| Latvia sees its intellectual potential and its experience in the implementation of transition reforms as a national resource. | Латвия рассматривает свой интеллектуальный потенциал и опыт в осуществлении реформ переходного периода в качестве национального ресурса. |
| He or she would also backstop electoral assistance projects, organize donor meetings and evaluate project experience for future reference. | Этот сотрудник будет также оказывать поддержку проектам помощи в проведении выборов, организовывать совещания доноров и оценивать опыт осуществления проектов, который можно было бы использовать в будущем. |
| A considerable portion of the group combines studies and work, acquires working experience and finds employers. | Значительная часть этой группы совмещает учебу с работой, приобретает производственный опыт и находит работодателей. |
| This project includes the involvement of public-sector institutions, which provide experience and resources for agricultural and livestock production. | В этом проекте участвуют организации государственного сектора, которые вкладывают свой опыт и средства в сельскохозяйственное производство. |
| The experience with electronic warehouse receipts appears to have been highly positive. | Судя по всему, опыт работы с электронными складскими квитанциями оказался весьма позитивным. |
| This experience is disseminated to the remaining territorial labour exchange offices. | Этот опыт распространяется среди остальных территориальных бюро по трудоустройству. |
| General observation indicates that online respondents tend to be more frank and better substantiate their experience. | Общие наблюдения показывают, что онлайновые респонденты обычно бывают более откровенными и лучше обосновывают свой опыт. |
| One delegation highlighted Brazil's experience in the implementation of the Brazilian Statute of the Child and the Adolescent. | Одна делегация осветила опыт Бразилии в осуществлении Бразильского статута ребенка и подростка. |
| Substantial experience exists in monitoring, assessment and management of groundwaters at regional level, especially within ECE. | Накоплен значительный опыт в области контроля, оценки и рационального использования грунтовых вод на региональном уровне, особенно в рамках ЕЭК. |
| The experience of Western Europe suggests that regional financial organizations and arrangements can play an essential stabilizing role. | Опыт Западной Европы свидетельствует о том, что региональные финансовые организации и механизмы могут играть важную стабилизирующую роль. |
| The discussion drew on the experience of Member States that had initiated criminal justice reforms. | В основу обсуждения был положен, в частности, опыт государств - членов, которые уже приступили к проведению реформы системы уголовного правосудия. |
| We count on this decade-long experience to renew the work of the Organization for the years to come. | Мы полагаемся на этот десятилетний опыт в нашем стремлении к обновлению деятельности Организации в последующие годы. |
| Our own experience attests to this. | Наш собственный опыт служит тому наглядным доказательством. |
| Australia's experience demonstrates that integrated safeguards deliver benefits in terms of increased efficiency as well as effectiveness. | Опыт Австралии показывает, что комплексные гарантии позволяют повысить и эффективность, и действенность этого процесса. |
| We believe that our experience could be of interest to other countries committed to the same struggle. | Мы считаем, что наш опыт может иметь интерес для других стран, работающих над решением тех же проблем. |
| Ireland's experience as a member of the Council has strongly reinforced our belief in the system of collective global security. | Опыт Ирландии в качестве члена Совета Безопасности значительно укрепил нашу веру в систему коллективной глобальной безопасности. |
| OLA, in conjunction with the Office of Human Resources Management, should document the Treaty Section experience to eliminate the backlog of its publications. | Управлению по правовым вопросам совместно с Управлением людских ресурсов необходимо зафиксировать опыт Договорной секции по устранению отставания с ее публикациями. |
| More recently, the experience in Sierra Leone eloquently demonstrated the urgent need to upgrade the level of consultations with TCCs. | В последнее время опыт Сьерра-Леоне красноречиво продемонстрировал настоятельную необходимость повышения уровня консультаций со странами, предоставляющими войска. |
| In the past several years the United Nations has had considerable experience in the areas of crisis management, peace-building and development. | За последние несколько лет Организация Объединенных Наций накопила значительный опыт в сфере урегулирования кризисов, миростроительства и развития. |
| Extensive experience in international legislation and participated in a number of international committees of The Council of Europe. | Обширный опыт в области международного законодательства и участие в работе целого ряда международных комитетов Совета Европы. |
| With its energy-related experience, UNIDO should continue to participate in follow-up events, including multi-stakeholder forums such as the Global Forum on Sustainable Energy. | ЮНИДО, опираясь на свой опыт в области энергетики, следует и впредь участвовать в после-дующих мероприятиях, включая такие форумы многих заинтересованных сторон, как Глобальный форум по устойчивой энергетике. |
| The experience acquired in Mozambique should prove useful in other situations. | Накопленный в Мозамбике опыт должен оказаться полезным применительно и к другим ситуациям. |
| The experience of peacekeeping has taught us the value of clear and achievable mandates. | Опыт проведения миротворческих операций научил нас ценить четкие и осуществимые мандаты. |
| If experience is any guide, results in future with such an approach will be no better. | И если прошлый опыт нас чему-то учит, то в будущем результаты такого подхода будут ничуть не лучше. |
| It exploited extensively the rich statistical literature, discussed members' experience in statistical capacity-building and consulted with donor agencies. | Она провела обстоятельное изучение богатой статистической литературы, обсудила опыт своих членов в области укрепления статистического потенциала и проконсультировалась с учреждениями-донорами. |