| Certified work history (for those who have working experience). | Копия трудовой книжки (имеющим трудовой стаж). |
| New recruits make up the majority of mission staff, with 54 per cent having two years or less of Organization experience. | Вновь набираемые сотрудники составляют большинство персонала миссий, причем 54 процента такого персонала имеют стаж работы в Организации не более двух лет. |
| Pursuant to article 85, paragraph 2, of the Constitution, to become a judge, one must be 25 years old and have at least 3 years' experience in the legal profession. | Согласно пункту 2 статьи 85 Конституции для назначения судьей необходимо иметь возраст не менее 25 лет и иметь профессиональный стаж работы не мене трех лет. |
| Work Experience: no experience in research and/or development. | Стаж работы: не имеет опыта в научно-исследовательской работе. |
| Professional experience acquired on a seagoing vessel as a member of the deck crew (reduction of three years requires four years' experience in maritime navigation) | в тех случаях, когда заявитель может представить документ, подтверждающий опыт работы, приобретенный им на морском судне в качестве члена палубной команды; для получения максимального сокращения на три года заявитель должен представить документ, подтверждающий, как минимум, четырехлетний стаж работы в области морского судоходства |
| And they wanted it to be a very special experience. | И они хотели, чтобы это было очень особенное переживание. |
| So, the number one thing to do when it comes to being what you say you are, is to provide places for people to experience who you are. | Таким образом, первое, что необходимо сделать, чтобы быть верным себе это дать возможность людям получить переживание того, кем или чем вы являетесь. |
| So I went down there with Rick and Liz and Kevin, and I'vegot to say, it was the most moving experience of my life. | Итак, мы пошли туда с Риком, Лиз и Кевином. Должен сказать, это было самое волнующее переживание в моей жизни. |
| Buyer's remorse is a powerful experience for consumers. | Раскаяние покупателя - это мощное негативное переживание для потребителя. |
| And that is a religious experience. | И это переживание религиозного толка. |
| One is the experience of the mountain. | Одна - ощущение горы. |
| The themes covered by the barometer include experience of services and authorities, feeling of security, and experience of discrimination. | С его помощью изучаются такие вопросы, как субъективное восприятие услуг и органов власти, ощущение безопасности и личный опыт столкновения с дискриминацией. |
| And that player's been told, remember the experience of that force and use your other finger to apply the same force down to the other subject's finger through a force transfuser - and they do that. | Игроку говорят, чтобы он запомнил ощущение этой силы и использовал свой другой палец, чтобы применить такую же силу на палец другого объекта через датчик силы - они это сделали. |
| Experience a stable feel and crisp steering at high speeds thanks to precisely placed polyester and aramid/nylon filaments (FAZ) under the tread. | Благодаря плотному расположению полиэстровых и арамидно-нейлонових волокон (FAZ) под протектором вы получите ощущение стабильности и четкого ответа на повороты руля. |
| Why is it that when our cognitive systems engage in visual and auditory information-processing, we have visual or auditory experience: the quality of deep blue, the sensation of middle C? | Почему когда наши когнитивные системы начинают обрабатывать информацию посредством зрения и слуха, мы обретаем визуальный или слуховой опыт - переживаем качество насыщенно синего цвета, ощущение ноты «до» первой октавы? |
| Its goal in so doing was to secure for future generations a world in which security and stability prevail and one in which peoples will never again experience the like of that dark period in the history of mankind when nuclear weapons were used at Nagasaki and Hiroshima. | Ее цель при этом заключалась в обеспечении того, чтобы будущие поколения жили в мире, в котором бы существовали безопасность и стабильность и в котором людям никогда бы не пришлось вновь пережить тот темный период в истории человечества, когда в Нагасаки и Хиросиме было применено ядерное оружие. |
| What you have to experience, | Это просто нужно пережить. |
| I'm just here to help you process your experience. | Я здесь только для того, чтобы помочь тебе пережить твой опыт. |
| I noted that there were approximately 400 children in detention, and my conversations with some of them indicated that they were extremely hard and bitter after the experience, thus feeding the cycle of violence. | Я отметила, что под стражей содержится около 400 детей, и в ходе моих бесед с некоторыми из них выяснилось, что они крайне ожесточены и озлоблены после того, что им довелось пережить в заключении, и это ведет к сохранению порочного круга насилия. |
| That is why we come to museums and picture galleries time and time again to experience the feeling of release which as in youth grips us while contemplating and merging mentally into the beautiful female nature. | Поэтому мы и возвращаемся в музеи и картинные галереи вновь и вновь пережить чувство освобождения, которое, как и в юности, охватывает нас при созерцании и мысленном слиянии с прекрасной женской натурой. |
| Regeneration in my case is a swift but volcanic experience. | Регенерация в моём случае - это быстрое, но бурное событие. |
| A fictional experience implanted into the mind so vividly that it becomes reality. | Вымышленное событие внедряется в память настолько отчетливо, что становится реальностью. |
| It was a memorable experience because it occurred to me then that other people had a different view of what I should or shouldn't be capable of doing. | Это было запоминающееся событие, потому что я поняла, что другие люди имеют отличное от моего представление о том, что я могу сделать и чего не могу. |
| It's such an intense experience... like winning the Grammy for Best RB Performance, Duo or Group. | Это такое значительное событие, как выиграть Грэмми за лучшее РнБ шоу, дуэт или группу. |
| Anytime I had a memorable experience in my life, I would record it on this graph like a five senses diary. | Каждый раз, когда в моей жизни происходит знаменательное событие, я отмечаю его на графике на подобии дневника пяти чувств. |
| In training, it was important to dispel the notion that experience equalled knowledge in the present context of fast technological and institutional changes. | В связи с подготовкой кадров важно отказаться от представления о том, что опыт может заменить знания в нынешнем контексте, характеризующемся быстрыми технологическими и институциональными изменениями. |
| It will also be scalable, with some of the more complex aspects of ERM being developed in later years once risk management experience and skills have grown within the organization. | Он будет также внедряться поэтапно, поскольку некоторые из наиболее сложных аспектов ОУР будут разработаны в последующие годы, после того как внутри организации будет накоплен более обширный опыт и знания в области управления рисками. |
| The global experience of UNDP in managing pooled multi-donor trust funds is not systematically captured, while such knowledge could be useful when a UNDP country office needs to understand and explain to their partners the various options available. | Отсутствует систематический учет глобального опыта ПРООН в управлении объединенными целевыми фондами с участием нескольких доноров, хотя такие знания были бы полезны тогда, когда страновым отделениям ПРООН необходимо понять имеющиеся различные способы действий и объяснить их суть своим партнерам. |
| The expertise and experience acquired by the regional centres in implementing activities related to the implementation of related multilateral environmental agreements may be considered an asset for future activities. | Знания и опыт, накопленные региональными центрами в процессе осуществления деятельности, связанной с выполнением соответствующих многосторонних природоохранных соглашений, могут рассматриваться как имеющие большую ценность для последующей деятельности. |
| As a centre of expertise, IMDi compiles knowledge, prepares documentation, provides advisory and guidance services, promotes the sharing of experience, provides information and fosters sound attitudes. | Действуя в качестве экспертного центра, УИМ накапливает знания, готовит документацию, предоставляет консультации и рекомендации, поощряет обмен опытом, предоставляет информацию и содействует формированию здорового климата в обществе. |
| Many young people continue to live in poverty and experience hunger, especially in rural areas, where education and employment opportunities are often limited. | Многие молодые люди продолжают жить в нищете и страдать от голода, особенно в сельской местности, где возможности для получения образования и трудоустройства часто ограничены. |
| Some parts of West Africa continue to experience political instability related to the transition from military rule or civil tensions to more open democratic regimes and constitutional order. | З. Некоторые части Западной Африки продолжают страдать от политической нестабильности, связанной с переходом от военного правления или гражданской напряженности к более открытым, демократичным режимам и конституционному порядку. |
| If we do not radically curb the excessive amount of greenhouse gases and other pollutants that we produce every day, then we will continue to experience natural disasters and climate changes of increasing scope and frequency. | Если мы не сумеем радикально сократить чрезмерный выброс парниковых газов и других загрязняющих веществ, производимых нами ежедневно, мы будем по-прежнему страдать от стихийных бедствий и изменения климата, которые будут происходить все чаще и в более широком масштабе. |
| Our differences call for greater interaction through dialogue in order to bring about mutual understanding, without which we will continue to experience the consequences of ignorance. | В силу существующих между нами различий мы все больше ощущаем потребность в более активном взаимодействии на основе диалога для того, чтобы добиться взаимного понимания, без которого мы будем по-прежнему страдать от последствий невежества. |
| The incumbent would lead activities related to the psychosocial programme design, implementation, monitoring and evaluation process, taking into account that a large number of personnel, who were earthquake survivors, continue to suffer and deal with the traumatic effects of their experience. | Этот сотрудник будет руководить процессом разработки, осуществления, контроля и оценки программы психосоциальной помощи с учетом того, что многие сотрудники, пережившие землетрясение, продолжают страдать от психотравмирующих последствий случившегося. |
| She had to experience every phase very thoroughly. | Она должна тщательно прочувствовать каждый этап. |
| The practice of concentration helps us release inner pressures and thus experience freedom and wellbeing. | Практика сосредоточения помогает нам выпустить внутренние давления и, соответственно, прочувствовать свободу и благоденствие. |
| is to have that experience themselves. | это прочувствовать все на своей шкуре. |
| The hotel private beach allows you to experience the magic of Elba Island sea at its best, between refreshing swims and a snack eaten in front of the unparalleled view of fine sand and lush Mediterranean vegetation. | Частный пляж, принадлежащий отелю, позволяет прочувствовать наилучшим образом магию моря острова Эльба, между освежающим плаванием и перекусом с видом на несравненный мелкий песок и пышную средиземноморскую растительность. |
| They've come here to experience a little of what they're calling the true spirit of Christmas. | Сюда все приходят, чтоб прочувствовать то, что они называют. |
| We have every confidence that your experience and abilities will enable you to carry out your task successfully. | Мы вполне убеждены, что ваша опытность и ваши способности позволят вам успешно решать свою задачу. |
| Can't put a price on experience, because that would cost a fortune. | Не буду оценивать ее опытность, а то, боюсь, цена будет слишком высокой. |
| We are confident that your competence, wisdom and experience will help to overcome the difficulties impeding our work. | Мы уверены в том, что Ваши компетентность, мудрость и опытность помогут нам преодолеть те трудности, которые затрудняют нашу работу. |
| As this is the first CD meeting I am attending, I hope to count on the cooperation, wisdom and experience of colleagues in the discharge of my responsibilities. | Поскольку для меня это первое заседание Конференции по разоружению, которое я посещаю, я рассчитываю на сотрудничество, мудрость и опытность коллег при исполнении мною своих обязанностей. |
| His long experience secured for him the confidence of his companions, and his open house, his famous cook, and his agreeable and fascinating manners gained for him the respect of the public. | Долговременная опытность заслужила ему доверенность товарищей, а открытый дом, славный повар, ласковость и веселость приобрели уважение публики. |
| The DHL Supply Chain Graduate Program offers the chance for graduates to join a dynamic global company with exceptional opportunities to experience different cultures and fast-track their way into operational roles. | Программа для выпускников DHL Supply Chain предлагает участникам стать частью динамичной международной компании с уникальными возможностями познания различных культур и прокладывания своего карьерного роста в операционных должностях. |
| We trust that your experience of international affairs and your intimate understanding of the United Nations system will help you effectively to fulfil the critical tasks you are facing. | Мы уверены в том, что Ваш опыт в международных делах и Ваши глубокие познания в области деятельности системы Организации Объединенных Наций помогут Вам выполнить важнейшие задачи, которые стоят перед Вами. |
| At the start of the Civil War, McClellan's knowledge of what was called "big war science" and his railroad experience suggested he might excel at military logistics. | Когда началась Гражданская война, опыт Макклеллана в железнодорожном деле и познания в военных науках сделали его ценным специалистом по логистике. |
| The restaurant business is very specific one - there are no strict rules, that is why the experience which accumulates for years and professional flair are often more important for the restaurateurs than thorough knowledge of the marketing. | Ресторанный бизнес весьма специфичен - жестких правил в нем нет, поэтому опыт, который накапливается годами и профессиональное "чутье" зачастую имеют для рестораторов большее значение, чем самые глубокие маркетинговые познания. |
| Your Honor, even Mr. Brigance's meager legal experience should've taught him two things. | Ваша честь, даже скромные познания в юриспруденции мистера Бергенса должны бы ему подсказать, во-первых: |
| African-Canadians also continued to experience disproportionately high rates of suspension and expulsion. | Среди афроканадцев также по-прежнему наблюдается несоразмерно высокий уровень учащихся, которых отстраняют от занятий или исключают из школы. |
| So far, most patients appear to experience significant improvements from TMS directed to both brain regions, with improvements lasting from two months to over a year. | На сегодняшний день у большинства пациентов наблюдается значительное улучшение психического состояния после трансчерепной магнитной стимуляции, направленной на обе эти области мозга. Эти улучшения сохраняются на срок от двух месяцев до более одного года. |
| The Committee was concerned that Roma continue to experience discrimination in the field of education, and notes with concern that they have higher rates of school drop-out. | Комитет выразил обеспокоенность тем, что представители рома по-прежнему сталкиваются с дискриминацией в сфере образования, и с обеспокоенностью отметил, что среди них наблюдается более высокий уровень отсева из школ. |
| Moreover, the age of first experience with drugs has been falling in many regions of the world and this means that drug abuse prevention should start as early as possible. | Кроме того, во многих регионах мира наблюдается снижение возраста, в котором приобретается первый опыт употребления наркотиков, а это значит, что профилактика наркомании должна начинаться как можно раньше. |
| Because of the increase in the number of elderly persons and the disappearance of extended families in many societies, it was now necessary to find ways to provide social assistance to the elderly, take advantage of their experience and integrate them in social life. | Учитывая, что во многих странах наблюдается рост числа пожилых людей и исчезают большие семьи, сегодня необходимо изыскать средства, которые позволили бы оказывать социальную помощь пожилым людям, дать им возможность использовать свой опыт и интегрировать их в жизнь общества. |
| For our intention is to attract large Western energy companies with experience in this field as strategic investors. | Ведь нашим желанием является привлечение крупных опытных западных компаний в эту сферу в качестве стратегических инвесторов. |
| In other cases, the humanitarian response system lacked the presence, skills and experience to perform required functions. | В других случаях причины низкой эффективности системы реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации кроются в нехватке на местах квалифицированных и опытных кадров специалистов. |
| EUFOR member States have some of the finest and most experienced troops in the world, who have gained unique experience over the past six months while deployed to the region. | У государств-участников СЕС одни из самых лучших и опытных в мире военнослужащих, которые за прошедшие полгода дислоцирования в регионе приобрели уникальный опыт. |
| The Prosecutor, with the assistance of the Office of Human Resources Management, should select experienced criminal trial lawyers, particularly those with experience commensurate with the institutional requirements of the Tribunal, to be recruited on an expedited basis. | Обвинитель при содействии Управления людских ресурсов должен отобрать опытных специалистов в области уголовного судопроизводства, в первую очередь тех, чей опыт соответствует организационным требованиям Трибунала, для проведения их набора на срочной основе. |
| Experience leading to qualification should be conducted under the direction and supervision of experienced members of the profession as identified by the professional body or regulatory agency. | Стажировка перед присвоением соответствующей квалификации должна проходить под руководством и контролем опытных специалистов, рекомендуемых профессиональным органом или регулирующим учреждением. |