| The two posts would also increase the capacity of the Section to retain its accumulated experience and institutional memory. | Благодаря этим двум должностям Секции будет также легче сохранить накопленный опыт и свое лицо. |
| However, more practical experience is necessary to reach conclusions on the effectiveness of such programmes. | Однако необходимо накопить достаточный практический опыт, для того чтобы сделать выводы об эффективности таких программ. |
| In the experience of the Working Group, secret detention creates situations inviting further abuse, including disappearance. | Когда правительство принимает меры для создания и поддержки конкретных органов и институтов, призванных расследовать случаи исчезновения, то, как показывает опыт, такие меры дают весьма позитивные результаты. |
| This action could include workshops, seminars and training, building on regional experience, to promote the implementation of resolution 1540. | Эта деятельность с опорой на региональный опыт могла бы включать в себя проведение практикумов, семинаров и подготовку в целях содействия осуществлению резолюции 1540. |
| Our experience around the world demonstrates that national reconciliation requires a constructive relationship between the majority in power and political minorities. | Наш опыт в других странах мира показывает, что национальное примирение нуждается в конструктивных взаимоотношениях между большинством, находящимся у власти, и политическими меньшинствами. |
| By all accounts, the experience has been a very positive and rewarding one for all concerned. | Во всех отношениях опыт работы оказался положительным и полезным для всех вовлеченных в сотрудничество сторон. |
| The development experience of the past 50 years has helped us in identifying the contours of a pragmatic approach to development. This approach transcends economic or political orthodoxy. | Опыт работы в области развития, накопленный за последние 50 лет, позволяет наметить в общих чертах прагматический подход к вопросам развития, выходящий за пределы ортодоксальных экономи-ческих и политических представлений. |
| It noted with interest that Mali has developed a new experience in the area of freedom of expression and opinion by establishing the EID, which is a good practice to be encouraged. | Она с интересом ознакомилась с инициативой ДФО, которая позволила Мали приобрести новый опыт работы в условиях свободы мнений и их свободного выражения, заявив, что эту полезную практику следует всячески поощрять. |
| The half-century experience in the market of uranium containing material processing under tight state control, high staff qualification make possible to manufacture products meeting any requirements of customers. | Полувековой опыт работы на рынке переработки урансодержащих материалов в условиях жесткого государственного контроля, высочайшая квалификация персонала даёт возможность гарантированно производить продукцию, удовлетворяющую любым требованиям потребителей. |
| Anesthesiologists and intensivists have great work experience in the intensive care units of multi-field hospitals and manage all required diagnostic methods and algorithms of dealing with seriously ill patients. | Врачи анестезиологи-реаниматологи, работающие в отделении, имеют большой опыт работы в отделениях общей реанимации многопрофильных больниц, владеют всеми необходимыми диагностическими методиками и алгоритмами работы с тяжелыми пациентами. Врачи отделения оказывают консультативную помощь и проводят лечение онкологического болевого синдром у пациентов находящихся на лечении в клинике. |
| Court officials do what they can to reduce any stress that children involved in care and protection cases might experience. | Работники судов делают все возможное для уменьшения стресса, который дети могут испытывать при рассмотрении дел об опеке и защите. |
| IDPs and refugees continue to experience severe problems to obtain documentation and access to housing and employment. | ВПЛ и беженцы продолжают испытывать серьезные трудности с получением документов, жилья и работы. |
| We are deeply concerned about children who are forced to experience such suffering, and we are determined to continue to provide assistance in that area, especially through, inter alia, school feeding programmes. | Мы испытываем глубокую тревогу за детей, которые вынуждены испытывать такие страдания, и по-прежнему решительно привержены оказанию помощи в этой области, в частности, через школьные программы обеспечения питанием. |
| Now the key to all this is that we cannot only experience this once in a while. | Разгадкой ко всему этому является то, что мы не можем испытывать это время от времени. |
| And I said, "Shallow affect: an inability to experience arange of emotions." | Я продолжил: «Неспособность испытывать эмоции широкогоспектра». |
| Kosovo's largest publicly owned enterprise, the Kosovo Electric Company, continued to experience significant problems. | Со значительными проблемами продолжала сталкиваться Косовская энергетическая компания - крупнейшее в Косово государственное предприятие. |
| He expressed the Government's willingness to learn from the experience of other countries that had dealt with similar situations. | Выступающий заявляет о стремлении правительства перенимать опыт других стран, которым приходилось сталкиваться с подобными ситуациями. |
| The strategic assessment mission found that despite the remarkable progress Burundi has achieved in recent years, the country continues to experience considerable tensions in its efforts to consolidate democracy and the rule of law. | Согласно выводам миссии по стратегической оценке, несмотря на то, что Бурунди в последние годы добилась заметного прогресса, прилагаемые усилия по укреплению демократии и верховенства права в стране продолжают сталкиваться с серьезными препятствиями. |
| However, the text should be amended to read: The difficulties which the Romany minority continue to experience in exercising their rights are a matter of concern. | Несмотря на это, в текст данного пункта следует внести следующие поправки: ∀Предметом озабоченности являются сложности, с которыми продолжают сталкиваться представители цыганского меньшинства в осуществлении своих прав. |
| Through storylines we aim at addressing the everyday lifestyles that people in Uzbekistan live with and experience. | С помощью подготовленных сюжетов мы стараемся показать повседневную жизнь людей в Узбекистане и проблемы, с которыми им приходится сталкиваться. |
| More experience is required on needs assessments for ESTs. | Накопленный опыт в области оценки потребностей в ЭБТ недостаточен. |
| The Advisory Committee welcomes this trend since experience has indicated that contractual translation is more cost effective. | Консультативный комитет приветствует эту тенденцию, поскольку накопленный опыт свидетельствует о том, что письменный перевод по контрактам является более эффективным с точки зрения затрат. |
| Prior experience of decentralized, local cost-sharing had proven to be complex to apply, difficult to manage and lacking in uniformity and sustainability. | Ранее накопленный опыт использования децентрализованной, местной системы совместного покрытия расходов подтвердил, что такая система сложна в применении и управлении и ее недостатком является отсутствие единообразия и устойчивости. |
| Its experience permits the Working Group to present before the Human Rights Council its conclusions with a view to cooperate with States more efficiently in the protection of this vulnerable group of people. | Накопленный опыт позволяет Рабочей группе предложить Совету по правам человека свои выводы для повышения эффективности сотрудничества со странами в деле защиты этих уязвимых групп людей. |
| At the same time, with respect to capacity development, UNDP moved from a conceptual discussion to the development of practical tools, based on experience, to enhanced impact at the country level, while strategic partnerships have become a mainstream practice throughout its work. | В то же время в отношении развития потенциала ПРООН, опираясь на накопленный опыт, от концептуальных дискуссий перешла к разработке практических инструментов, в целях повышения отдачи на страновом уровне, а главным направлением в ее работе стало развитие стратегических партнерских отношений. |
| So when a new experience presents itself to me... I try to stay open to it and just say yes. | Иногда, когда я ничего не могу контролировать и у меня появляется возможность испытать что-то новое я стараюсь быть открытым для этого нового, и просто говорить "да". |
| We wished to experience them for ourselves. | Мы хотели испытать их на себе. |
| I long to experience the terror that you'd felt. | Я желал испытать тот страх, что ты почувствовал |
| IF I WANT TO EXPERIENCE THE JOYS OF SCARFING, WHAT THE HELL BUSINESS IS IT OF YOURS? | Если мне захотелось испытать радости асфиксии - твоё-то какое дело, чёрт побери? |
| And if you take the opportunity to experience something special, then the Chiado and the adjoining Bairro Alto areas offer a wealth of choices. | Если же вы желаете использовать возможность испытать нечто особенное, то в Шиаду и прилегающем к нему Байрру-Алту вас ждет богатый выбор. |
| The practice of concentration helps us release inner pressures and thus experience freedom and wellbeing. | Практика сосредоточения помогает нам выпустить внутренние давления и, соответственно, прочувствовать свободу и благоденствие. |
| Was that also the experience of the American region? | Является ли такая практика характерной также для американского региона? |
| Experience had shown the usefulness of the method of secondment of personnel in providing the Secretariat with the services of individuals who had experience and skills in relevant areas, as was the case of the civilian personnel recruited for peace-keeping operations. | Практика показала действенность метода прикомандирования персонала для получения Организацией услуг от лиц, обладающих опытом и знаниями в соответствующих областях, например при комплектовании гражданского компонента операций по поддержанию мира. |
| Experience to date has not, however, proved encouraging. | Однако, как показывает практика, накопленный на сегодняшний день опыт не внушает оптимизма. |
| Experience across countries has shown that several areas for capacity-building have proved crucial in PRTR development. | Накопленный в различных странах опыт свидетельствует о том, что ряд областей, требующих наращивания потенциала, имеют, как показывает практика, крайне важное значение для разработки РВПЗ |
| Likewise, she continues to experience discrimination, disadvantage and humiliations by the courts. | Она также продолжает подвергаться дискриминации, умалению своих прав и интересов и унижению со стороны судов. |
| The large number of reservations on article 16 is particularly concerning, as it signals the reluctance of those States to regulate the private sphere, where women and girls continue to experience deeply entrenched discrimination. | Особую обеспокоенность вызывает значительное количество оговорок в отношении статьи 16, поскольку оно свидетельствует о нежелании соответствующих государств обеспечить регулирование в частном секторе, где женщины и девочки продолжают подвергаться дискриминации, ставшей глубоко укоренившимся явлением. |
| To be included a minority group must (1) be relatively large (usually exceeding 100,000) and (2) experience economic and/or political discrimination. | Для того чтобы меньшинство считали таковым, эта группа должна 1) быть сравнительно большой (обычно 100000 человек) и 2) подвергаться экономической и/или политической дискриминации. |
| He agreed that the minimum age of criminal responsibility did not fall within the scope of article 14, but it was important to state that young children should not be subjected to the potentially traumatic experience of criminal proceedings. | Он согласен с тем, что минимальный возраст уголовной ответственности не охватывается сферой действия статьи 14, однако важно указать, что малолетние дети не должны подвергаться потенциально травматическому воздействию уголовного преследования. |
| Women with disabilities are twice as likely to experience domestic violence as non-disabled women, and are likely to experience abuse over a longer period of time and to suffer more severe injuries as a result of the violence. | Вероятность подвергнуться насилию в семье у женщин-инвалидов в два раза больше, чем у женщин без инвалидности; кроме того, они могут подвергаться жестокому обращению в течение более длительного времени и получать более серьезные травмы в результате насилия. |
| That's an amazing experience for me. | Это произвело впечатление на меня. |
| A trip to this jewel among the Czech places of interest is an unforgattable experience. | Посещение этого сокровища среди чешских памятников однозначно произведет на каждого посетителя неизгладимое впечатление. |
| This experience had a profound effect on him, and reinforced his belief that athletic skill must be combined with courage and altruism. | Этот опыт произвел на него глубокое впечатление и укрепил его в убеждении, что атлетическое умение должно сочетаться с мужеством и альтруизмом. |
| Any one of the wines served at this tasting, if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know, the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable. | Если бы любое из этих вин с дегустации подали на обычной вечеринке, ну, тогда это было бы впечатление всей жизни, невероятно запоминающимся. |
| Not wanting to sound rude or anything, but don't you think that might be an ever so slightly monotonous experience for the listener? | Не хочу показаться неучтивым, но кажется мне, что это будет немного монотонное впечатление для слушателей. |
| Such judges are required to have at least five years' experience and come from a civil judicial system or have a specialization in comparative law. | Такие судьи должны иметь как минимум пятилетний стаж работы в рамках гражданской судебной системы или же специализироваться в области сравнительного права. |
| The average length of legal experience of those appointed to the main competitions in 2001-02 was just over 22 years. | Средний стаж работы на юридических должностях тех лиц, которые были допущены до основных конкурсов в 20012002 году, составлял немногим более 22 лет. |
| Candidates for the post of judge must be selected from among well trained and highly qualified personnel with significant life experience, an impeccable reputation, sufficient length of specialized service, above all in the law enforcement agencies. | Кандидаты на должность судьи должны отбираться из числа хорошо подготовленных, высококвалифицированных кадров, имеющих значительный жизненный опыт, безупречную репутацию, достаточный стаж работы по специальности, прежде всего в правоохранительных органах. |
| (c) Professional experience (art. 2.01, para. 4) | с) Стаж работы (пункт 4 статьи 2.01) |
| They include educational attainment (accounts for 10 percent), years of workforce experience (15 - 50 percent), dependent children (10 percent) and occupational differences (24 - 40 percent). | К их числу относится уровень образования (10 процентов), стаж работы (15-50 процентов), количество детей на иждивении (10 процентов) и различия в профессиональной деятельности (24-40 процентов). |
| It was a painful experience for her. | Это было тяжкое переживание для неё. |
| This certainly won't be a pleasant experience for anyone, but it's our... | Наверное не самое приятное переживание, но это наш единственный... |
| If angels are presented, it is known that they will disarm the beauty, but beauty and aesthetic experience is one thing, each of these angels will focus the attention of humor and puzzling question of pedigree. | Если представленные ангелы, как известно, что они будут разоружаться красота, но красота и эстетическое переживание это одно, а каждая из этих ангелов будут сосредоточены на юмор и загадочным вопросом о родословной. |
| The next day would start up again with the teasing of the guys, the impure torment of the relationship with his mother... still many years stood between him... and the liberating experience. | На другой день будет всё то же издевательство пацанов и всё то же переживание порочности отношений со своей матерью. |
| On November 23, 1654, Pascal had a profound religious experience. | 23-его ноября, 1654, Паскаль испытал глубокое религиозное переживание. |
| Some describe it as an oceanic experience, a unity with all things. | Некоторые описывают это ощущение, словно океан, единство со всем на свете. |
| The most shattering physical and emotional experience of your life and that's the noise you make? | Это самое потрясающее физическое и эмоциональное ощущение в жизни, и вот такой звук ты издаешь? |
| A remarkable experience, Commander. | Удивительное ощущение, командор. |
| That is, the synesthetic color experience supplements, but does not obscure real, modality-specific perceptions. | То есть ощущение синестетического цвета является дополнительным и не перекрывает реальную воспринимающую модальность. |
| That can be an uncomfortable experience, particularly if you're reading a book from a culture that may have quite different values to your own. | Это может быть неприятное ощущение, особенно если читаешь книгу культуры с отличными от вашей ценностями. |
| If you want to experience youth again you must complete the payment now. | Если желаете заново пережить собственную молодость, подтвердите оплату сейчас. |
| Along the streets of Rome you too will be able to experience the most famous love stories of international cinema... | Гуляя по улицам Рима, вы сможете вновь пережить самые известные истории любви мировой кинематографии... |
| Second of all, you need to trust me because you're about to experience the best moment of your life. | Во-вторых, доверься мне, потому что тебе предстоит пережить лучший момент в жизни. |
| You must experience these works of mine. | Ты должна пережить это. |
| We all know that coming through a traumatic experience can be very, very difficult. | Мы все знаем, что пережить травмирующий опыт может быть очень, очень трудно. |
| I want you to recall the first experience that you can remember. | Я хочу, чтобы ты вспомнил самое раннее событие, которое только можешь. |
| There is one experience that every human shares of every language and culture: | Есть одно событие, которое пережил каждый человек, независимо от своего языка и культуры: |
| The experience was a lesson for banks, regulators, central banks, and treasuries, which, not surprisingly, were unprepared to handle a comprehensive crisis. | Это событие стало уроком для банков, регуляторов, центральных банков и министерств финансов, которые, что неудивительно, не были готовы справиться с всесторонним кризисом. |
| Box 1 illustrates how pregnant women's access to mobile phones has transformed pregnancy from a death sentence to a life-upholding experience. | Врезка 1 наглядно показывает, как благодаря доступу беременных женщин к мобильному телефону беременность превратилась из смертного приговора в жизнеутверждающее событие. |
| With the expertise of our staff, our aim is to facilitate the organisation of such an important event, and make this day a truly memorable experience. | Главной задачей нашего опытного персонала является превратить это значительное для Вас событие в уникальное и незабываемое. Начиная с подготовки меню и кончая цветочным убранством, наш Координатор Банкетов поможет Вам во всем, касающимся самых мельчайших деталей, которые превратят день Вашей свадьбы в самый незабываемый день. |
| These workshops are based on the UNECE's experience, expertise and existing work. | Эти рабочие совещания опираются на опыт, экспертные знания и существующую работу ЕЭК ООН. |
| The expertise and field experience of troop- and police-contributing countries should be incorporated into planning and policy-making processes and consideration of ways to protect peacekeeping personnel from safety and security breaches. | Знания и практический опыт стран, предоставляющих войска и полицию, следует использовать в процессах планирования и принятия решений и обсуждении методов защиты персонала миротворческих сил в случае возникновения угрозы для их безопасности. |
| It was important to learn from countries with experience and expertise how to implement such programmes and how to address problems like increasing the use by women of new technologies. | Важно использовать опыт и знания других стран в том, что касается осуществления таких программ и решения проблем, связанных, например, с расширением использования женщинами новых технологий. |
| Older workers as well should enjoy safe working conditions, and have the chance to work in circumstances that make the best use of their experience and know-how. | Работники пожилого возраста также должны иметь безопасные условия труда и возможность работать в условиях, когда наиболее эффективным образом используется их опыт и знания. |
| The report did not mention the Office's advisory role in supporting management; OIOS should in fact be making its experience and expertise available to management to reinforce the ongoing reform initiatives in such areas as the administration of justice, human resources management, and procurement. | В докладе ничего не говорится о консультативной роли Управления в оказании поддержки руководству, однако УСВН должно сделать свои знания и опыт доступными для руководства с целью укрепления осуществляемых инициатив по проведению реформы в таких областях, как отправление правосудия, управление людскими ресурсами и осуществление закупок. |
| Many young people continue to live in poverty and experience hunger, especially in rural areas, where education and employment opportunities are often limited. | Многие молодые люди продолжают жить в нищете и страдать от голода, особенно в сельской местности, где возможности для получения образования и трудоустройства часто ограничены. |
| Neglect can occur for a variety of reasons: groups and individuals may experience stigmatization, they may live in remote areas making serving them costly, or politicians may be indifferent to their needs. | Такое игнорирование можно объяснить самыми разнообразными причинами: отдельные группы и лица могут страдать от стигматизации, могут жить в отдаленных районах, обслуживать которые накладно, либо политики могут проявлять безразличие к их нуждам. |
| Our differences call for greater interaction through dialogue in order to bring about mutual understanding, without which we will continue to experience the consequences of ignorance. | В силу существующих между нами различий мы все больше ощущаем потребность в более активном взаимодействии на основе диалога для того, чтобы добиться взаимного понимания, без которого мы будем по-прежнему страдать от последствий невежества. |
| Girls that experience violence can suffer from problems of anxiety, low self-esteem, social isolation and other mental health disorders. | Пострадавшие от насилия девочки могут страдать от таких проблем, как тревожные расстройства, низкое самоуважение, социальная изоляция и другие расстройства психического здоровья. |
| My country, which suffered the barbarism of terrorism for nearly 20 years, has already submitted to the Committee established pursuant to resolution 1373 information on our experience in the struggle against this scourge. | Моя страна, которая вот уже около 20 лет продолжает страдать от варварских актов терроризма, уже представила Комитету, учрежденному на основании резолюции 1373, информацию об опыте, накопленном нами в борьбе с этим бедствием. |
| Thank you for letting me experience you, man. | Спасибо, что позволил прочувствовать себя. |
| She had to experience every phase very thoroughly. | Она должна тщательно прочувствовать каждый этап. |
| You must experience it. | Тебе нужно прочувствовать это. |
| Narrator: Though they work in a wide-open office space spectacularly set under San Francisco's Oakland Bay Bridge, the team built their own little cubicles to fully experience the problems. | Рассказчик: Хотя они работают в открытом офисном пространстве, живописно расположенном под мостом между Сан-Франциско и Оклендом, команда создала свои собственные офисные кабинки, чтобы полностью прочувствовать проблему. |
| Right, right, so people will be able to feel my experience and my memory? Okay. | Ясно. Да, БЭРТ, да, я читала об этом. Био-Эмпатическая Резонантная Технология. Ясно, ясно: люди смогут прочувствовать мои ощущения и воспоминания? |
| I am confident that your skills and your experience will greatly contribute to rendering the work of this session successful. | Я убежден, что Ваше искусство и опытность внесут немалый вклад в обеспечение успеха работы этой сессии. |
| I am confident that your recognized ability and experience will assist the Conference in embarking on its substantive work after a long wait. | Я убежден, что Ваши признанные умелость и опытность помогут Конференции приступить после долгого ожидания к предметной работе. |
| It's full of sound sense and a lifetime of experience. | В них здравый смысл и жизненная опытность. |
| That would explain the criminal experience. | Это объяснило бы опытность преступника. |
| His long experience secured for him the confidence of his companions, and his open house, his famous cook, and his agreeable and fascinating manners gained for him the respect of the public. | Долговременная опытность заслужила ему доверенность товарищей, а открытый дом, славный повар, ласковость и веселость приобрели уважение публики. |
| With his proven skills in the field of international affairs and his wide-ranging experience, we are confident that we will deal effectively with the many crucial tasks facing this Assembly. | Принимая во внимание его общеизвестный опыт в области международных отношений и его обширные познания, мы убеждены, что мы эффективно справимся с многочисленными стоящими перед Ассамблеей жизненно важными задачами. |
| These problems include: Consciousness: What is the neural basis of subjective experience, cognition, wakefulness, alertness, arousal, and attention? | Сознание: какова нейронная основа субъективного опыта, познания, бодрствования, бдительности, возбуждения и внимания? |
| We have no doubt that his long experience as an international civil servant and his vast knowledge of the United Nations system will give him all the insights he requires for carrying out his responsibilities fairly and firmly. | Мы нисколько не сомневаемся в том, что его богатый опыт международного гражданского служащего и обширные познания в области деятельности системы Организации Объединенных Наций являются залогом добросовестного и решительного исполнения им своих обязанностей. |
| Ambassador Kavanagh joined us less than a year ago, but in this short period his vast knowledge and great experience enabled him to make a lively and valuable contribution to the work of this body. | Посол Каванаг присоединился к нам меньше чем год назад, но за этот короткий срок его обширные познания и его большой опыт позволили ему вносить активный и ценный вклад в работу данного органа. |
| David L. Hildebrand sums up the problem: "Perceptual inattention to the specific functions comprising inquiry led realists and idealists alike to formulate accounts of knowledge that project the products of extensive abstraction back onto experience." | Д. Л. Гильдебранд суммировал эту проблему следующим образом: «Ощутимое невнимание к специфическим функциям познания ведет к тому, что и реалисты, и идеалисты формулируют знание, которое проецирует продукт абстракции на опыт.» |
| She informed the Council that the country remained free of large-scale violence, the Government consolidating security throughout the territory, but continued to experience an underlying climate of impunity, and extrajudicial killings. | Она сообщила Совету, что в стране не наблюдается крупномасштабного насилия, правительство укрепляет безопасность на всей ее территории, однако в стране по-прежнему имеют место обстановка безнаказанности и внесудебные казни. |
| Moreover, the age of first experience with drugs has been falling in many regions of the world and this means that drug abuse prevention should start as early as possible. | Кроме того, во многих регионах мира наблюдается снижение возраста, в котором приобретается первый опыт употребления наркотиков, а это значит, что профилактика наркомании должна начинаться как можно раньше. |
| The experience the review team has had in carrying out the review suggests, however, that there is a willingness in the United Nations system to have substantive discussions on the issue. | Тем не менее, опыт группы по обзору в процессе ее работы говорит о том, что в системе Организации Объединенных Наций наблюдается готовность к проведению обсуждений по существу вопроса. |
| Many initiatives by States are aimed at the important objective of reducing the disadvantage that indigenous peoples experience in social and economic spheres. | Многие инициативы государств имеют такую важную цель, как сокращение отставания, которое наблюдается у коренных народов в социальной и экономической областях. |
| Areas along the inter-entity boundary line in the Dobrinje section of Sarajevo, which had been tense and little travelled in the past, now experience a regular and dense flow of traffic. | В районах вдоль линии разграничения между Образованиями в секторе Добрыня, Сараево, где в прошлом существовала напряженность и отмечалось незначительное дорожное движение, в настоящее время наблюдается регулярное и плотное движение автотранспортных средств. |
| Both multidisciplinary professional experience and intersectoral organizational relationships are essential if the strategy is to be both comprehensive and sustainable. | Для того чтобы данная стратегия имела как всеобъемлющий, так и устойчивый характер, необходимо привлечь к ее осуществлению опытных специалистов по различным вопросам и одновременно наладить межсекторальные организационные связи. |
| Defining the legal status of the mediator and the methodology of mediation, as well as greater involvement by diplomats and experts with experience in international law, seems to us to be necessary and important steps that the United Nations should take in the future. | Определение правового статуса посредника и методологии посредничества, а также широкое привлечение дипломатов и опытных экспертов в области международного права представляются нам необходимыми и важными шагами, которые Организации Объединенных Наций следует предпринять в будущем. |
| For individuals with experience, salaries can range from $170,000 to $260,000. | У опытных специалистов зарплата может варьироваться от 170, до 260 тысяч долларов в год. |
| In fact we know, like the Secretary-General of the Conference, my fellow-countryman Petrovsky, who also has vast and ever greater experience of multilateral diplomacy, that this is a difficult task which causes sea-sickness in all but very experienced sailors and captains. | На самом деле мы знаем, как знает об этом Генеральный секретарь Конференции мой соотечественник Петровский, который также обладает огромным и еще большим опытом многосторонней дипломатии, что это тяжелая работа, и только очень опытных матросов и командиров не укачивает. |
| Pacific-Ilmor went for experience with Paul Belmondo and Bertrand Gachot. | Pacific-Ilmor решили нанять опытных Поля Бельмондо и Бертрана Гашо. |