| Recent experience demonstrates that in the process of establishing peace, truth and justice have sometimes been short-changed. | Опыт последнего времени показывает, что в процессе установления мира истина и справедливость не всегда торжествуют в полной мере. |
| Their professional experience, training and skill sets should enable them to provide invaluable leadership for the overall humanitarian presence. | Их профессиональный опыт, профессиональная подготовка и навыки должны дать им возможность обеспечивать ценное руководство общим гуманитарным присутствием. |
| Many countries had experience which other countries could draw on and adapt to their own needs. | У многих стран имеется опыт в этой области, и другие страны могут эти опытом воспользоваться и приспособить его к своим потребностям. |
| Country experience suggests that outcome-based indicators are an essential tool to measure results but that caution should be used in applying them as conditions for disbursement. | Опыт стран свидетельствует о том, что основанные на результатах показатели являются важнейшим инструментом оценки результатов, но использовать их в качестве условий для предоставления помощи следует с большой осмотрительностью. |
| First, it neglects the considerable experience which exists with National Statistical Institutes. | Во-первых, в этом предложении игнорируется значительный опыт, накопленный национальными статистическими институтами. |
| The experience from business statistics is similarly that we can have resource savings. | Опыт статистики деловой активности также свидетельствует о том, что возможна экономия ресурсов. |
| At the same time Hungarian CSO statisticians have had long experience in communicating with statisticians in developed economies. | Кроме того, специалисты ЦСУ Венгрии накопили богатый опыт контактов со статистиками в развитых странах. |
| This could be illustrated by the experience of reforming Russian statistics. | В качестве примера можно было бы привести, в частности, опыт реформирования российской статистики. |
| These first two categories should have received their training and experience through formal national programmes. | Первые две категории должны проходить подготовку и накапливать опыт в рамках официальных национальных программ. |
| Slovenia believes that this work could be based on the existing experience of the international community. | Словения полагает, что в этой работе мог бы быть взят за основу опыт, накопленный международным сообществом. |
| The Secretariat plans to build on its accumulated experience in that area and expand its activities in individual legislative assistance. | Секретариат планирует наращивать накопленный в этой области опыт и расширять свою деятельность по оказанию помощи по законодательным вопросам на индивидуальной основе. |
| Indeed, experience in various countries shows that a recalcitrant civil service can undermine even the most progressive legislation. | Действительно, как показывает опыт различных стран, упорствующая гражданская служба может подорвать даже самое прогрессивное законодательство. |
| The Society has acquired distinct experience in this area, and we are very proud of it. | Наше Общество накопило богатый опыт в этой области, и мы очень гордимся этим. |
| Prior experience of the planning reinforcements in United Nations peacekeeping would also be advantageous. | Прежний опыт участия в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций для подкреплений, занимающихся планированием, также был бы плюсом. |
| But one NSI may very well learn and be inspired from other countries' experience. | Несмотря на это, НСИ вполне могут изучить опыт других стран и использовать его в качестве основы для своей деятельности. |
| Participants' experience revealed that the amount of fines collected can be an indicator of effectiveness. | Опыт участников показывает, что показателем эффективности может служить сумма взимаемых штрафов. |
| Drawing on this experience, currently, work is being undertaken to develop a common methodology for use by interested international financial institutions. | С опорой на этот опыт сейчас ведется работа по созданию общей методологии для использования заинтересованными международными финансовыми учреждениями. |
| In that regard, national strategies would benefit from the Fund's technical expertise and experience in the area of reproductive health. | В этой связи технические знания и опыт Фонда в области репродуктивной гигиены могли бы оказаться полезными при разработке национальных стратегий. |
| First, active participation of experts with significant historical experience has decreased. | Во-первых, сократилось участие экспертов, имеющих богатый опыт, накопленный в течение многих лет работы. |
| It should take into account the different needs of data users and the experience achieved in different forums so far. | В этой связи необходимо принять во внимание различные потребности пользователей данных и опыт, накопленный на настоящий момент на различных форумах. |
| The experience of the European Environment Agency was highly relevant to the establishment of high-quality fine particulate inventories. | Опыт, накопленный Европейским агентством по окружающей среде, имеет исключительно важное значение для деятельности по составлению высококачественных кадастров выбросов тонкодисперсных частиц. |
| The experience could also be transposed in other geographic areas where capacity building in the gas sector is required (Africa, Asia). | Этот опыт может быть также перенесен в другие географические районы, где существует потребность в формировании потенциала в газовом секторе (Африка, Азия). |
| The side events will seek to draw out national and international experience in order to identify possible best practice. | В ходе проведения параллельных мероприятий будет привлекаться национальный и международный опыт в целях выявления возможной наилучшей практики. |
| The experience of other countries in central and eastern Europe in dealing with the above issues was of great interest to Romania. | Опыт других стран центральной и восточной Европы, полученный при решении вышеупомянутых проблем, представляет для Румынии большой интерес. |
| However, first a number of case studies would be prepared, drawing on the national and local experience of ECE member States. | Однако в первую очередь, опираясь на национальный и местный опыт государств членов ЕЭК, будет подготовлен ряд тематических исследований. |