| Our own experience with military rule makes us see a parallel in the Haitian situation. | Наш собственный опыт с военным правлением заставляет нас видеть параллель в гаитянской ситуации. |
| Let us join our efforts and share our experience for a better tomorrow. | Давайте объединим наши усилия и опыт для достижения лучшего будущего. |
| We are fully confident that your vast experience in the area of international relations will enhance the Organization's role and promote its goals. | Мы полностью убеждены, что Ваш обширный опыт в области международных отношений укрепит роль Организации и будет содействовать достижению ее целей. |
| Regarding the peace-keeping operations of the United Nations, common experience urges us to require improvements in their planning and execution. | Что касается операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, совместный опыт требует от нас улучшения в планировании и в его осуществлении. |
| This experience makes us believe that good will and common sense can lead to peaceful settlements, even of problems traditionally accompanied by violence. | Этот опыт позволяет нам сделать вывод, что добрая воля и здравый смысл могут привести к мирному урегулированию даже тех проблем, которые традиционно сопровождались насилием. |
| Your personal qualities and your experience are the best guarantee of the success of the work of the present session. | Ваши личные качества и Ваш опыт являются наилучшей гарантией успешной работы нынешней сессии. |
| His long and rich experience makes him suitably qualified to preside over this session. | Его обширный и богатый опыт обеспечил ему соответствующую квалификацию для поста Председателя на нынешней сессии. |
| Your professional experience as your country's Permanent Representative to the United Nations will undoubtedly be an asset in our important deliberations. | Ваш профессиональный опыт в качестве Постоянного Представителя вашей страны при Организации Объединенных Наций, безусловно, явится важным фактором в нашей важной работе. |
| I am confident that your solid diplomatic background and rich experience will effectively contribute to the success of the work of this session. | Я убежден, что Ваши известные качества дипломата и Ваш богатый опыт будут эффективно способствовать успеху работы этой сессии. |
| My delegation feels sure that we can count on your wide experience and personal skills to guide our deliberations to a fruitful conclusion. | Моя делегация уверена в том, что мы можем рассчитывать на Ваш богатый опыт и личное мастерство, чтобы довести нашу работу до успешного завершения. |
| The experience in Somalia underscores the need to adhere to those principles in all peace-keeping and peacemaking operations. | Опыт Сомали подчеркивает необходимость придерживаться этих принципов во всех операциях по поддержанию мира и по его установлению. |
| We are convinced that the great scientific potential and practical experience of our specialists will help these commissions to do effective work. | Мы уверены, что высокий научный потенциал и практический опыт азербайджанских специалистов будут содействовать эффективной деятельности этих комиссий. |
| Your experience, diplomatic skills and leadership assure us of a successful and fruitful session. | Ваш опыт, мастерство дипломата и качество лидера являются гарантией для нас, что сессия будет успешной и плодотворной. |
| Only the United Nations has the experience to convene global high-level forums to consider complicated issues and set forth comprehensive approaches. | Лишь Организация Объединенных Наций имеет опыт созыва глобальных форумов на высоком уровне для изучения сложных вопросов и выдвижения комплексных подходов. |
| There has already been some experience within our subregion of materially cooperating with other States for the confiscation of the proceeds of drug trafficking. | В нашем субрегионе уже есть некоторый опыт материального сотрудничества с другими государствами в деле конфискации денежных поступлений от оборота наркотических средств. |
| The experience of the Pacific area reflects the global nature of the international drug trafficking problem. | Опыт Тихоокеанского региона отражает глобальный характер международной проблемы оборота наркотических средств. |
| Brazil's experience in the field of peace-building and confidence-building is noteworthy. | Заслуживает внимания опыт Бразилии в области миротворчества и укрепления доверия. |
| Recent experience in different parts of the world has shown us how complex a peace process of this kind can be. | Опыт недавнего прошлого в различных районах мира продемонстрировал нам высокую степень сложности мирного процесса любого рода. |
| Our experience over recent years has shown that internal efforts can be decisively catalyzed by foreign assistance, both financial and managerial. | Обретенный нами за последние годы опыт свидетельствует о том, что для предпринимаемых на национальном уровне усилий решающим катализатором может служить помощь извне, оказываемая как в сфере финансирования, так и в сфере управления. |
| I've got a lot of experience with dogs. | У меня большой опыт обращения с собаками. |
| But this is experience in my face. | Но это опыт на моем лице. |
| The Joint Inspection Unit is assessing the experience of other organizations with cost benefit analysis and will inform UNFPA of the outcome. | Объединенная инспекционная группа изучает опыт других организаций в области проведения анализа экономической эффективности и будет информировать ЮНФПА о полученных результатах. |
| Historical experience had shown that such discrimination could be the first step towards systematic genocide. | Опыт показал, что такая дискриминация может быть первым шагом на пути к систематическому геноциду. |
| WMO also has unique competence and experience in observing, measuring, collecting and analysing geophysical data and information. | ВМО накопила уникальные специальные знания и опыт в области регистрации, оценки, сбора и анализа геофизических данных и информации. |
| Accumulated experience enables us to say that Turkmenistan has found its place in the international community, both politically and economically. | Нажитый опыт позволяет сказать, что Туркменистан определил свое место в международном сообществе и в политическом, и в экономическом плане. |