| She also has considerable practical experience of specialist international law at the Swedish Ministry for Foreign Affairs. | Также имеет богатый опыт практической работы по специальным отраслям международного права в министерстве иностранных дел Швеции. |
| The two posts would also increase the capacity of the Section to retain its accumulated experience and institutional memory. | Благодаря этим двум должностям Секции будет также легче сохранить накопленный опыт и свое лицо. |
| The Working Party is invited to review the whole experience with the user survey, and consider it implications for the work of ECE and FAO. | Рабочей группе предлагается рассмотреть опыт проведения опроса пользователей и обсудить его последствия для работы ЕЭК и ФАО. |
| We are fully confident that your well-known diplomatic experience and skills will lead to the successful conduct of the Council's business. | Мы полностью уверены в том, что Ваши хорошо известные дипломатический опыт и знания станут залогом успешной работы Совета. |
| This action could include workshops, seminars and training, building on regional experience, to promote the implementation of resolution 1540. | Эта деятельность с опорой на региональный опыт могла бы включать в себя проведение практикумов, семинаров и подготовку в целях содействия осуществлению резолюции 1540. |
| What I am is the only person on this universe who has extensive experience in inter-dimensional decay. | Я всего лишь единственный человек в этой вселенной, который имеет огромный опыт работы с межпространственными разрушениями. |
| What's your experience with cyber-security? | У вас есть опыт работы в сфере информационной безопасности? |
| There was a need to ensure that experience of work in the field was regarded not as a drawback, but as an asset opening the way to promotion. | Необходимо сделать так, чтобы опыт работы на местах рассматривался не как недостаток, а как преимущество, открывающее путь к продвижению по службе. |
| Implicitly, a classic liaison officer would be an open-minded generalist at the professional level, with a very good knowledge of his or her organization, including field experience and good relational skills. | В принципе классический сотрудник по поддержанию связей должен был быть имеющим широкие взгляды специалистом общего профиля, очень хорошо знающим особенности своей организации, и в частности имеющим опыт работы на местах и хорошие навыки общения. |
| Experience with CMS (Content Management System) Mambo () and Joomla (), creating of own graphical themes, modification of existing components, bots and modules for CMS and development of own CMS. | Кроме того, опыт работы с CMS (Content Management System) Mambo () и Joomla (), создание своих графических тем, модификация существующх компонентов, ботов и модулей для етих систем, а также разработка собственного CMS. |
| It is my understanding that we could only experience past events. | По-моему, можно испытывать только события прошлого в этой среде. |
| Magnetic media, such as hard disk drives, floppy disks and magnetic tapes, may experience data decay as bits lose their magnetic orientation. | Магнитные носители, такие как жёсткие диски, дискеты и магнитные ленты, могут испытывать повреждение данных, когда биты теряют свою магнитную ориентацию. |
| Some critics, such as Betsy Caprio and Ilana Nash, argue that Nancy's relationship with her continually approving father is satisfying to girl readers because it allows them to vicariously experience a fulfilled Electra complex. | Некоторые критики, как, например, Бетси Каприо и Илана Неш утверждают, что отношение Нэнси с постоянно одобряющим её отцом удовлетворяет читателей девушек, потому что это позволяет им опосредованно испытывать полноценный комплекс Электры. |
| A survey on the psychosocial consequences for women showed that they continued to experience extreme fear, even after a truce had been declared and the hostilities had ended. | Обследование по вопросу о психосоциальных последствиях для женщин показало, что женщины продолжали испытывать сильное чувство страха даже после объявления перемирия и прекращения военных действий. |
| The United Nations system, most notably the specialized agencies, continues to have some difficulty in drawing lessons from their experience both during the 1980s as well as, more recently, in responding to calls for the same as a contribution to the triennial comprehensive policy review. | Система Организации Объединенных Наций, и прежде всего специализированные учреждения, продолжают испытывать некоторые трудности в усвоении уроков, извлеченных ими из опыта 80-х годов, а также из деятельности последних лет, которые могли бы способствовать успешному проведению трехгодичного обзора политики в области оперативной деятельности. |
| However, the text should be amended to read: The difficulties which the Romany minority continue to experience in exercising their rights are a matter of concern. | Несмотря на это, в текст данного пункта следует внести следующие поправки: ∀Предметом озабоченности являются сложности, с которыми продолжают сталкиваться представители цыганского меньшинства в осуществлении своих прав. |
| The Commission may decide to stress the utility of providing a forum where members can share experience, identify best practices, discuss programmes that work and those that do not, and gain a better understanding of the problems that they must address. | Комиссия может пожелать отметить полезность проведения форумов, на которых члены могут обмениваться опытом, определять передовую практику, обсуждать успешные и неудачные программы и глубже анализировать проблемы, с которыми им приходится сталкиваться. |
| It reported, inter alia, that more targeted and effective measures are necessary to address the discrimination, prejudice and disadvantage that Roma, non-citizens, including members of Russian-speaking and Somali communities and Finnish citizens of non-Finnish origin continue to experience. | В частности, она считала необходимым повысить адресность и эффективность мер по решению проблем дискриминации, предрассудков и притеснений, с которыми продолжают сталкиваться рома, неграждане, включая членов русскоязычной и сомалийской общин и граждане Финляндии нефинского происхождения. |
| The Committee is concerned about reports that ethnic and religious minority women, such as Tibetans and Uighurs, and women with disabilities continue to experience multiple and intersecting forms of discrimination. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что женщины из числа этнических и религиозных меньшинств, такие как тибетские и уйгурские женщины, а также женщины-инвалиды продолжают сталкиваться с множественными и пересекающимися формами дискриминации. |
| Notes with concern that the Mission continues to experience high vacancy and staff turnover rates, and urges the Secretary-General to ensure the expeditious recruitment for all positions to ensure mandate delivery, including for the upcoming elections; | с обеспокоенностью отмечает, что Миссия продолжает сталкиваться с высокой долей вакансий и высокой текучестью кадров и настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить оперативный набор сотрудников на все должности, с тем чтобы гарантировать выполнение мандата, в том числе в связи с предстоящими выборами; |
| An Asia-Pacific grass-roots innovation website is envisaged to present the experience gathered and existing literature on grassroots innovations and traditional knowledge. | Предусматривается создание азиатско-тихоокеанского сайта, посвященного нововведениям на низовом уровне, в котором будет изложен накопленный опыт и представлена существующая литература о нововведениях на низовом уровне и традиционных знаниях. |
| Delegations may wish to reflect on the experience so far and agree on any urgent measures that may be required, bearing in mind that the overall review of the machinery will take place in the context of the mid-term review at the end of the second cycle. | Делегации, возможно, пожелают обсудить накопленный опыт и согласовать любые безотлагательные меры, которые могут потребоваться, памятуя о том, что общий обзор механизма будет проведен в контексте среднесрочного обзора по завершении второго цикла. |
| In addition, international standards for mine clearance have been established under the auspices of the United Nations in order to take advantage of the accumulated experience of international bodies in mine action. | Кроме того, под эгидой Организации Объединенных Наций были учреждены международные стандарты разминирования для того, чтобы использовать накопленный опыт международных организаций в области разминирования. |
| With respect to reporting systems, UNEP must consider the accumulated experience of the UNEP Division of Technology, Industry and Economics with reporting on sustainability, as well as broader developments in the field. | В отношении систем отчетности ЮНЕП должна принять во внимание накопленный опыт Отдела технологии, промышленности и экономики ЮНЕП в области отчетности об устойчивости, а также более широкие события в этой области. |
| While a template of regulations based on privatization and private sector have been stressed, research and experience suggest that no "one-size-fits-all" model for RIFs exists that apply to all countries and all situations. | И хотя образцом регулирования считается опора на приватизацию и частный сектор, проведенные исследования и накопленный опыт позволяют сделать вывод о том, что единая модель РИБ, которая подходит для всех стран и всех ситуаций, отсутствует. |
| And when you see something that you want in your experience, think about it. | Когда вы видите нечто, чего хотели бы испытать, думайте об этом. |
| I understood that what I needed... to become the first poet of this century... was to experience everything in my body. | Я понял, что чтобы стать первым поэтом этого века, я должен всё испытать в собственном теле. |
| If one knows how, you can experience them, relive them as if they were happening for the first time. | Если знаешь как, можно испытать их, оживить, будто это происходит впервые. |
| Do you want to experience a bit about this joyful world? | Не желаешь ли испытать немного удовольствий мира сего? |
| The Agricultural Training Institute offers the Female Rural Tourism Leader Course, which provides training for rural women to become agricultural instructors who will help the public 'experience the farm'. | В Сельскохозяйственном институте действуют курсы сельскохозяйственного туризма для женщин, выпускающие инструкторов по вопросам сельского хозяйства, которые помогают заинтересованной публике "испытать на себе, что такое жизнь фермера". |
| However, experience offers grounds for doubting the correctness of this assertion. | Однако практика дает основания усомниться в справедливости данного утверждения. |
| This pattern is reflected in the contemporary experience of Colombia, Nepal, the Russian Federation, and some parts of India. | Такая практика получила свое отражение в современном опыте, полученном в Колумбии, Непале, Российской Федерации и некоторых районах Индии. |
| What would make different their situation from the case, for instance, of a person in military service (see paragraph 14 above), is that their experience (studying abroad) is repeated over time. | Их ситуация отличается от, например, ситуации лиц, призванных на военную службу (см. пункт 14 выше), поскольку их практика (обучения за рубежом) повторяется в течение определенного времени. |
| Practical experience supported such an interpretation, because the circumstances that gave rise to torture and to cruel, inhuman or degrading treatment were often similar. | Практика говорит в пользу именно такого толкования, поскольку в основе пыток, а также жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения часто лежат схожие обстоятельства. |
| Another suggested that the country under review be invited to participate in the headquarters-based discussions of the mid-term review, an experience that had been successful in the past. | Другая делегация предложила приглашать страну, по которой проводится обзор, принять участие в обсуждениях вопроса о среднесрочном обзоре в штаб-квартире; в прошлом эта практика успешно применялась. |
| It simulates a rapid environmental temperature change which a REESS would likely experience during its life. | Оно имитирует быстрые изменения температуры окружающей среды, которым ПЭАС может подвергаться в течение срока службы. |
| However, it is the fact that some communities, because of particular social, historical, political and other factors, will experience more acute and overt forms of discrimination than others. | Вместе с тем непреложным является тот факт, что некоторые общины по причине особых социальных, исторических, политических и других факторов могут подвергаться более выраженной и открытой дискриминации, чем другие. |
| Minorities may experience violence owing to such factors as their numerical size; their non-dominant social, economic and political position; their distinct ethnicity, culture, religion or language; social stigma; and the suspicion and prejudice with which they are often viewed by the majority. | Меньшинства могут подвергаться насилию вследствие таких факторов, как их численность; их недоминирующее социально-экономическое и политическое положение; их особая этническая принадлежность, культура, религия или язык; презрительное отношение со стороны общества; и широко распространенное подозрительное и предвзятое отношение к ним со стороны большинства. |
| Getting hazed is all part of the experience. | Подвергаться издевательствам это часть опыта. |
| Childhood experience of corporal punishment for girls is often the beginning of a life of violent victimization by authority figures and family members. | Применение к девочке в детском возрасте телесных наказаний часто является лишь началом, а затем на протяжении своей жизни она будет подвергаться насилию со стороны авторитетных для нее лиц и членов семьи. |
| DIRECTV brings you the ultimate HD experience. | DIRECTV доставит вам ни с чем не сравнимое впечатление от HD. |
| It's like she has to sexualize every experience, you know? | Она, типа должна сексуализировать каждое впечатление, знаешь? |
| Kate has stated that experience of the "Old South" in the Atlanta area (she went to college at Emory) inspired her to set Fallen in a Civil War era academy. | По словам Лорен, её впечатление от старого юга в Атланте вдохновило её на выбор академии времен Гражданской войны как место действия в романе «Падшие». |
| He had been impressed by that experience and the reporting process, which provided a valuable opportunity to effect positive change, eliminate gender disparities and ensure full utilization of his country's human capital. | На него произвело большое впечатление практическое знакомство с работой Комитета и весь процесс представления и обсуждения доклада, благодаря которому открываются широкие возможности для осуществления позитивных изменений, ликвидации гендерного неравенства и обеспечения полного использования человеческого капитала его страны. |
| According to marketing is branding seek to develop or join the brand experience behind expectations, creating the impression that the brand associated with a product or service has certain qualities or characteristics that make it special or unique. | По маркетингу занимается брендинг стремиться развивать или присоединяются ожидания позади брэнд опыт, создавая впечатление, что связанные с брендом продукта или услуги имеет определенные качества или характеристик, которые делают ее специальных или уникальных. |
| Currently, they use age and years in school; neither reflect differences in life expectancy and the fact that women tend to have fewer years of work experience. | В настоящее время используются данные о возрасте и годах обучения; в них не находят отражение различия в продолжительности жизни и тот факт, что трудовой стаж женщин, как правило, меньше по сравнению с мужчинами на несколько лет. |
| Vocational training provided under the auspices of the labour, employment and social protection agencies includes work experience which is noted in the unemployed person's employment record. | Период прохождения профессионального обучения по направлению органов по труду, занятости и социальной защите включается в их стаж работы, о чем производится запись в трудовой книжке. |
| The incumbent of the post is required to have both field and headquarters experience and to have served in an armed force at the level of Lieutenant Colonel or higher, as this type of experience allows close and credible interaction with military units deployed in Somalia. | Сотрудник на этой должности должен обладать опытом работы на местах и в штаб-квартире и иметь стаж службы в вооруженных силах в звании подполковника или выше, поскольку такой опыт позволяет этому сотруднику наладить тесное и эффективное взаимодействие с воинскими подразделениями, дислоцированными в Сомали. |
| A dentist - orthodontist with the length of working experience equal to 8 years. | Врач - стоматолог - ортодонт, стаж работы - З года. |
| TRIANGEL employs and cooperates with longstanding experienced experts in industry, commerce and local authorities, all offering a wealth of international experience. The company itself looks back on 10 years of practical experience. | TRIANGEL работает и кооперирует с высококвалифицированными специалистами в области индустрии и промышленности и имеет 10- летний стаж практической работы в различных странах. |
| This "nothing is as it seems" experience probably accounts for Alice Chess remaining Parton's most popular and successful variant among the numerous others he invented. | Это переживание «все не так, как кажется», возможно, объясняет, почему шахматы Алисы остаются наиболее популярным и удачным вариантом Партона среди множества других, им изобретенных. |
| So, the number one thing to do when it comes to being what you say you are, is to provide places for people to experience who you are. | Таким образом, первое, что необходимо сделать, чтобы быть верным себе это дать возможность людям получить переживание того, кем или чем вы являетесь. |
| Transporting us, giving us an ecstatic experience, taking us out of ourselves and our mundane level, but also binds us together. | Перемещает нас, даёт нам духовное переживание, выводит нас из нашего обычного и мирского уровня, а также объединяет нас вместе. |
| reading Márquez is a visceral experience. | Чтение Маркеса это внутреннее переживание. |
| We coded into this term a certain form of perception of the environment, the dominance of a certain type of perception, and also the experience of being engaged with the environment, because any activity is accompanied by a feeling of an engagement with the environment. | В понятии "ритм" закодировано определенное восприятие среды, доминирование определенного восприятия и переживание чувства включенности в эту среду, потому что, активность обязательно сопровождается чувством включенности в среду. |
| The experience of "power within" has ignited hope and capacity to imagine differently. | Ощущение "внутренней силы" пробудило надежду и способность смотреть на мир иначе. |
| I choose to enhance this rolling experience with a simple design element. | Я выбираю улучшение ощущение свободного движения с простым элементом дизайна. |
| It's like he was talking from experience. | Такое ощущение, что он говорил это по собственному опыту. |
| When this happens to us, we experience a deep sense of wonder. | Когда это случается с нами, мы испытываем ощущение чуда. |
| Such crowded conditions meant that prisoners were not treated with respect for their human dignity, making the already unpleasant experience of being deprived of their liberty an intolerable one. | В столь тесных условиях неприятное само по себе ощущение лишения свободы становится невыносимым, так как заключенные не могут рассчитывать на уважение своего человеческого достоинства. |
| But mankind does not yet know that very soon he will have to experience a new meeting. | Но человечество ещё не знает, что очень скоро ему предстоит пережить новую встречу. |
| To maybe... experience some of the things that you're afraid to do yourself. | Может быть... пережить то, чего ты так боялся. |
| Life is so great that we only get such a short time to experience and enjoy all those tiny little moments that make it so sweet. | Жизнь настолько прекрасна, что у нас так мало времени, чтобы пережить и насладиться всеми этими крошечными моментами, которые делают ее такой приятной. |
| And when you see those things that you are not wanting in your experience, do not talk about them. | И когда вы видите то, чего не желаете пережить или ощутить, не говорите об этом. |
| I noted that there were approximately 400 children in detention, and my conversations with some of them indicated that they were extremely hard and bitter after the experience, thus feeding the cycle of violence. | Я отметила, что под стражей содержится около 400 детей, и в ходе моих бесед с некоторыми из них выяснилось, что они крайне ожесточены и озлоблены после того, что им довелось пережить в заключении, и это ведет к сохранению порочного круга насилия. |
| But for those who choose it, it is truly a unique and rewarding experience. | Но для тех, кто его выбрал, он воистину уникальное и стоящее событие. |
| I'm going to combine elements of fun and motivation and education into a single mind-blowing experience. | Совмещу развлечение и мотивирование - и получится ошеломительное событие. |
| The experience made Poles particularly jittery, and pushed the country's populist right-wing government down the road of economic nationalism. | Это событие напугало поляков и подтолкнуло популистское правое крыло польского правительства на путь экономического национализма. |
| BUT I AM TELLING YOU THAT HAVING A KID IS THE NUMBER ONE, TOP-RATED EXPERIENCE IN MY LIFE. | Но вот что я скажу тебе: иметь ребёнка - это событие номер один, самое первоклассное в моей жизни. |
| At a certain point in their lives, something - perhaps a particular event or the experience of indoctrination - causes them to embrace evil. | Но на каком-то этапе их жизни, возможно, определенное событие или внушенные идеи побуждают их совершать зло. |
| It also requested the secretariat to give consideration to designing a more interactive event that benefits fully from the expertise and experience of all the countries involved. | Он также просил секретариат рассмотреть вопрос о придании этому мероприятию более выраженной интерактивной направленности, с тем чтобы в более полной мере использовать знания и опыт всех участвующих стран. |
| Counsel states that it is objectively preposterous that a person of the author's experience, with 13 years working as a doctor and 8 years in the Australian health system, is not at least of the standard of a newly graduated medical student. | Адвокат указывает на то, что объективно знания автора, который уже в течение 13 лет работает в качестве врача и 8 лет - в системе здравоохранения Австралии, никак не могут быть ниже знаний студентов, только что окончивших медицинский факультет. |
| Different parts of the United Nations system have acquired experience and expertise in providing assistance in census operations, the preparation and revision of electoral rolls, the delimitation of constituencies, verification and other areas considered essential for the successful conduct of elections. | Различные подразделения системы Организации Объединенных Наций уже накопили опыт и специальные знания в оказании содействия мероприятиям по проведению переписи населения, подготовке и ревизии избирательных списков, по делимитации избирательных округов, по проверке и контролю и в других областях, считающихся совершенно необходимыми для успешного проведения выборов. |
| Learning accumulated over time and with experience and use, and as output expanded. | Получаемые в ходе обучения знания постепенно накапливаются, приобретается опыт, затем, по мере расширения производства, происходит дальнейшее использование полученных знаний. |
| The Applied ESL and Cultural Program is an opportunity to apply English Language skills and experience Canadian culture by participating in group and team activities and by exploring the beautiful outdoors of the Lower Mainland area of British Columbia. | Комбинирование учебной и культурной программ помогает максимально улучшить знание языка и получить знания по культуре Канады также путем участия в групповых занятиях, спортивных мероприятиях и экскурсиях по живописным местам Британской Колумбии. |
| For the present, Croatia is likely to experience lack of foreign capital, an overvalued domestic currency and continued financial burdens in support of a military-oriented State budget. | На данном этапе Хорватия, скорее всего, будет страдать от нехватки иностранного капитала, завышенного курса национальной валюты и сокращающегося финансового бремени поддержки государственного бюджета с ориентацией на военные нужды. |
| These additional grounds are commonly recognized when they reflect the experience of social groups that are vulnerable and have suffered and continue to suffer marginalization. | Эти дополнительные основания широко признаются в тех случаях, когда они отражают опыт социальных групп, которые являются уязвимыми и страдали и продолжают страдать от маргинализации. |
| Similarly, countries that have suffered or are still suffering from flooding and extended rains are likely to experience poor harvests. | Аналогичным образом, страны, пострадавшие или продолжающие страдать от наводнений и затяжных дождей, по-видимому, столкнутся с плохими урожаями. |
| Look, I know from experience that making someone else suffer doesn't make your pain go away. | Слушайте, я знаю по собственному опыту, что, заставляя кого-то страдать, ты не избавишься от боли. |
| My country, which suffered the barbarism of terrorism for nearly 20 years, has already submitted to the Committee established pursuant to resolution 1373 information on our experience in the struggle against this scourge. | Моя страна, которая вот уже около 20 лет продолжает страдать от варварских актов терроризма, уже представила Комитету, учрежденному на основании резолюции 1373, информацию об опыте, накопленном нами в борьбе с этим бедствием. |
| She had to experience every phase very thoroughly. | Она должна тщательно прочувствовать каждый этап. |
| I want to explore and experience. | Я хочу всё испытать и всё прочувствовать. |
| Narrator: Though they work in a wide-open office space spectacularly set under San Francisco's Oakland Bay Bridge, the team built their own little cubicles to fully experience the problems. | Рассказчик: Хотя они работают в открытом офисном пространстве, живописно расположенном под мостом Сан-Франциско-Окленд Бэй-Бридж, команда создала свои собственные офисные кабинки, чтобы полностью прочувствовать проблему. |
| They've come here to experience a little of what they're calling the true spirit of Christmas. | Сюда все приходят, чтоб прочувствовать то, что они называют. |
| Right, right, so people will be able to feel my experience and my memory? Okay. | Ясно. Да, БЭРТ, да, я читала об этом. Био-Эмпатическая Резонантная Технология. Ясно, ясно: люди смогут прочувствовать мои ощущения и воспоминания? |
| I am confident that your skills and your experience will greatly contribute to rendering the work of this session successful. | Я убежден, что Ваше искусство и опытность внесут немалый вклад в обеспечение успеха работы этой сессии. |
| When deciding on appointments within the State administration, only objective factors such as experience and competence shall be taken into account. | При принятии решений о производстве назначений в рамках государственной администрации принимаются в расчет только объективные факторы, такие, как опытность и компетентность. |
| It's full of sound sense and a lifetime of experience. | В них здравый смысл и жизненная опытность. |
| We have recognized and are aware that the Conference will benefit greatly at this time from your wisdom, experience and well-known diplomatic skills. | Мы осознаем и признаем, что Ваша умудренность, опытность и хорошо известное дипломатическое искусство принесут немалую пользу Конференции в этот период. |
| His long experience secured for him the confidence of his companions, and his open house, his famous cook, and his agreeable and fascinating manners gained for him the respect of the public. | Долговременная опытность заслужила ему доверенность товарищей, а открытый дом, славный повар, ласковость и веселость приобрели уважение публики. |
| My experience with what normal women do is limited to Ashley and Alice. | Мои познания в нормальных женщинах ограничиваются на Эшли и Элис. |
| For many young people, the sphere of experience has become global and local at once. | Для многих молодых людей сфера их познания носит одновременно глобальный и локальный характер. |
| With his proven skills in the field of international affairs and his wide-ranging experience, we are confident that we will deal effectively with the many crucial tasks facing this Assembly. | Принимая во внимание его общеизвестный опыт в области международных отношений и его обширные познания, мы убеждены, что мы эффективно справимся с многочисленными стоящими перед Ассамблеей жизненно важными задачами. |
| His Government reiterated that it was interested in receiving fellowships to enable young lawyers to deepen their knowledge of international law and acquire experience in the legal work of the United Nations and its specialized agencies. | Республика Молдова вновь заявляет о своей заинтересованности в получении стипендий для того, чтобы молодые юристы могли углублять свои познания в области международного права и приобретать опыт, касающийся работы Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений в правовой сфере. |
| I am sure that the experience of Ambassador Moher in multilateral diplomacy and his deep knowledge of arms control and disarmament issues, especially in the nuclear field, will be an asset to this Conference. | Я уверен, что опыт посла Мохера в области многосторонней дипломатии и его глубокие познания по проблемам контроля над вооружениями и разоружения, и особенно в ядерной сфере, окажутся хорошим подспорьем для нашей Конференции. |
| Generally speaking, Benin does not experience food shortages in normal years, especially of staple products. | В целом в урожайные годы в Бенине не наблюдается нехватки продовольствия, особенно базовых продуктов питания. |
| While Asia as a whole continued to experience economic growth, child and maternal mortality and tuberculosis rates in the region's least developed countries were among the highest in the world. | Несмотря на то, что в странах Азии в целом по-прежнему наблюдается экономический рост, коэффициент детской и материнской смертности, а также заболеваемость туберкулезом в наименее развитых странах региона относятся к числу самых высоких в мире. |
| African-Canadians also continued to experience disproportionately high rates of suspension and expulsion. | Среди афроканадцев также по-прежнему наблюдается несоразмерно высокий уровень учащихся, которых отстраняют от занятий или исключают из школы. |
| The flexible programme offers social assistance in those localities, where there is currently a greater extent of Roma families' migration taking place and where municipalities do not have sufficient capacity and experience to respond to the destabilized life situations of these families. | В рамках этой гибкой программы предлагается социальная помощь в тех районах, где в настоящее время наблюдается более активная миграция семей рома и где муниципалитеты не имеют достаточных возможностей и опыта для того, чтобы адекватно реагировать на трудные жизненные ситуации, в которых оказываются эти семьи. |
| Many countries that experience a sudden increase in revenue deriving from the exploitation of natural resources may also experience a period of social and political tension or conflict related to management of those benefits. | Многие страны, в которых наблюдается резкое увеличение поступлений от освоения природных ресурсов, возможно, также переживают период социальной и политической напряженности или конфликта в связи с управлением этими доходами. |
| The high vacancy rate for National Officers is due mainly to the difficulty in recruiting candidates with suitable qualifications and experience. | Высокая доля вакантных должностей национальных сотрудников-специалистов в основном объясняется трудностью подбора достаточно квалифицированных и опытных кандидатов. |
| (e) The formation of teams with different levels of experience should be promoted. | ё) следует поощрять формирование конструкторских групп и с привлечением менее опытных членов. |
| In the course of drafting the Constitution we were guided by the experience of countries with established democratic traditions and advice given by highly qualified experts of the United Nations and the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE). | В работе над проектом Конституции мы опирались на опыт стран со сложившимися традициями демократии, консультативную помощь опытных экспертов Организации Объединенных Наций и Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| Coal companies, transition economies, and developing countries took a complete opposite view, supporting pilot project development to develop the basic skill set and experience necessary to be successful in developing additional projects. | Угледобывающие компании, страны с переходной экономикой и развивающиеся страны придерживаются полностью противоположного взгляда и поддерживают идею разработки опытных проектов с целью развития базовых навыков и получения опыта, которые необходимы для успешной разработки дополнительных проектов. |
| And finally, human resources: Conventional wisdom says hire battery experts, seasoned professionals, who can draw upon their vast experience and knowledge. | И наконец кадровый вопрос: здравый смысл подсказывает привлекать к работе экспертов, опытных профессионалов в вопросах устройства аккумуляторов, несущих с собой широкие знания и опыт. |