| Recent experience suggests that no simple economic law will make developing countries converge automatically towards the income levels of developed countries. | З. Опыт последнего времени свидетельствует о том, что никакой очевидный экономический закон не позволит развивающимся странам автоматически подтянуться к уровню доходов развитых стран. |
| I had the same experience with ministers in Germany. | У меня был аналогичный опыт с министрами в Германии. |
| Our experience around the world demonstrates that national reconciliation requires a constructive relationship between the majority in power and political minorities. | Наш опыт в других странах мира показывает, что национальное примирение нуждается в конструктивных взаимоотношениях между большинством, находящимся у власти, и политическими меньшинствами. |
| However, more practical experience is necessary to reach conclusions on the effectiveness of such programmes. | Однако необходимо накопить достаточный практический опыт, для того чтобы сделать выводы об эффективности таких программ. |
| That would have enabled us to contact those States bilaterally and to discuss their experience with them directly. | Это позволило бы нам вступить с такими государствами в двусторонние контакты и непосредственно с ними обсудить их опыт. |
| At least two members of the board must have experience in finance and primary expertise in accounting. | По меньшей мере два члена совета директоров должны иметь опыт работы в области финансовых вопросов и базовое специальное образование в области бухгалтерского учета. |
| While there were success stories, such as in Timor-Leste, the experience and challenges in Haiti had provided several lessons. | Несмотря на достигнутые успехи, как, например, в Тиморе-Лешти, опыт работы и существующие вызовы в Гаити указывают на необходимость извлечения из них ряда уроков. |
| Several representatives welcomed the appointment by the Secretary-General of the High-level Advisory Group of eminent persons with world-wide experience to follow the preparations for the Conference. | Несколько представительниц приветствовали назначение Генеральным секретарем Консультативной группы видных деятелей высокого уровня, имеющих опыт работы по глобальной проблематике, в целях наблюдения за ходом подготовки к Конференции. |
| With regard to the process for selecting members, and referring to her previous experience with the World Food Programme, she stressed the need to take account of the candidates' qualifications. | Что касается процесса отбора членов, то, ссылаясь на свой предыдущий опыт работы в Мировой продовольственной программе, она делает особый упор на необходимости подлинного учета квалифицированности кандидатов. |
| European industry has the experience of working directly in the international arena through the 13-nation Permanent International Commission for Small Arms Testing or CIP, which, like SAAMI, establishes manufacturing and safety standards. | Европейская промышленность имеет опыт работы непосредственно на международной арене через Постоянную международную комиссию по испытаниям стрелкового оружия, или СИП, в составе представителей 13 государств, которая, как и СААМИ, устанавливает стандарты производства и безопасности. |
| Children in child-headed households may experience feelings of loneliness and abandonment. | Дети в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, могут испытывать чувства одиночества и покинутости. |
| Participation restrictions are problems an individual may experience in involvement in life situations | Ограничение возможностей участия проблемы, которые может испытывать индивид при вовлечении в жизненные ситуации |
| He trusted that the high-level political forum on sustainable development would not experience the same difficulties as had the Commission on Sustainable Development and that the necessary political will would prevail. | Он надеется на то, что политический форум высокого уровня по устойчивому развитию не будет испытывать те же трудности, с которыми сталкивалась Комиссия по устойчивому развитию, и что возобладает необходимая политическая воля. |
| For example, in passive genetic-environmental correlation, a child is likely to experience a particular environment because his or her parents' genetic make-up makes them likely to choose or create such an environment. | Например, при пассивной генетико-экологической корреляции, ребенок, скорее всего, будет испытывать определенную среду, потому что его генетический состав или его родителей заставляет их выбирать или создавать такую среду. |
| The needs of physical survival are met by industrial production, which now proposes as very necessary, the need to relax, to enjoy oneself, to behave and consume according to advertising models, which precisely illustrate the desires everyone can experience | Потребности для физического выживания удовлетворяются промышленным производством, которое в наше время предлагает как равно необходимые потребность в отдыхе, в развлечении, в привычном поведении, в потреблении согласно рекламным моделям, которые в точности иллюстрируют желания, которые каждый человек может испытывать. |
| Refugees and other special groups may experience discrimination on the private housing market, etc. | Беженцы и другие особые группы могут сталкиваться с дискриминацией на рынке частного жилья и т.д. |
| Although the situation had improved somewhat, countries continued to experience delays in reimbursements for troops and contingent-owned equipment. | Хотя положение несколько улучшилось, страны продолжают сталкиваться с задержками в возмещении расходов на воинские контингенты и на принадлежащее контингентам имущество. |
| In spite of measures taken by some States to integrate migrants and provide them with the opportunities to live a dignified life, many migrants continue to live in poverty and to experience discrimination in many areas of everyday life. | Несмотря на предпринимаемые некоторыми государствами меры по интеграции мигрантов и предоставлению им возможностей для достойной жизни, многие мигранты продолжают жить в нищете и сталкиваться с дискриминацией во многих областях повседневной жизни. |
| Namibia is among many countries still facing the bitter experience of the effects of landmines, which have claimed and continue to claim human lives, and which pose serious obstacles to the reconstruction and development process. | Намибии, как и многим другим странам, приходится сталкиваться с мучительной проблемой наземных мин, от взрывов которых гибли и по-прежнему гибнут люди и наличие которых представляет серьезную угрозу для процессов восстановления и развития. |
| Recognizing, however that, subsequent to the international adoption of a romanization system, the sponsoring nation or nations may, for reasons unforeseen at the time of adoption, experience difficulty in achieving national implementation of that system, | признавая, наряду с этим, что после принятия системы латинизации на международном уровне спонсирующая страна или страны могут сталкиваться с трудностями в обеспечении национального внедрения такой системы по причинам, которые не были предусмотрены в момент ее принятия, |
| The resulting experience provides the basis for identifying new, effective responses to changing requirements. | Накопленный опыт позволяет разрабатывать новые эффективные меры с учетом меняющихся потребностей. |
| The accumulated experience, sheer professionalism, inborn talent are known, appreciated, and respected by the partners and clients. | Накопленный опыт, настоящий профессионализм, врожденный талант знают, ценят и уважают партнеры и клиенты компании. |
| All are agreed on the need to exploit cumulating field experience but not enough has been done to improve the system's ability to tap that experience or to feed it back into the development of operational doctrine, plans, procedures or mandates. | Все согласны с необходимостью использовать накопленный опыт деятельности на местах, однако еще недостаточно делается для повышения способности системы задействовать этот опыт или учесть его при разработке оперативной доктрины, планов, процедур или мандатов. |
| For 17 years the got and saved up experience allows us to represent products of the first-rate quality of the most famous in a world scale companies. | За 17 лет приобретённый и накопленный опыт позволяет нам представлять продукты высшего качества знаменитейших мирового масштаба компаний. |
| The traditional system of education in Cyprus is characterised by the background of experience accumulated for many years for the only purpose of developing personality and depth of knowledge through clearly defined requirements placed on students at every stage of educational accomplishment. | Традиционная система кипрского образования - это накопленный опыт за много, много лет с одной лишь целью - развитие личности, фундаментальность обучения, чётко сформулированные требования, предъявляемые к учащимся на каждом этапе обучения и воспитания. |
| And were about to experience something very special. | И мы собрались здесь испытать нечто очень особенное. |
| You said you want to experience everything. | Вы сказали, что хотите испытать все |
| Hopefully... you'll never have to experience this yourself... but when two men are in a situation like me and your dad were... for as long as we were... you take on certain responsibilities of the other. | Надеюсь, тебе никогда не придется испытать такого, но когда два мужчины попадают в такую ситуацию, в которую попали мы с твоим папой, да еще на такой срок, ты начинаешь брать на себя ответственность за другого. |
| IF I WANT TO EXPERIENCE THE JOYS OF SCARFING, WHAT THE HELL BUSINESS IS IT OF YOURS? | Если мне захотелось испытать радости асфиксии - твоё-то какое дело, чёрт побери? |
| All that and much more you can experience during few days of your holiday in Kouvola. | Все это можно увидеть и испытать в г. Коувола всего за несколько дней отпуска. |
| Other factors taken into account include census data, retirement rates, turnover rates, eligibility requirements, retirees' contributions and claims experience. | К другим принятым во внимание факторам относятся данные переписи населения, численность выходящих на пенсию, показатели текучести кадров, критерии получения пособий, взносы пенсионеров и практика подачи заявлений на пособия. |
| The Panel recognized that traditional forest-related knowledge, innovations and practices, especially as they related to sustainable forest management and the use of non-timber forest products, constituted an important body of experience that was relevant for the fulfilment of its mandate. | Группа признала, что традиционные знания о лесах, нововведения и практика, особенно в плане устойчивого лесопользования и использования недревесной лесной продукции, образуют важную область знаний, имеющую значение для выполнения ее мандата. |
| The Financial Bank is the only banking institution which makes an attempt to favour the massive access of women to credit but this experience remains limited to the informal economic sector. | "Файнэншиал бэнк" является единственным банковским учреждением, которое пытается содействовать массовому доступу женщин к кредитам, но эта практика по-прежнему не выходит за рамки неформального сектора. |
| Recruitment should take place on a much wider geographical basis without in any way comprising efficiency, so that all posts in the Organization, not simply those currently subject to geographical distribution, would be fully representative of the diversity of experience available throughout the world. | Без какого бы то ни было ущерба для эффективности было бы желательно, чтобы практика набора на географической основе использовалась значительно шире, так, чтобы все должности Организации, а не только те, которые фактически подлежат географическому распределению, действительно отражали многообразие существующего в мире опыта. |
| Developing Effective Packages of Environmental Policy Instruments in the NIS - Practical Experience and Best Practices (Report) (related to G12) | Разработка эффективных пакетов инструментов экологической политики в ННГ - практический опыт и наилучшая практика (доклад) (относится к Г12) |
| (o) To promote and protect the human rights of persons living with HIV/AIDS and guard against any marginalization and discrimination that they may experience; | о) поощрять и защищать права человека лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом, и принимать меры против любой маргинализации и дискриминации, которым они могут подвергаться; |
| Research reveals that living in poverty can further increase the likelihood that women will experience violence, as poverty is both a cause and a consequence of violence against women. | Результат проведенных исследований показывают, что жизнь в нищете может еще более повысить вероятность того, что женщины будут подвергаться насилию, поскольку нищета является как причиной, так и следствием насилия в отношении женщин. |
| Since the submission of those reports, the Special Rapporteur has received information indicating that the situation remains unchanged in most of these areas, and that the non-Serb ethnic populations remaining continue to experience various forms of physical violence and insecurity. | С момента представления этих докладов Специальный докладчик получил информацию, свидетельствующую о том, что ситуация в большинстве этих районов осталась без изменений, и о том, что оставшееся население несербского этнического происхождения продолжает подвергаться различным формам физического насилия и не чувствует себя в безопасности. |
| A REESS would likely experience several changes in environmental temperature or rapid changes in environmental temperature during its life. | В течение своего срока службы ПЭАС может не раз подвергаться изменениям, иногда резким, температуры окружающей среды. |
| Women with disabilities are twice as likely to experience domestic violence as non-disabled women, and are likely to experience abuse over a longer period of time and to suffer more severe injuries as a result of the violence. | Вероятность подвергнуться насилию в семье у женщин-инвалидов в два раза больше, чем у женщин без инвалидности; кроме того, они могут подвергаться жестокому обращению в течение более длительного времени и получать более серьезные травмы в результате насилия. |
| DIRECTV brings you the ultimate HD experience. | DIRECTV доставит вам ни с чем не сравнимое впечатление от HD. |
| That's an amazing experience for me. | Это произвело впечатление на меня. |
| A trip to this jewel among the Czech places of interest is an unforgattable experience. | Посещение этого сокровища среди чешских памятников однозначно произведет на каждого посетителя неизгладимое впечатление. |
| At the same time, on the basis of the discussions at the workshop and my mission's experience while serving on the 1540 Committee for the past two years, it appears that the challenges surrounding the implementation of resolution 1540 have become clearer. | В то же время, у меня, на основании проведенных в ходе семинара обсуждений и опыта собственно нашего представительства, накопленного в период его руководства на протяжении двух последних лет Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, сложилось впечатление, что теперь сопровождающие выполнение резолюции 1540 сложности вырисовываются ясней. |
| The survey offers unique insight into Russia's competitive retail banking landscape to help banks measure and benchmark performance, improve the overall customer experience, and understand how to use customer experience as a business approach to create a more loyal and satisfied customer base. | Анализ результатов исследования представляет уникальную возможность определить расстановку сил на высококонкурентном рынке банковских розничных услуг в России. Цель отчета - помочь банкам повысить эффективность деятельности, улучшить общее впечатление клиентов и увеличить базу лояльных клиентов. |
| Certified work history (for those who have working experience). | Копия трудовой книжки (имеющим трудовой стаж). |
| Such judges are required to have at least five years' experience and come from a civil judicial system or have a specialization in comparative law. | Такие судьи должны иметь как минимум пятилетний стаж работы в рамках гражданской судебной системы или же специализироваться в области сравнительного права. |
| Obligatory two-year work experience has been eliminated, and students will be admitted to higher educational establishments on the basis of the results of entrance examinations, both written and oral. | Отменен обязательный двухгодичный трудовой стаж, прием в высшие учебные заведения страны будет осуществлен на основе результатов вступительных экзаменов, как письменных, так и устных. |
| In this way they have a means of demonstrating their job experience to a potential employer or to an educational institution in order to obtain credits or exemptions. | Таким образом, они имеют возможность продемонстрировать потенциальному работодателю или образовательному учреждению свой предыдущий стаж, чтобы он был должным образом зачтен. |
| Article 29 (2) states that to become a judge at the oblast level or at the Supreme Court, one must have five years experience in the legal profession, including two years as a judge. | В пункте 2 статьи 29 отмечается, что для замещения должности судьи на уровне областного суда или Верховного суда кандидат должен иметь стаж работы по юридической специальности не менее пяти лет, из них не менее двух лет судьей. |
| A strong personal experience can become an intense story. | Сильное личное переживание может стать основой глубокого произведения. |
| He suggests one ask the person what his or her subjective experience is to detect the presence of the schizoid refusal of emotional intimacy. | Он предлагает одному человеку спросить, каково его субъективное переживание, чтобы обнаружить наличие шизоидного отказа от эмоциональной близости. |
| This "nothing is as it seems" experience probably accounts for Alice Chess remaining Parton's most popular and successful variant among the numerous others he invented. | Это переживание «все не так, как кажется», возможно, объясняет, почему шахматы Алисы остаются наиболее популярным и удачным вариантом Партона среди множества других, им изобретенных. |
| And so this notion of using role-play - or in this case, living through the experience as a way of creating empathy - particularly when you use video, is really powerful. | Итак, этот вариант с использованием ролевой игры, или, в данном случае, переживание ситуации как способ ее понимания, в частности, используя видео, действительно действенный. |
| Types of synesthesia are indicated by using the notation x -> y, where x is the "inducer" or trigger experience, and y is the "concurrent" or additional experience. | Типы синестезии записываются с использованием следующей нотации: х -> у, где «х» - это возбудитель или триггер переживания, а «у» - конкурентное или дополнительное переживание. |
| A celeste, I mean, but it is this magical, ethereal experience. | Педаль для органа, я имею в виду, но это волшебное, неземное ощущение. |
| It lets you invade someone's mind, experience everything they've experienced... every touch, every sensation. | Он позволяет вторгнуться в чужое сознание, испытать всё, что пережил другой человек каждое прикосновение, каждое ощущение. |
| In India, for example, active support was provided by the State Judicial Academy in the development of a training methodology on access to justice for judges and lawyers; the active participation of civil society representatives brought "real life" experience into the judicial training programme. | В Индии, например, Государственной судебной академией была оказана активная поддержка в разработке методики обучения судей и адвокатов по вопросам обеспечения доступа к правосудию; активное участие представителей гражданского общества привнесло в программу обучения судебных работников ощущение опыта "реальной жизни". |
| The themes covered by the barometer include experience of services and authorities, feeling of security, and experience of discrimination. | С его помощью изучаются такие вопросы, как субъективное восприятие услуг и органов власти, ощущение безопасности и личный опыт столкновения с дискриминацией. |
| And the first thing that went right was, of course, these five revolutions which, in my view, very much changed the way we're living and deepened our democratic experience. | А правильными были, конечно же, пять революций, которые, по моему мнению, очень сильно изменили наш образ жизни и углубили наше ощущение демократии. |
| If you want to experience youth again you must complete the payment now. | Если желаете заново пережить собственную молодость, подтвердите оплату сейчас. |
| It is a source of regret to my delegation that the Organization has had to experience throughout its history a series of financial crises of varying gravity. | У нас вызывает сожаление то, что Организации пришлось за свою историю пережить целый ряд различных по степени серьезности финансовых кризисов. |
| Life is so great that we only get such a short time to experience and enjoy all those tiny little moments that make it so sweet. | Жизнь настолько прекрасна, что у нас так мало времени, чтобы пережить и насладиться всеми этими крошечными моментами, которые делают ее такой приятной. |
| I wouldn't want to repeat that experience? | Ты должен это пережить. |
| CAVIL: You know, I've got a yen to experience a nuclear holocaust in person. | А знаешь, меня так и подмывает пережить этот холокост лично. |
| She was swimming in Sagami Bay when the Great Kanto earthquake of 1923 struck, and she described the experience in the 1930 edition of her guide. | Она купалась в заливе Сагами, когда началось Великое землетрясение Канто в 1923 году, и это событие было описано в издании 1930 года ее путеводителя. |
| He thanked the Department of Public Information and the Department of Administration and Management for working out this arrangement, at the same time welcoming any additional measures that could help make United Nations tours a more informative and inspirational experience. | Он поблагодарил Департамент общественной информации и Департамент по вопросам администрации и управления за решение этого вопроса и заявил, что будет также приветствовать любые дополнительные меры, которые могли бы превратить экскурсии по Организации Объединенных Наций в "более информативное и вдохновляющее событие". |
| It's such an intense experience... like winning the Grammy for Best RB Performance, Duo or Group. | Это такое значительное событие, как выиграть Грэмми за лучшее РнБ шоу, дуэт или группу. |
| Our ski instructors who know this region like the backs of their hands, all superbly trained and highly motivated to help make your vacation into a truly special experience. | Опытные, прекрасно знающие местность инструктора горнолыжного спорта с удовольствием помогут Вам превратить Ваш отпуск в незабываемое событие. |
| She described the collaboration between her and the band as "a most inspiring journey and a truly humbling experience to cooperate with such talented people". | Сотрудничество с Coldplay она описала как «вдохновляющее событие и действительно уничижительный опыт сотрудничества с такими талантливыми людьми». |
| In that regard, the experience and expertise of troop- and police-contributing countries were of particular relevance. | В этой связи особое значение имеют опыт и знания стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
| Their experience, expertise and participation at the policy-making level are critical to the achievement of equitable, quality education for all. | Их опыт, знания и участие на уровне разработки политики имеют важное значение для обеспечения справедливого, качественного образования для всех. |
| That experience and knowledge are too important to be neglected or ignored; the Council must make the best possible use of them. | Эти опыт и знания чересчур важны, чтобы пренебрегать ими или игнорировать их; Совет должен использовать их наилучшим образом. |
| Moreover, there are numerous existing international organizations which have been working on particular issues for a very long time and have developed considerable expertise and experience. | Кроме того, существуют многочисленные международные организации, которые работают над конкретными вопросами в течение долгого времени и приобрели значительные специальные знания и опыт. |
| The Optional Protocol provides that Subcommittee members may be accompanied on visits by experts of demonstrated professional experience and knowledge, to be selected from a roster prepared on the basis of proposals made by the States parties, OHCHR and the United Nations Centre for International Crime Prevention. | ЗЗ. В Факультативном протоколе предусмотрено, что члены Подкомитета могут сопровождаться экспертами, имеющими подтвержденный опыт работы и соответствующие знания, которые избираются из списка экспертов, подготовленного на основе предложений государств-участников, УВКПЧ и Центра Организации Объединенных Наций по предупреждению международной преступности. |
| This situation has affected most developing countries, particularly those in Africa which continue to experience the crippling impact of external debt, deteriorating terms of trade and decline in investment and financial flows. | Эта ситуация сказалась на большинстве развивающихся стран, особенно тех стран Африки, которые продолжают страдать от тяжких последствий внешней задолженности, ухудшения условий торговли и падения инвестиций и финансовых потоков. |
| Our differences call for greater interaction through dialogue in order to bring about mutual understanding, without which we will continue to experience the consequences of ignorance. | В силу существующих между нами различий мы все больше ощущаем потребность в более активном взаимодействии на основе диалога для того, чтобы добиться взаимного понимания, без которого мы будем по-прежнему страдать от последствий невежества. |
| These additional grounds are commonly recognized when they reflect the experience of social groups that are vulnerable and have suffered and continue to suffer marginalization. | Эти дополнительные основания широко признаются в тех случаях, когда они отражают опыт социальных групп, которые являются уязвимыми и страдали и продолжают страдать от маргинализации. |
| Similarly, countries that have suffered or are still suffering from flooding and extended rains are likely to experience poor harvests. | Аналогичным образом, страны, пострадавшие или продолжающие страдать от наводнений и затяжных дождей, по-видимому, столкнутся с плохими урожаями. |
| Unaccompanied children, orphans and other children affected by HIV and AIDS may experience economic hardship and psychosocial distress, suffer from increased malnutrition and illness, and may drop out of school more frequently than other children. | Несопровождаемые дети, сироты и другие дети, затронутые проблемой ВИЧ и СПИДа, могут испытывать экономические трудности и переживать психосоциальный стресс, страдать от все более острой недостаточности питания и болезней и чаще, чем другие дети, бросать школу. |
| I want to explore and experience. | Я хочу всё испытать и всё прочувствовать. |
| The practice of concentration helps us release inner pressures and thus experience freedom and wellbeing. | Практика сосредоточения помогает нам выпустить внутренние давления и, соответственно, прочувствовать свободу и благоденствие. |
| Diners can experience the interplay between the wines and gourmet dishes first hand at a series of exclusive wine dinners. | Комбинацию кулинарных творений и подходящего сорта вина можно прочувствовать во время серии винных ужинов (Wein-Diners), для подготовки которых с дворцом Кобург кооперируются лучшие рестораны города и повара международного уровня. |
| Because that isn't giving me enough of something that is so raw and so basic, and something that I can fully experience the journey of. | Потому что это не дает мне достаточно исходного материала, не дает мне полностью прочувствовать развитие. |
| And of course, I returned with all sorts of bruises and things like that - but nevertheless, it was such an unbelievable experience, because then, where on Earth are you going to experience that in a piece of music? | И конечно, я вернулась с синяками и царапинами, но несмотря на это, это был такой невероятный опыт, потому что, где же вы сможете прочувствовать так музыкальное произведение? |
| I am confident that your experience and expertise will successfully guide the work of the Conference. | Я уверен, что Ваша опытность и компетентность позволят Вам успешно направлять работу Конференции по разоружению. |
| We have every confidence that your experience and abilities will enable you to carry out your task successfully. | Мы вполне убеждены, что ваша опытность и ваши способности позволят вам успешно решать свою задачу. |
| It's full of sound sense and a lifetime of experience. | В них здравый смысл и жизненная опытность. |
| We have recognized and are aware that the Conference will benefit greatly at this time from your wisdom, experience and well-known diplomatic skills. | Мы осознаем и признаем, что Ваша умудренность, опытность и хорошо известное дипломатическое искусство принесут немалую пользу Конференции в этот период. |
| His long experience secured for him the confidence of his companions, and his open house, his famous cook, and his agreeable and fascinating manners gained for him the respect of the public. | Долговременная опытность заслужила ему доверенность товарищей, а открытый дом, славный повар, ласковость и веселость приобрели уважение публики. |
| The Campaign's member organizations stood ready to offer its technical expertise and field-based experience to assist States, as well as other international and non-governmental organizations. | Организации, участвующие в Кампании, готовы предложить государствам, наряду с другими организациями - международными и неправительственными, свою техническую компетентность и конкретные познания, приобретенные ими на месте. |
| Your experience and extensive knowledge of the subject provide us with an assurance in this regard. | Уверенность в этом отношении нам дают Ваш опыт и обширные познания предмета. |
| Such a dialogue is an active learning experience and leads to mutual understanding. | Такой диалог является активным опытом познания и ведет к взаимному пониманию. |
| These problems include: Consciousness: What is the neural basis of subjective experience, cognition, wakefulness, alertness, arousal, and attention? | Сознание: какова нейронная основа субъективного опыта, познания, бодрствования, бдительности, возбуждения и внимания? |
| The school environment constitutes a training ground for learning the principles of respect, equality and tolerance, and this socializing process is accomplished through the vital experience of coexistence in a community animated by those principles. | Учебное заведение представляет собой место для познания принципов уважения, равенства и терпимости, и этот процесс, прививающий понятие социальной интеграции, развертывается благодаря жизненно важному опыту сосуществования в обществе, руководствующемся такими целями. |
| While some regions experience long-term shortage of certain professions, others show a surplus. | Хотя в некоторых краях наблюдается хроническая нехватка специалистов некоторых профессий, в других налицо их избыток. |
| Poorer countries tend to experience more conflict than wealthier countries. | В более бедных странах, как правило, наблюдается большее число конфликтов, чем в более богатых странах. |
| Some duty stations experience persistently high vacancy levels for a variety of reasons, including conditions of life and work and the reluctance of staff to become "stranded" after volunteering to move. | В некоторых местах службы наблюдается неизменно высокий уровень вакантных должностей, что вызвано целым рядом причин, в том числе условиями жизни и работы, а также нежеланием сотрудников «застрять» там после добровольного перевода. |
| The north-eastern region has continued to experience sporadic seismic activity following the devastating earthquakes in February and May 1998. | В северо-восточном регионе по-прежнему наблюдается эпизодическая сейсмическая активность после разрушительных землетрясений, имевших место в феврале и мае 1998 года. |
| The experience the review team has had in carrying out the review suggests, however, that there is a willingness in the United Nations system to have substantive discussions on the issue. | Тем не менее, опыт группы по обзору в процессе ее работы говорит о том, что в системе Организации Объединенных Наций наблюдается готовность к проведению обсуждений по существу вопроса. |
| The Division had a considerable body of experience and relevant qualifications, and staff received additional training to maintain their audit and related skills (see paras. 238 and 239). | Отдел располагает значительным контингентом опытных и обладающих необходимой квалификацией специалистов, при этом персонал прошел дополнительную подготовку в целях поддержания их профессионального уровня в области проведения ревизии и связанных с этим навыков (см. пункты 238 и 239). |
| On a general note, UNIDO is of the opinion that each organization should have the flexibility to determine the age structure, and hence the mix of experience, which best suits its mandate and needs. | В целом ЮНИДО придерживается мнения, что каждая организация должна иметь возможность самостоятельно решать, какая возрастная структура и, следовательно, какое соотношение опытных и молодых кадров наиболее отвечает ее мандату и потребностям. |
| Variant for experience user: You'll send message (for example: train 041P) with train CODE number and get answer (train route). | Вариант для опытных: Вы отправляете сообщение (например: poezd 041P) с указанием необходимого номера поезда и получаете в ответ сразу же маршрут нужного Вам поезда. |
| In other cases, the humanitarian response system lacked the presence, skills and experience to perform required functions. | В других случаях причины низкой эффективности системы реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации кроются в нехватке на местах квалифицированных и опытных кадров специалистов. |
| This was achieved, on the one hand, through theoretical training and on the other, through the practical experience acquired implementing selected demonstration projects. | Этого удалось добиться благодаря, с одной стороны, обеспечению теоретической подготовки, а, с другой - использованию практического опыта, накопленного при реализации конкретных опытных проектов. |