The Rwanda operation has been an important learning experience. | В результате осуществления операции в Руанде был накоплен ценный опыт. |
I had the same experience with ministers in Germany. | У меня был аналогичный опыт с министрами в Германии. |
Personnel to be deployed will have previous peacekeeping field experience | Развертываемый персонал будет иметь опыт работы в рамках операций по поддержанию мира непосредственно на местах |
To date, the experience with SME guarantee schemes has been mixed. | До сих пор опыт использования систем гарантий для МСП был неоднозначным. |
As regards training courses, the long-standing experience accumulated both in ITC and UNCTAD should be fully exploited. | Что касается учебных курсов, то необходимо в полной мере использовать многолетний опыт, накопленный в МТЦ и ЮНКТАД. |
Global Solutions' staff has extensive experience in various real estate sectors and business areas. | У сотрудников Global Solutions накоплен большой опыт работы в разных сегментах недвижимости и областях бизнеса. |
The practice of hiring successful candidates from the roster for short-term assignments was valuable to allow them to gain experience with United Nations work, and it would certainly be a better option than resorting to translation agencies. | Практика приема на работу успешно сдавших экзамены кандидатов из реестра для краткосрочных назначений является полезной, поскольку дает им возможность получить опыт работы в Организации Объединенных Наций, и, разумеется, это был бы более целесообразный вариант по сравнению с обращением в переводческие агентства. |
In Afghanistan, UNDP built on its experience in the country and the watching briefs process conducted in partnership with the World Bank, and became one of the lead agencies for the initial needs assessment for reconstruction in Afghanistan. | В Афганистане ПРООН использовала свой практический опыт работы в стране и процессы контрольных проверок, осуществлявшихся в сотрудничестве со Всемирным банком, и стала одним из ведущих учреждений по вопросам первоначальной оценки потребностей Афганистана в области восстановления. |
Experience of work in the field should be highly valued. | Опыт работы на местах должен высоко цениться. |
HANS KRISTIAN SIMENSEN is a freelance researcher based in Gothenburg, Sweden with experience in military and civilian aviation including air traffic surveillance and flight logistics. | Ханс Кристиан Сименсен является независимым исследователем, который базируется в Гётеборге (Швеция) и имеет опыт работы в военной сфере и сфере гражданской авиации, включая надзор за воздушным движением и материально-техническое обеспечение полетов. |
Studies indicate that, in Africa alone, nearly 250 million people will experience water shortages by 2020. | Исследования показывают, что в одной только Африке примерно 250 миллионов человек будут испытывать нехватку воды к 2020 году. |
It is our expectation that compensation will be provided for those developing countries that will experience difficulties. | Мы надеемся, что тем развивающимся странам, которые будут испытывать трудности, будет предоставляться соответствующая компенсация. |
When healthy volunteers are exposed to THC, they'll start to experience some of the symptoms that are in some ways similar to the symptoms of schizophrenia. | Когда здоровые добровольцы подвергаются воздействию ТГК, они начинают испытывать симптомы, которые в некоторой степени схожи с симптомами шизофрении. |
Noting further that the Territory, similar to isolated communities with limited funds, continues to experience lack of adequate medical facilities and other infrastructural requirements, | отмечая также то, что эта территория, как и другие изолированные общины, располагающие ограниченными средствами, продолжает испытывать нехватку адекватных медицинских учреждений и другие трудности инфраструктурного характера, |
This is particularly true for areas susceptible to speculative investment, such as residential and commercial property, although more productive sectors can also experience such a phenomenon, as was the case in South-East Asia in the run-up to the crisis in 1997. | Особенно это касается областей, подверженных влиянию спекулятивных инвестиций, таких, как сектора жилой и коммерческой недвижимости, хотя и более производительные сектора также могут испытывать на себе влияние данного явления, как это произошло в Юго-Восточной Азии в преддверии кризиса в 1997 году. |
The following examples illustrate the direct experience of those children. | Приводимые ниже примеры дают представление о том, с чем приходится сталкиваться этим детям. |
Most missions which began to experience financial difficulties should immediately scale back their expenses so as to avoid falling into debt. | Большинству представительств, которые стали сталкиваться с финансовыми трудностями, следует незамедлительно сократить свои расходы, с тем чтобы не допустить образования задолженности. |
The Organization continues to experience the sobering effects that were bound to follow the period of high expectations and ambitious decisions in the domain of the maintenance of international peace and security. | Организация продолжает сталкиваться с отрезвляющими последствиями, которые и должны были прийти на смену периоду больших ожиданий и амбициозных решений в области поддержания международного мира и безопасности. |
Because all countries experience inflows and outflows of foreigners, and several are also countries of transit, all should have appropriate regulatory frameworks for the governance of migration. | Поскольку с потоками иностранцев приходится сталкиваться всем странам, часть которых являются также странами транзита, все они должны иметь соответствующую нормативно-правовую базу для управления миграционными потоками. |
(c) To conduct regular and comprehensive studies on discrimination against women with disabilities and collect disaggregated statistical data on their situation in employment, education, health and on all forms of violence that they may experience. | с) проводить регулярные и всесторонние исследования по вопросам дискриминации в отношении женщин с инвалидностью и собирать дезагрегированные статистические данные об их положении в сферах занятости, образования, здравоохранения, а также по всем формам насилия, с которыми они могут сталкиваться. |
Having learned from its experience, it developed a good workplan for the re-implementation. | Используя накопленный опыт, Всемирный банк разработал основательный рабочий план внедрения. |
The experience and results gained from all these regional meetings and the web conference were used as a basis for discussions at the World Ecotourism Summit held in Québec, Canada, in 2002. | Накопленный опыт и полученные результаты всех этих региональных совещаний и веб-конференции послужили основой для прений на Всемирной встрече на высшем уровне по экотуризму, которая состоялась в 2002 году в Квебеке, Канада. |
As a result of the experience gathered, technological improvements made to the ITL during 2008 and a concerted exercise between the ITL, CITL and two national registries, the ITL administrator will propose a change to the CAB to simplify and streamline this common operational procedure. | Опираясь на накопленный опыт, технологические усовершенствования, внедренные МРЖО в течение 2008 года, и согласованные действия МРЖО, НРЖОС и двух национальных реестров, администратор МРЖО представит КСИ предложение о внесении изменения, направленного на упрощение и оптимизацию этой общей оперативной процедуры. |
We agree to launch coordination machinery to facilitate an effective response to natural disasters in the region and we entrust the Ibero-American Secretariat with the task of submitting a proposal taking into account existing experience. | Мы соглашаемся создать механизм координации, который будет содействовать более эффективному реагированию на стихийные бедствия в регионе, и поручаем СЕГИБ представить предложение, в котором будет обобщен накопленный опыт. |
The participants of the UN/ECE Round Table on Industrial Restructuring in European Transition Economies: Experience to Date and Prospects, held on 12-13 February 2002 in Geneva in conjunction with the annual session of the Working Party on Industry and Enterprise Development, | Участники совещания ЕЭК ООН "за круглым столом" "Реструктуризация промышленности в европейских странах с переходной экономикой: накопленный опыт и перспективы", состоявшегося 12-13 февраля 2002 года в Женеве параллельно с ежегодной сессией Рабочей группы по развитию промышленности и предпринимательства, |
But you were too young to experience the horror. | Но ты была слишком мала, чтобы испытать тот ужас. |
Although recruitment is under way, the Armed Forces may experience some medium-term manpower shortages, exacerbated by the requirement to guard military sites. | Хотя набор призывников уже ведется, Вооруженные силы Боснии и Герцеговины могут испытать среднесрочную нехватку личного состава, которая усугубится необходимостью охраны военных объектов. |
A Quartet of Bath Salts - 4x250 This complex and beneficial product gives you the unique opportunity to experience the pleasure of immersing yourself in the beneficial waters of the Dead Sea in your own bath! | Квартет солей для ванн - 4x250 Этот сложный и полезнейший продукт подарит Вам уникальную возможность - испытать прелесть погружения в целительные воды Мертвого моря в... собственной ванне! |
I need you to experience everything | Вы должны испытать всё, что я для вас приготовил. |
You can't experience the love your parents have for you or you for your children, when old habits and belief systems... all the things your mind is telling you about who they are, who you are... stand in the way. | Вы не можете испытать любовь ваших родителей или ваших детей из-за старых привычек и убеждений, которые навязывали вам о том, какие они должны, и устоят у вас... на пути. |
Account should also be taken of the perception of the needs of the parties, which recent experience has highlighted. | В этой связи ему также необходимо уметь воспринимать потребности Договаривающихся сторон, которые позволила выявить сложившаяся в последнее время практика. |
Experience has taught that the return of those funds can be a difficult and complex process. | Практика показывает, что возвращение таких средств может стать трудным и неоднозначным процессом. |
Experience in applying this type of law is beginning to take shape. | Начинает формироваться практика исполнения этой формы закона. 180. |
Legal practice and work experience | Юридическая практика и опыт работы |
School curricula include summer work experience for children in grades 5 to 8 and grade 10, with students participating in gardening and landscaping school grounds, conducting experimental research on school land and helping where they can with repairs to their school. | В учебных планах предусмотрена летняя трудовая практика с 5 по 8 и в 10 классах, в период которой учащиеся занимаются озеленением и благоустройством пришкольных территорий, проводят опытно-исследовательскую работу на пришкольных земельных участках, оказывают посильную помощь в ремонте школ. |
In summary, UNICEF has continued to experience attacks against its staff that should have been prevented by the Government in question. | Таким образом, персонал ЮНИСЕФ продолжал подвергаться нападениям, которые должно было предотвратить указанное правительство. |
Children continue to experience all kinds of abuse, from trafficking to the exploitation of their labour. | Дети продолжают подвергаться всякого рода злоупотреблениям, от торговли до эксплуатации их труда. |
However, it is the fact that some communities, because of particular social, historical, political and other factors, will experience more acute and overt forms of discrimination than others. | Вместе с тем непреложным является тот факт, что некоторые общины по причине особых социальных, исторических, политических и других факторов могут подвергаться более выраженной и открытой дискриминации, чем другие. |
Indigenous children continue to experience serious discrimination contrary to article 2 of the Convention in a range of areas, including in their access to health care and education, which has prompted the need to adopt the present general comment. | Вопреки статье 2 Конвенции, дети коренных народов продолжают подвергаться серьезной дискриминации в ряде областей, в том числе в плане доступа к здравоохранению и образованию, что и порождает необходимость принятия настоящего замечания общего порядка. |
CESCR expressed concern that children from minority communities were more likely to experience bullying in schools. | КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что дети из общин меньшинств с большей вероятностью могут подвергаться в школах третированию. |
I think it is an experience of a lifetime. | Я думаю... это впечатление на всю жизнь. |
To travel through urban China today is in many ways a deceptive experience. | Путешествие по городам Китая сегодня в основном создает обманное впечатление. |
On the experience of wearing the wedding dress, Amy Adams described it as "grueling" since "the entire weight was on her hips, so occasionally it felt like she was in traction". | Свои ощущения во время носки такого платья актриса Эми Адамс назвала «изнурительными», так как «вся нагрузка приходилась на бёдра, и иногда складывалось впечатление, что её что-то держит». |
Regarding his experience with One of Us , Bazilian said, I wrote that song one night - the quickest song I ever wrote - to impress a girl. | В одном из интервью Базилиан рассказал: «Я написал однажды ночью - самая быстрая песня, которую я когда-либо сочинял, - с целью произвести впечатление на девушку. |
David Rockwell: The first experience people will have here when they see this is not as a construction site but as this incredibly moving burial ground. | Дэвид Роквел: Авторы проекта стремились, чтобы впечатление на туристов производил не сам дизайн смотровой площадки, а тот трагически волнующий вид, который с нее открывается. |
(b) have had not less than one year's experience on board a motorized inland navigation vessel as an ordinary crewman and have a basic knowledge of engines. | Ь) иметь стаж плавания не менее одного года в качестве матроса второго класса на борту моторного судна внутреннего плавания и иметь базовые знания в области двигателей. |
(b) Shall be at least 18 years of age and have experience of working in a ship's crew for a period determined by the competent body. | Ь) должен быть не моложе 18 лет и иметь стаж работы в составе судовой команды в течение периода, установленного компетентным органом. |
In making referrals for training, preference is given to unemployed persons with dependants and previous work experience, and to people discharged from the Armed Forces, the border guards, or the internal, railway or other uniformed forces. | Преимущественное право направления на обучение через службу занятости предоставляется безработным, имеющим иждивенцев, а также стаж работы, и лицам, уволенным из Вооруженных Сил, пограничных, внутренних, железнодорожных и других видов войск. |
In order to be included in these programmes, candidates should have completed the four-year programmes, they should also have working experience from two to five years, depending on the course or the type of specialist education. | Кандидаты на участие в таких программах должны завершить четырехлетние программы и иметь трудовой стаж от двух до пяти лет в зависимости от курса или разновидности специального образования. |
Also, members needed three years' relevant practical experience under an appropriate supervisor. | Кроме того, ее члены должны иметь трехлетний стаж практической деятельности по своему профилю под контролем соответствующего инструктора. |
And then he added, really quite emotionally, it ruined the whole experience. | И затем он добавил, довольно эмоционально, что это испортило все переживание. |
A strong personal experience can become an intense story. | Сильное личное переживание может стать основой глубокого произведения. |
I just wanted to say it's been an amazing experience to have been here with you for the last few days. | Я только хотел сказать, что это было потрясающее переживание - провести с вами последние несколько дней. |
In addition to the high interconnectivity in synesthesia, there is an apparent contribution by the inferior parietal cortex during synesthetic experiences, possibly serving as the mechanism to bind the real and synesthetic perceptions into one experience. | В дополнение к мысли о высокой степени межсетевого взаимодействия в синестезии, необходимо упомянуть об очевидной роли нижней теменной коры во время синестетических переживаний, возможно выступающей в качестве механизма, связывающего реальные и синестетические восприятия в одно переживание. |
Truth cannot be conveyed in words; it is a deep insight, an experience, silence, it means to find your inner source... After his enlightenment, Zanko spent a long time in inner silence and reflection. | Истина не может быть передана словами, это глубокое прозрение, переживание, тишина - находишь источник в самом себе... После просветления Занко много времени проводит в состоянии внутреннего молчания и сосредоточенности. |
It's an amazing experience every time, no matter where you go. | Это удивительное ощущение, каждый раз, независимо от того, куда вы поедете. |
And the first thing that went right was, of course, these five revolutions which, in my view, very much changed the way we're living and deepened our democratic experience. | А правильными были, конечно же, пять революций, которые, по моему мнению, очень сильно изменили наш образ жизни и углубили наше ощущение демократии. |
The most shattering physical and emotional experience of your life and that's the noise you make? | Это самое потрясающее физическое и эмоциональное ощущение в жизни, и вот такой звук ты издаешь? |
Okay, let me know if you experience the sensation you described to Dr. Madigan. | Нет. Дайте мне знать, если почувствуете ощущение, о котором говорили доктору Мэдигану. |
It was like an out-of-body experience. | у меня сложилось ощущение отстраненности. |
But mankind does not yet know that very soon he will have to experience a new meeting. | Но человечество ещё не знает, что очень скоро ему предстоит пережить новую встречу. |
What a terrible experience, terrible people. | Что за ужас тебе пришлось пережить, с этими ужасными людьми. |
To experience your own death. | тобы сам пережить свою собственную смерть. |
Well, the only way to experience zero-g on Earth is actually with parabolic flight, weightless flight. | Ну, единственный способ пережить нулевую Г на Земле фактически в полете по параболической траектории, в бестегловном полете. |
Mr. Dahman spoke about his own experience when he was imprisoned: | Г-н Дахман рассказал о том, что ему довелось пережить в то время, когда он содержался в тюрьме: |
Regeneration in my case is a swift but volcanic experience. | Регенерация в моём случае - это быстрое, но бурное событие. |
It was a glorious experience. I believe it turned out for the best. | Это было величественное событие моей жизни. Думаю, что все вышло наилучшим образом. |
The experience was a lesson for banks, regulators, central banks, and treasuries, which, not surprisingly, were unprepared to handle a comprehensive crisis. | Это событие стало уроком для банков, регуляторов, центральных банков и министерств финансов, которые, что неудивительно, не были готовы справиться с всесторонним кризисом. |
And If there had been any doubt before, that experience convinced all of us that indeed, our world had indeed become a global village. | И если до этого еще могли быть какие-то сомнения, то это событие убедило всех нас в том, что наш мир действительно стал глобальной деревней. |
I'm going to combine elements of fun and motivation and education into a single mind-blowing experience. | Совмещу развлечение и мотивирование - и получится ошеломительное событие. |
Governments and the private sector can no longer overlook the knowledge, experience and expertise of women in their countries. | Правительства и частный сектор уже не могут больше игнорировать знания, опыт и экспертные возможности женщин своих стран. |
The main value of corporation is unique knowledges and the experience, saved up by the enterprise since 1991 - year of its creating. | Главная ценность корпорации -уникальные знания и опыт, накопленные предприятием с 1991 года - года его создания. |
In India, the Volunteers Bureau for Older Persons helps older persons to utilize their skills, talents and experience for the benefit of society. | Аналогичным образом в Индии действует Бюро добровольцев, помогающее пожилым людям использовать свои знания, умения и опыт на благо общества. |
The Medical Research Council has over the years accumulated a lot of experience and expertise. | На протяжении ряда лет совет медицинских исследований накопил богатый опыт и знания. Уверен, что Глобальный альянс сможет использовать этот опыт и знания в осуществлении своего собственного мандата. |
In the main, traditional knowledge is acquired through observation and "hands-on" experience or through personal reporting and a mix of trial and error (Scoones and Thompson, 1994). | Главным образом это то, что традиционные знания приобретаются в процессе наблюдения и накапливания практического опыта или в результате личного контакта с использованием метода проб и ошибок (Скунс и Томпсон, 1994 год). |
We are also concerned that the Cuban people continue to experience a decline in the level of economic and social rights that they have enjoyed. | Мы также озабочены тем, что кубинский народ продолжает страдать от снижения уровня экономических и социальных прав, которыми он пользуется. |
Our differences call for greater interaction through dialogue in order to bring about mutual understanding, without which we will continue to experience the consequences of ignorance. | В силу существующих между нами различий мы все больше ощущаем потребность в более активном взаимодействии на основе диалога для того, чтобы добиться взаимного понимания, без которого мы будем по-прежнему страдать от последствий невежества. |
My country, which suffered the barbarism of terrorism for nearly 20 years, has already submitted to the Committee established pursuant to resolution 1373 information on our experience in the struggle against this scourge. | Моя страна, которая вот уже около 20 лет продолжает страдать от варварских актов терроризма, уже представила Комитету, учрежденному на основании резолюции 1373, информацию об опыте, накопленном нами в борьбе с этим бедствием. |
The incumbent would lead activities related to the psychosocial programme design, implementation, monitoring and evaluation process, taking into account that a large number of personnel, who were earthquake survivors, continue to suffer and deal with the traumatic effects of their experience. | Этот сотрудник будет руководить процессом разработки, осуществления, контроля и оценки программы психосоциальной помощи с учетом того, что многие сотрудники, пережившие землетрясение, продолжают страдать от психотравмирующих последствий случившегося. |
Yet, despite the progress made, women and girls continue to experience a disproportionate number of sociocultural problems and suffer from poverty, illiteracy, illness including HIV/AIDS, malnutrition and violence. | Несмотря на достигнутый прогресс, женщины и девушки продолжают, тем не менее, в непропорциональной степени страдать от бремени социально-культурных проблем, нищеты, неграмотности, болезней, в том числе ВИЧ/СПИДа, недоедания и насилия. |
You must experience it. | Ты должен все это прочувствовать. |
Its richest exposition enables to properly experience the ages of dramatic history of Mexicans, who managed to defend their freedom and independence in the struggle with the most diverse conquerors. | Его богатейшая экспозиция позволяет по-настоящему прочувствовать столетия драматической истории мексиканцев, сумевших отстоять свою свободу и независимость в борьбе с самыми разными завоевателями. |
Narrator: Though they work in a wide-open office space spectacularly set under San Francisco's Oakland Bay Bridge, the team built their own little cubicles to fully experience the problems. | Рассказчик: Хотя они работают в открытом офисном пространстве, живописно расположенном под мостом между Сан-Франциско и Оклендом, команда создала свои собственные офисные кабинки, чтобы полностью прочувствовать проблему. |
They've come here to experience a little of what they're calling the true spirit of Christmas. | Сюда все приходят, чтоб прочувствовать то, что они называют. |
And of course, I returned with all sorts of bruises and things like that - but nevertheless, it was such an unbelievable experience, because then, where on Earth are you going to experience that in a piece of music? | И конечно, я вернулась с синяками и царапинами, но несмотря на это, это был такой невероятный опыт, потому что, где же вы сможете прочувствовать так музыкальное произведение? |
I am confident that your experience and expertise will successfully guide the work of the Conference. | Я уверен, что Ваша опытность и компетентность позволят Вам успешно направлять работу Конференции по разоружению. |
I am confident that your recognized ability and experience will assist the Conference in embarking on its substantive work after a long wait. | Я убежден, что Ваши признанные умелость и опытность помогут Конференции приступить после долгого ожидания к предметной работе. |
We have recognized and are aware that the Conference will benefit greatly at this time from your wisdom, experience and well-known diplomatic skills. | Мы осознаем и признаем, что Ваша умудренность, опытность и хорошо известное дипломатическое искусство принесут немалую пользу Конференции в этот период. |
As this is the first CD meeting I am attending, I hope to count on the cooperation, wisdom and experience of colleagues in the discharge of my responsibilities. | Поскольку для меня это первое заседание Конференции по разоружению, которое я посещаю, я рассчитываю на сотрудничество, мудрость и опытность коллег при исполнении мною своих обязанностей. |
That would explain the criminal experience. | Это объяснило бы опытность преступника. |
With his proven skills in the field of international affairs and his wide-ranging experience, we are confident that we will deal effectively with the many crucial tasks facing this Assembly. | Принимая во внимание его общеизвестный опыт в области международных отношений и его обширные познания, мы убеждены, что мы эффективно справимся с многочисленными стоящими перед Ассамблеей жизненно важными задачами. |
The Campaign's member organizations stood ready to offer its technical expertise and field-based experience to assist States, as well as other international and non-governmental organizations. | Организации, участвующие в Кампании, готовы предложить государствам, наряду с другими организациями - международными и неправительственными, свою техническую компетентность и конкретные познания, приобретенные ими на месте. |
Your experience and extensive knowledge of the subject provide us with an assurance in this regard. | Уверенность в этом отношении нам дают Ваш опыт и обширные познания предмета. |
We trust that your experience of international affairs and your intimate understanding of the United Nations system will help you effectively to fulfil the critical tasks you are facing. | Мы уверены в том, что Ваш опыт в международных делах и Ваши глубокие познания в области деятельности системы Организации Объединенных Наций помогут Вам выполнить важнейшие задачи, которые стоят перед Вами. |
I am sure that the experience of Ambassador Moher in multilateral diplomacy and his deep knowledge of arms control and disarmament issues, especially in the nuclear field, will be an asset to this Conference. | Я уверен, что опыт посла Мохера в области многосторонней дипломатии и его глубокие познания по проблемам контроля над вооружениями и разоружения, и особенно в ядерной сфере, окажутся хорошим подспорьем для нашей Конференции. |
After kinetochore attachment is complete, the spindle checkpoint complexes (including the BubR1-Bub3) experience a decrease in concentration. | Когда прикрепление кинетохор завершено, в комплексах контрольных точек веретена (в том числе BubR1-Bub3) наблюдается снижение концентрации. |
Immigrants, both men and women, experience unemployment more frequently than the rest of the population. | Среди иммигрантов (как мужчин, так и женщин) наблюдается более высокий уровень безработицы по сравнению с остальной частью населения. |
The main thing I want to talk about is this: that we have this remarkable experience in this field of fundamental physics that beauty is a very successful criterion for choosing the right theory. | Главная тема моей речи такая: в фундаментальной физике наблюдается замечательный факт, красота - очень хороший критерий выбора верной теории. |
Also invite developing countries with rapidly growing economies to engage in South-South cooperation in order that other developing countries may benefit from their experience; | ПРИЗЫВАЮТ развивающиеся государства, в которых наблюдается стремительный экономический рост, включаться в сотрудничество по линии Юг-Юг, с тем чтобы другие развивающиеся государства могли воспользоваться их опытом, |
Other mining sites where gold is extracted, such as Kamituga, experience little conflict apart from that resulting from the frustration among artisanal miners at the large number of illegal taxes and levies. | В других местах, где добывается золото, таких, как Камитуга, значительных конфликтов не наблюдается, за исключением недовольства горняков-кустарей по поводу многочисленных незаконных налогов и сборов. |
UNAMSIL continues to experience a high turnover of staff and difficulties in retaining experienced staff at this juncture of its mandate. | МООНСЛ продолжает испытывать высокую текучесть кадров и трудности с удержанием опытных сотрудников на данном этапе ее мандата. |
In the field, they will continue to acquire management and practical experience, thereby ensuring a cadre of experienced technical cooperation personnel for future activities. | На местах они будут продолжать приобретать управленческий и практический опыт, в результате чего формируются кадры опытных специалистов по техническому сотрудничеству для будущих проектов. |
Demand for communities has been high, in part as a result of the surge in missions, as many new staff members are being deployed with limited peacekeeping experience and without a personal network of experienced colleagues. | Спрос на сообщества высок - отчасти из-за резкого возрастания количества миссий, когда много новых сотрудников направляется в миссию, не обладая большим миротворческим опытом и не имея устоявшегося круга знакомых среди опытных коллег. |
For that reason, they preferred that hybrid electric vehicles be included at a later stage, once they have gained more experience with this type of vehicles. | По этой причине они предпочли включить гибридные электромобили на более позднем этапе, после того как они накопят больше опытных данных с этим типом транспортных средств. |
These outbreaks do not trouble the trainers with experience, for they understand the condition the men are in. | Эти вспышки не беспокоят опытных тренеров, так как они понимают условия, в которых находятся их подопечные. |