They should also reflect experience and best practices developed at the national level. | Они также должны отражать опыт и образцы наилучшей практики, выработанные на национальном уровне. |
The two posts would also increase the capacity of the Section to retain its accumulated experience and institutional memory. | Благодаря этим двум должностям Секции будет также легче сохранить накопленный опыт и свое лицо. |
We are fully confident that your well-known diplomatic experience and skills will lead to the successful conduct of the Council's business. | Мы полностью уверены в том, что Ваши хорошо известные дипломатический опыт и знания станут залогом успешной работы Совета. |
However, more practical experience is necessary to reach conclusions on the effectiveness of such programmes. | Однако необходимо накопить достаточный практический опыт, для того чтобы сделать выводы об эффективности таких программ. |
The two posts would also increase the capacity of the Section to retain its accumulated experience and institutional memory. | Благодаря этим двум должностям Секции будет также легче сохранить накопленный опыт и свое лицо. |
The agreement, inter alia, provides that psychologists who provide this service have extensive experience of treatment of children and adolescents. | Соглашение, в частности, предполагает, что психологи, предоставляющие такого рода услуги, должны иметь обширный опыт работы по лечению детей и подростков. |
There are many good examples of successful approaches to effective development and lessons learned that can be drawn from the Fund's experience of working with indigenous peoples, their organizations and governments. | Опыт работы Фонда с коренными народами, их организациями и органами власти дает возможность ознакомиться со многими показательными примерами успешной реализации мер в интересах обеспечения эффективного развития и извлечь полезные уроки в этом плане. |
Wide experience as advocate and adviser in employment tribunals, Employment Appeal Tribunal, Court of Appeal and House of Lords, public inquiries, private arbitration, and domestic tribunals. | Богатый опыт работы адвокатом и консультантом в арбитражных судах по вопросам занятости, в апелляционном трибунале по трудовым спорам, в апелляционном суде и палате лордов, официальных расследованиях, частном арбитраже и внутренних трибуналах. |
Ten members of the association have long-term work experience in such NGOs as Ukrainian Helsinki Human Rights Union, Kharkov Human Rights Protection Group, Committee of Voters of Ukraine, Civilian Network "OPORA." | 10 членов Ассоциации имеют продолжительный опыт работы в таких известных украинских НПО, как Украинский Хельсинский союз по правам человека, Харьковская правозащитная группа, Комитет избирателей Украины, Гражданская сеть "ОПОРА". |
Experience in dealing with data from different sources | опыт работы с данными, полученными из различных источников |
Some Bulgarian citizens, however, continue to experience difficulties in satisfying their and their family members' vital necessities. | Однако некоторые болгарские граждане продолжают испытывать трудности в удовлетворении жизненных потребностей для самих себя и членов своей семьи. |
Also, why is Doctor Jin going through such an experience? | И почему доктор Чжин должен это испытывать? |
Africa, in particular, has continued to experience the crippling impacts of external debt, deteriorating terms of trade, increasing barriers to trade, declining investment and financial inflows, and capital flight. | Африка, в частности, продолжает испытывать сковывающие последствия внешней задолженности, ухудшение условий торговли, рост барьеров на пути торговли, сокращение капиталовложений и притоков капиталов. |
That is why the formulation of the Rome Statute, while it may be mere theory for some, represents for the Congolese people a living reality that they have experienced and continue to experience. | Вот почему разработка Римского статута, которая для многих представляет собой чисто теоретическое мероприятие, является для конголезского народа воплощением реальной ситуации, которую они испытали и продолжают испытывать. |
It continues to experience high levels of staff attrition and has recently completed a pay benchmarking exercise aimed at addressing the differential between commission pay levels and those in the private sector. | Она продолжает испытывать проблему высокой текучести кадров и недавно завершила разработку новой шкалы оплаты труда, которая должна сгладить разрыв в уровне вознаграждения ее сотрудников и занятых в частном секторе. |
Women may experience these violations within their own family and community as they challenge discriminatory customs, perceptions and practices. | Женщины могут сталкиваться с такими проблемами и в собственной семье, и в обществе, поскольку они выступают против дискриминационных обычаев, стереотипов и практики. |
He said that, although some progress had been made, those countries continued to experience high transport and trade transaction costs which made their exports less competitive in regional and global markets. | По его словам, несмотря на то, что был достигнут определенный прогресс, эти страны продолжают сталкиваться с проблемой высоких транспортных издержек и операционных расходов, связанных с торговлей, в силу чего их экспортные товары стали менее конкурентоспособными на региональных и глобальных рынках. |
However, like their native peers, young migrants are likely to experience high unemployment, and they often have higher unemployment rates than natives, partly because they lack fluency in the local language. | Тем не менее, как и местная молодежь, молодые мигранты с большой вероятностью могут сталкиваться с высоким уровнем безработицы, и часто число безработных среди них выше, чем среди их местных сверстников, отчасти по причине несвободного владения местным языком. |
Those who contemplated that a rise of 2 degrees Celsius in average global temperatures was acceptable would not be confronted with the dire impacts of climate change that Barbados was already beginning to experience at current temperature levels. | Людей, считающих повышение средней глобальной температуры на 2 градуса вполне приемлемым, бесполезно убеждать в том, что уже при нынешнем температурном уровне Барбадос начинает сталкиваться с проблемами, обусловленными потеплением климата. |
With respect to the Karamoja area, Government continues to experience challenges because of the pastoral nature of life that the Karamojong live and therefore most programmes are not easy to implement. | В отношении района Карамоджи правительство продолжает сталкиваться с проблемами в связи с кочевым образом жизни его населения, что затрудняет реализацию большинства программ. |
It remains essential that annual budget development processes remain closely aligned with the experience and assessment on the ground within each field mission. | По-прежнему необходимо тщательно учитывать при составлении годовых бюджетов накопленный опыт и результаты оценки на местах в рамках каждой полевой миссии. |
Even within urban environments, however, experience points to numerous unsuitable approaches. | Тем не менее накопленный опыт свидетельствует о том, что далеко не все подходы, применяемые в городских районах, пригодны в условиях других городских районов. |
The Chairman said that experience led him to believe that the Committee would eventually become the backbone of the United Nations system, with a leading role in forging global cooperation. | Председатель говорит, что накопленный опыт заставляет его верить в то, что Комитет в конечном счете станет основным компонентом системы Организации Объединенных Наций, играющим ведущую роль в налаживании глобального сотрудничества. |
Decides that the experience and technical expertise of the United Nations Sudano-Sahelian Office in drought and desertification control should be made available to all affected countries, in particular those in Africa; | З. постановляет, что накопленный опыт и технические экспертные ресурсы Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам Судано-сахелианского района в области борьбы с засухой и опустыниванием должны предоставляться всем затронутым этими проблемами странам, в частности в Африке; |
The plan is to build upon this experience to roll it out to five other regional commissions. | Накопленный опыт планируется использовать в пяти других региональных комиссиях. |
I want to explore and experience. | Я хочу всё испытать и всё прочувствовать. |
Some basic elements should be addressed; if they persist, these will lead to further deterioration of the situation, with consequences that, hopefully, the region will not have to experience. | Необходимо сосредоточиться на некоторых основных элементах: если они будут сохраняться, то они приведут к дальнейшему ухудшению положения и к таким результатам, которых, надеемся, региону не придется испытать. |
And if they are, Could they experience a dark and terrible one, Like your Mr. | И если есть, способны ли они испытать мрачный и страшный опыт, как мистер Мейсон? |
To experience hypoxia for himself, | Чтобы испытать гипоксию на себе, |
That is rarefied air, that very few people ever get to experience. | Этот утонченный запах, лишь немногим людям удается это испытать. |
The experience of systematic exclusion almost inevitably leads to divisiveness within the society. | Практика систематической социальной изоляции почти неизбежно приводит к расколу в обществе. |
Persons who have finished their schooling and are on voluntary work experience, irrespective of whether they receive remuneration for such work experience; | лица, окончившие свое школьное образование и проходящие добровольную трудовую практику, независимо от того, оплачивается эта трудовая практика или нет; |
It was noted that the experience at the current session showed that this method of work would be time-consuming and might ultimately not be productive. | Было отмечено, что практика нынешней сессии показывает, что этот метод работы потребует больших затрат времени и в конечном итоге может оказаться непродуктивным. |
The practice and experience amassed by the ICTR provide a valuable source for determining the rules that will enable serious violations of international humanitarian law to be prosecuted and punished, regardless of where they are committed or of the identity of the accused party. | Накопленные МУТР практика и опыт обеспечивают ценную основу для разработки правил, которые позволят преследовать и наказывать виновных в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права, независимо от места их совершения и независимо от личности обвиняемых. |
The recent successful experience of UN-Habitat with local finance facilities in Ghana, Indonesia, Sri Lanka and the United Republic of Tanzania suggests that optimal policy and practice for slum upgrading projects and programmes should take into account the following: | Приобретенный недавно опыт успешного взаимодействия ООН-Хабитат с местными финансовыми учреждениями показывает, что политика и практика осуществления проектов благоустройства трущоб может быть оптимальной только при учете следующих моментов: |
The Expert Mechanism also received information on the importance of including indigenous youth, who may experience systemic violence without understanding historical and policy-related causes, in truth-seeking processes. | Экспертный механизм также получил информацию о важном значении вовлечения в процессы установления истины молодых людей из числа коренных народов, которые могут систематически подвергаться насилию, не понимая его исторических и политических причин. |
Likewise, she continues to experience discrimination, disadvantage and humiliations by the courts. | Она также продолжает подвергаться дискриминации, умалению своих прав и интересов и унижению со стороны судов. |
The Secretary-General's in-depth study on violence against women underlined that a woman may experience various forms of violence across her life cycle. | В углубленном исследовании Генерального секретаря, посвященном всем формам насилия в отношении женщин, подчеркивалось, что в течение жизни женщины могут подвергаться различным формам насилия. |
Since the submission of those reports, the Special Rapporteur has received information indicating that the situation remains unchanged in most of these areas, and that the non-Serb ethnic populations remaining continue to experience various forms of physical violence and insecurity. | С момента представления этих докладов Специальный докладчик получил информацию, свидетельствующую о том, что ситуация в большинстве этих районов осталась без изменений, и о том, что оставшееся население несербского этнического происхождения продолжает подвергаться различным формам физического насилия и не чувствует себя в безопасности. |
He agreed that the minimum age of criminal responsibility did not fall within the scope of article 14, but it was important to state that young children should not be subjected to the potentially traumatic experience of criminal proceedings. | Он согласен с тем, что минимальный возраст уголовной ответственности не охватывается сферой действия статьи 14, однако важно указать, что малолетние дети не должны подвергаться потенциально травматическому воздействию уголовного преследования. |
DIRECTV brings you the ultimate HD experience. | DIRECTV доставит вам ни с чем не сравнимое впечатление от HD. |
I think it is an experience of a lifetime. | Я думаю... это впечатление на всю жизнь. |
The survey offers unique insight into Russia's competitive retail banking landscape to help banks measure and benchmark performance, improve the overall customer experience, and understand how to use customer experience as a business approach to create a more loyal and satisfied customer base. | Анализ результатов исследования представляет уникальную возможность определить расстановку сил на высококонкурентном рынке банковских розничных услуг в России. Цель отчета - помочь банкам повысить эффективность деятельности, улучшить общее впечатление клиентов и увеличить базу лояльных клиентов. |
David Rockwell: The first experience people will have here when they see this is not as a construction site but as this incredibly moving burial ground. | Дэвид Роквел: Авторы проекта стремились, чтобы впечатление на туристов производил не сам дизайн смотровой площадки, а тот трагически волнующий вид, который с нее открывается. |
For people to experience who you are. | Чтобы люди смогли получить впечатление о вас. |
All have working experience, usually some 10 years, and their average age is 37. | Все имеют рабочий стаж, обычно около 10 лет, при среднем возрасте 37 лет. |
(b) Shall be at least 18 years of age and have experience of working in a ship's crew for a period determined by the competent body. | Ь) должен быть не моложе 18 лет и иметь стаж работы в составе судовой команды в течение периода, установленного компетентным органом. |
(a) shall have had not less than one year's experience in inland navigation as an ordinary crewman and | а) должен иметь стаж плавания на внутренних водных путях не менее одного года в качестве матроса второго класса и |
The quality of jobs is guaranteed by the high qualification of our employees, who boast large experience in this field, as well as by state-of-the-art technical outfit of the company. | Качество работ гарантируется высокой квалификацией сотрудников, имеющих большой стаж работы в указанной области, а также современным техническим оснащением фирмы. |
(a) a leading crewman when he has not less than one year's experience as an able crewman in Rhine navigation, | а) старшего матроса, если он будет иметь по меньшей мере одногодичный стаж плавания в качестве матроса первого класса на рейнских судах внутреннего плавания, |
So, it's a very emotional experience. | Так что это очень сильное переживание. |
It was a painful experience for her. | Это было тяжкое переживание для неё. |
reading Márquez is a visceral experience. | Чтение Маркеса это внутреннее переживание. |
The first drawback is that it turns out the pleasant life, your experience of positive emotion, is heritable, about 50 percent heritable, and, in fact, not very modifiable. | Первый недостаток в том, что, жизнь в удовольствиях и переживание позитивных эмоций - фактор наследственный, процентов на 50%, и на самом деле не очень-то поддаётся изменению. |
The death of Floyd has been described as changing the game to an "evocative theatrical experience" after which "the player feels lonely and bereaved." | Смерть Флойда описывается как превращающая игру из сложной головоломки в пробуждающее чувства театральное переживание, после которого игрок чувствует себя одиноким и понёсшим тяжёлую утрату. |
Some describe it as an oceanic experience, a unity with all things. | Некоторые описывают это ощущение, словно океан, единство со всем на свете. |
This is such a holographic experience, so real so real in this moment that you don't even feel like you need the car because it feels like you already have it. | Это такое голографическое ощущение, столь реалистичное, настолько реалистичное в этот миг, что вам даже не надо машины, потому что кажется, что она уже у вас есть. |
These factors influence the respondent experience, the overall look and feel of the application, comparability to the paper questionnaire, as well as the resulting data quality, and it was determined that we had the necessary expertise to specify these requirements. | Эти факторы влияют на работу респондентов с приложением, его общий вид и ощущение от работы с ним, совместимость с бумажным переписным листом, а также итоговое качество данных, в связи с чем было решено, что мы обладаем необходимым опытом для конкретизации этих требований. |
In India, for example, active support was provided by the State Judicial Academy in the development of a training methodology on access to justice for judges and lawyers; the active participation of civil society representatives brought "real life" experience into the judicial training programme. | В Индии, например, Государственной судебной академией была оказана активная поддержка в разработке методики обучения судей и адвокатов по вопросам обеспечения доступа к правосудию; активное участие представителей гражданского общества привнесло в программу обучения судебных работников ощущение опыта "реальной жизни". |
For example, the additive experience of seeing color when looking at graphemes might be due to cross-activation of the grapheme-recognition area and the color area called V4 (see figure). | Например, дополнительное ощущение цвета, когда смотришь на графемы, может быть связано с перекрёстной активацией области графемного распознавания и цветовой области, называемой V4 (см. Рисунок). |
We all know that coming through a traumatic experience can be very, very difficult. | Мы все знаем, что пережить травмирующий опыт может быть очень, очень трудно. |
I assume you've considered he could have a psychogenic experience. | Я полагаю, ты предусмотрел, что он может пережить психоделический опыт. |
The mystical experience involved playing the trumpet and, in 2008, Eco told an interviewer that he plays the trumpet every day to recapture the feelings of his lost childhood. | Мистическое откровение связано с игрой на трубе и в 2008 году Эко сказал в интервью, что он играет на трубе каждый день, для того чтобы вновь пережить чувства из его детства. |
Remember, the reservation of cheap international flights with will enable you to see more of the world and experience more of it for the extra money you save on airline tickets. | Помните, заказ дешевых авиабилетов на международные рейсы у нас позволит вам увидеть и пережить больше, и при этом сэкономить деньги на авиабилетах. |
I am also very grateful for the moving testimony given this morning by Ms. Grace Akallo, as well as for her courage in surviving the horrors she faced and her willingness to share her experience with us. | Я также очень признательна за волнующее личное свидетельство, с которым выступила сегодня утром г-жа Грейс Акалло, признательна ей за мужество, позволившее ей пережить те ужасы, с которыми она столкнулась, и за ее готовность поделиться с нами своим опытом. |
I'm just trying not to be nervous because this is a very wonderful experience for me and everything. | Пытаюсь не нервничать, потому что это замечательное событие для меня и всё такое. |
And If there had been any doubt before, that experience convinced all of us that indeed, our world had indeed become a global village. | И если до этого еще могли быть какие-то сомнения, то это событие убедило всех нас в том, что наш мир действительно стал глобальной деревней. |
It was an intense experience. | Это было очень важное событие. |
It was a glorious experience. | Это было величественное событие моей жизни. |
It's such an intense experience... like winning the Grammy for Best RB Performance, Duo or Group. | Это такое значительное событие, как выиграть Грэмми за лучшее РнБ шоу, дуэт или группу. |
And you have talent and skill and experience. | У тебя есть талант, знания и опыт. |
Their work embodies a lifetime of learned expertise and experience. | В своей деятельности они используют накопленные на протяжении жизни опыт и знания. |
Building on its extensive experience and expertise, one area of involvement could be wholesale microfinance. | Учитывая богатый опыт Фонда и знания его специалистов, одной из возможных областей деятельности может стать оптовое микрофинансирование. |
The Global Programme was instrumental in implementing the regionalization policy and strengthening the practice architecture, including by establishing practices encompassing the entirety of UNDP experience, knowledge and expertise in a programmatic and management area. | Глобальная программа послужила средством осуществления политики регионализации и укрепления системы практической деятельности, в том числе путем создания практических методов, объединивших весь опыт, знания и экспертный потенциал ПРООН в программной и управленческой области. |
Stakeholders believe that their involvement in all stages in the development and implementation of strategies at national and local levels is vital, taking full advantage of their knowledge, experience and skills. | Заинтересованные субъекты считают, что их участие на всех этапах разработки и реализации стратегий на национальном и местном уровнях имеет исключительно важное значение, если максимально использовать их знания, опыт и навыки. |
Many young people continue to live in poverty and experience hunger, especially in rural areas, where education and employment opportunities are often limited. | Многие молодые люди продолжают жить в нищете и страдать от голода, особенно в сельской местности, где возможности для получения образования и трудоустройства часто ограничены. |
If we do not radically curb the excessive amount of greenhouse gases and other pollutants that we produce every day, then we will continue to experience natural disasters and climate changes of increasing scope and frequency. | Если мы не сумеем радикально сократить чрезмерный выброс парниковых газов и других загрязняющих веществ, производимых нами ежедневно, мы будем по-прежнему страдать от стихийных бедствий и изменения климата, которые будут происходить все чаще и в более широком масштабе. |
And if you don't it'll be my mission to make the rest of your high-school experience hurt, badly. | А если не сделаешь, то ты будешь страдать всё оставшееся тебе время в старшей школе, сильно страдать. |
Nevertheless, it considered it unfair that some States should suffer while others, equally involved in the application of a sanctions regime, should not only experience no untoward economic consequences but even profit from the isolation of their competitors. | Тем не менее она считает несправедливым, что некоторые государства должны страдать в то время, как другие государства, также затрагиваемые применением режима санкций, не только не испытывают каких-либо негативных отрицательных последствий, но даже извлекают выгоду из изоляции их конкурентов. |
Whole generations in Japan, as well as the conscience of humanity, are still suffering from that experience. | Целые поколения людей в Японии до сих пор продолжают страдать от последствий этих взрывов, по-прежнему терзающих совесть всего человечества. |
Thank you for letting me experience you, man. | Спасибо, что позволил прочувствовать себя. |
She had to experience every phase very thoroughly. | Она должна тщательно прочувствовать каждый этап. |
The practice of concentration helps us release inner pressures and thus experience freedom and wellbeing. | Практика сосредоточения помогает нам выпустить внутренние давления и, соответственно, прочувствовать свободу и благоденствие. |
They've come here to experience a little of what they're calling the true spirit of Christmas. | Сюда все приходят, чтоб прочувствовать то, что они называют. |
Because that isn't giving me enough of something that is so raw and so basic, and something that I can fully experience the journey of. | Потому что это не дает мне достаточно исходного материала, не дает мне полностью прочувствовать развитие. |
We have every confidence that your experience and abilities will enable you to carry out your task successfully. | Мы вполне убеждены, что ваша опытность и ваши способности позволят вам успешно решать свою задачу. |
As a general rule, competence is valued more than experience. | Как общее правило компетентность ценится выше, чем опытность. |
We have recognized and are aware that the Conference will benefit greatly at this time from your wisdom, experience and well-known diplomatic skills. | Мы осознаем и признаем, что Ваша умудренность, опытность и хорошо известное дипломатическое искусство принесут немалую пользу Конференции в этот период. |
As this is the first CD meeting I am attending, I hope to count on the cooperation, wisdom and experience of colleagues in the discharge of my responsibilities. | Поскольку для меня это первое заседание Конференции по разоружению, которое я посещаю, я рассчитываю на сотрудничество, мудрость и опытность коллег при исполнении мною своих обязанностей. |
His long experience secured for him the confidence of his companions, and his open house, his famous cook, and his agreeable and fascinating manners gained for him the respect of the public. | Долговременная опытность заслужила ему доверенность товарищей, а открытый дом, славный повар, ласковость и веселость приобрели уважение публики. |
With his proven skills in the field of international affairs and his wide-ranging experience, we are confident that we will deal effectively with the many crucial tasks facing this Assembly. | Принимая во внимание его общеизвестный опыт в области международных отношений и его обширные познания, мы убеждены, что мы эффективно справимся с многочисленными стоящими перед Ассамблеей жизненно важными задачами. |
Such a dialogue is an active learning experience and leads to mutual understanding. | Такой диалог является активным опытом познания и ведет к взаимному пониманию. |
I am sure that the experience of Ambassador Moher in multilateral diplomacy and his deep knowledge of arms control and disarmament issues, especially in the nuclear field, will be an asset to this Conference. | Я уверен, что опыт посла Мохера в области многосторонней дипломатии и его глубокие познания по проблемам контроля над вооружениями и разоружения, и особенно в ядерной сфере, окажутся хорошим подспорьем для нашей Конференции. |
In Costa Rica, human rights, democracy and peace is one of the four cross-cutting transversal axes of the curriculum, seen as part of daily learning and experience. | В Коста-Рике права человека, демократия и мир являются одним из четырех общих межсекторальных предметов учебной программы и рассматриваются в качестве области ежедневного познания и опыта. |
The restaurant business is very specific one - there are no strict rules, that is why the experience which accumulates for years and professional flair are often more important for the restaurateurs than thorough knowledge of the marketing. | Ресторанный бизнес весьма специфичен - жестких правил в нем нет, поэтому опыт, который накапливается годами и профессиональное "чутье" зачастую имеют для рестораторов большее значение, чем самые глубокие маркетинговые познания. |
Nonetheless, many countries continue to experience high levels of poverty. | Вместе с тем во многих странах по-прежнему наблюдается высокий уровень нищеты. |
Recently, during this period of major European and global financial crises, Albania's economy remained one of the few in the world that did not experience a recession. | В последнее время, несмотря на серьезный финансовый кризис в Европе и во всем мире, экономика Албании остается одной из немногих, где не наблюдается спада. |
It is interesting that pursuant to the basic properties of unemployment (educational structure of unemployed persons, period with no employment, previous work experience, etc.), there are no significant gender differences between men and women among IDPs. | Любопытно, что по базовым параметрам безработицы (уровень образования безработных, продолжительность периода безработицы, предыдущий опыт работы и т.д.) значительных гендерных различий среди ВПЛ не наблюдается. |
There is a mismatch between the experience required for positions at junior levels (P-1 and P-2) and the actual experience of the national competitive recruitment examination candidates who enter the Organization. | Наблюдается несоответствие между опытом работы, требуемым для поступления на должности младших уровней (С-1 и С-2), и фактическим опытом работы поступающих в Организацию кандидатов, сдавших национальные вступительные конкурсные экзамены. |
Sub-Saharan Africa continues to have the highest proportion of people living in extreme poverty, many of whom experience worse deprivations in this than in other regions. | В странах Африки к югу от Сахары по-прежнему наблюдается самая высокая доля населения, живущего в условиях крайней нищеты, и многие из представителей этой группы населения испытывают в этом регионе более тяжелые лишения, чем в других регионах. |
I want him to attend my meetings, to learn from men with experience. | Я хочу, чтобы он присутствовал на встречах, учился у опытных мужей. |
The Division had a considerable body of experience and relevant qualifications, and staff received additional training to maintain their audit and related skills (see paras. 238 and 239). | Отдел располагает значительным контингентом опытных и обладающих необходимой квалификацией специалистов, при этом персонал прошел дополнительную подготовку в целях поддержания их профессионального уровня в области проведения ревизии и связанных с этим навыков (см. пункты 238 и 239). |
The large number of retirements in recent years, a trend that is expected to continue into the future, and the corresponding influx of new recruits have significantly altered the demographic structure and experience level of most of the translation services. | Большое число выходов в отставку в последние годы - а эта тенденция, как ожидается, продолжится и в будущем, - а также соответствующий приток новых сотрудников значительно изменили демографический состав и число опытных работников в большинстве служб письменного перевода. |
For that reason, they preferred that hybrid electric vehicles be included at a later stage, once they have gained more experience with this type of vehicles. | По этой причине они предпочли включить гибридные электромобили на более позднем этапе, после того как они накопят больше опытных данных с этим типом транспортных средств. |
Strong of 25 years experience the CUEF staff is at the student's disposal to make the best out of their stay. | Опираясь на 25-летний опыт, Университетский центр французского языка, благодаря команде опытных педагогов и администраторов, сделает пребывание обучающихся приятным и плодотворным. |